Глава 7 ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ

Верния билась отчаянно, но не могла вырваться из хватки грязного и оборванного Хью Сена. Тот ухмылялся отвратительным беззубым ртом и вкладывал новую порцию керры за щеку, подталкивая ее к воротам.

– Куда ты ведешь меня? – возмущенно спросила она.

– Сначала в логово его величества Гранка, рого валькаров, чтобы он лично приказал тебе. Затем, если он не изменит своего решения, что с ним иногда случается, но в данном случае, надеюсь, этого не произойдет, я отведу тебя уже в мою берлогу.

– Предположим, что я предложу тебе богатство и титул принца, сделаю тебя таким богатым и могущественным, что ты и мечтать не мог. Поможешь мне бежать?

– Это невозможно, ваше величество. Я не настолько сильный пловец, чтобы отсюда доплыть до вашей страны, а валькары вряд ли будут ждать, пока мы построим корабль.

– Но в той гавани, куда вы приплываете за свежей водой, уже есть суденышко с провизией и готовое к плаванию. Если бы мы добрались до него и ночью вышли в море, я думаю, твоего опыта плавания хватило бы, чтобы добраться до Рибона. И ты получишь то, что я обещаю.

– Поговорим об этом позже, ваше величество, – ответил Хью Сен. – А сейчас я должен привести вас к рого.

Он коротко переговорил на квакающем языке с охранником, и тот открыл ворота, позволяя им пройти.

По дороге к берлоге Гранка, шагая между покрытых мхом возвышений, Хью Сен огляделся осторожно, чтобы его не услышали, и сказал:

– Я не стану отрицать, ваше величество, что титул принца и богатства являются для меня громадным искушением, поскольку я много лет жил в нищете и грязи. И все это время я мечтал о власти и роскоши. Однако же и риск огромный. Пройти мимо охраны валькаров нелегко. Следующая сложность – миновать болото без проводника-валькара. Если бы не эти болота, мой народ давно бы уже покончил с валькарами. К тому же лодки может не оказаться на месте, и если валькары нас обнаружат, то по крайней мере я понесу ужасное наказание. Не говоря уж о том, что в вашем лице я теряю свою подружку.

– На этот счет можешь не переживать, – сказала Верния. – Разве хохотун берет в супруги мармелота или печальник – рамфа? Мой супруг – Грендон с Терры. И рано или поздно, но он отыщет этот остров и сотрет валькаров с лица планеты, как и тех, кто унижал меня.

– Грендону с Терры не отыскать этого места, – сказал Хью Сен уверенно. – И вам не напугать его именем, хоть он и великий воин.

– И еще запомни, – продолжила Верния, – что даже у подруги мармелота имеются когти. Я обещаю их тебе продемонстрировать, если станешь оскорблять меня. При первой же возможности я прикончу тебя, а потом и себя. И жизнь твоя все время будет в опасности, спишь ты или бодрствуешь, только затащи меня в свою вонючую нору.

– В этом я не сомневаюсь, – ответил Хью Сен, на которого речь принцессы явно произвела впечатление, – женщины Рибона известны своим отношением к чести. Что ж, придется тогда днем и ночью быть начеку. Хотя, может быть, вы все-таки полюбите меня?

– Полюбить тебя? Ах ты грязное желтое животное! Невыразимо грязное! Скорее я полюблю бородавчатого валькара, – проговорила она с горящими глазами, так что желтый человек как-то даже съежился.

– Я вовсе не хотел вас оскорбить, ваше величество, – захныкал он. – Но ведь даже червь может смотреть на звезду в надежде, что она светит только для него. Пусть это и глупо. Но вот мы и пришли к логову рого.

Они уже оказались у входа, когда Хью Сен вдруг застыл, склонив голову набок и прислушиваясь к далеким и странно скорбным завываниям.

– Что это? – спросила Верния.

– Стража кричит, – ответил Хью Сен. – Великий змей Систабец показался из своей пещеры.

Вой усиливался, к нему подключались тысячи обитателей поселка валькаров. В этот момент из логова вышел Гранк, рого валькаров, в сопровождении Лю Сена и двух огромных валькаров-охранников, которые, подняв морды и раскрыв пасти, громко завывали. Шум стоял такой, что говорить было: невозможно. Однако же Гранк, впившись в Хью Сена и Вернию своими круглыми, с золотыми ободками, глазами, сделал им знак идти за ним, а сам двинулся среди покрытых мхом возвышений гуда, откуда донесся первый вопль. Судя по толпе валькаров, самцов и самок, старых и молодых, направляющихся туда же, поднялся весь поселок.

Спешащая, толкающаяся толпа почтительно расступилась перед рого и его отрядом, и вскоре все плыли на окраину поселка. Отсюда узкая тропа вела по склону каменистого холма, петляя между валунами и чахлой растительностью. Вдоль тропы через каждые сто футов торчали из земли тяжелые железные столбы.

К дальнему из этих столбов уже был привязан несчастный желтый раб. Второй стоял под охраной у следующего столба, а третьего вели к последнему.

Внезапно все замолчали, и Верния увидела, как на склоне показалась огромная, отвратительная голова. Длиною футов в десять и футов в шесть в самом широком месте, она сужалась к квадратной морде футов двух в ширину. Эта массивная голова покоилась на толстой шее футов четырех в диаметре, поднимаясь над землей на высоту футов двадцати. Сзади тащилось длинное, извивающееся тело, грязно-зеленое сверху и лимонно-желтое, чешуйчатое снизу.

Вяло и неторопливо скользил монстр по тропинке, равнодушно оглядывая и толпу собравшихся валькаров, и желтых рабов. Наконец, добравшись до первого столба, он остановился и лениво выгнул шею. В это время привязали двух оставшихся рабов и оставили один на один с их судьбой. Все три отчаянно бились и вопили, прося пощады, но как только змей завис над первым бедолагой, тот затих.

Последовал стремительный бросок массивной головы, столь быстрый, что глаз не успевал проследить. И раздался лишь единственный вскрик жертвы из-под захлопывающихся челюстей, ломающих кости, как сухую траву. Затем комок проскочил по горлу змея и исчез в громадных кольцах.

Змей лениво подполз к следующему столбу и также проглотил вопящую жертву. Застыв на мгновение, он двинулся к третьей жертве, а четвертую уже вели на тропу.

– Систабец сегодня голоден, – сказал Хью Сен, обращаясь к Вернии.

Змей проглотил третьего и пополз к четвертому рабу.

– Он очень голоден, – сказал Хью Сен.

На этот раз во время движения змей молниеносно двигал взад и вперед раздвоенным языком.

– Он сердится, – встревоженно вскрикнул Хью Сен.

В этот момент Гранк повернулся к двум охранникам и что-то проквакал. Те подошли к Вернии.

– Что он сказал? – спросила она у Хью Сена.

– Он сказал, – почтительно ответил тот, – что Систабец рассердился из-за того, что ему не предложили красивую белую пленницу. Он приказал привязать вас к столбу.

Рванувшись, Верния выдернула руку из ладони желтого человека и повернулась, чтобы бежать. Но не сделала она и десяти шагов, как валькары-охранники настигли ее. Четвертая жертва издавала последний вопль, когда Вернию подтащили к столбу и крепко привязали. Два охранника поспешно отступили при приближении змея, ползущего уже медленнее и яростно работающего красным раздвоенным языком.

Загрузка...