Примечания

1

Англо-бурская война 1899—1902 гг., война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Оранжевого Свободного государства и Трансвааля. Закончилась превращением их в колонии Англии.

2

Крюгер Паулус (1825—1904) — президент бурской республики Трансвааль в 1883—1900 гг.; в период англо-бурской войны один из руководителей сопротивления буров английским войскам.

3

Африканеры — они же буры — белые потомки переселенцев на Юге Африки, в нынешней ЮАР.

4

Англо-буро-зулусская война 1838—1840 англичан и голландцев за колонизацию Юга Африки против коренного населения — зулусов.

5

Имеется в виду провозглашение республики Конго 15 августа 1960 г.

6

Марка бронетранспортера, находящегося на вооружении южноафриканской полиции.

7

Игра слов: может быть понято и как «познакомили с боссом», то есть «с хозяином». BOSS, Bureau of State Security — Бюро государственной безопасности (далее — БГБ) ЮАР. Двусмысленность этого созвучия неоднократно обыгрывается в книге и дальше.

8

Законы периода апартеида в ЮАР, запрещавшие как семейные, так и любые внебрачные связи между белой и небелой частями населения страны.

9

Коэффициент умственного развития по 100-балльной шкале.

10

Игра слов: использованное понятие «blackballed» означает «забаллотированный», но и «с черными яйцами», что может быть понято также как намек на происхождение.

11

Считается основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600—1858 гг.) в 1652 г. на территории нынешней Капской провинции ЮАР.

12

Игра произношения: «an attic of colack» — в данном случае переводится как «да чердак…»; «an attack of colic» «приступ колик».

13

Игра слов: «Dornford Yates Club» может быть переведено как «Клуб Дорнфорда Йейтса», но и как «Клуб дорнфордских трепа».

14

Игра слов: название фирмы «Вury & Со» может переводиться как «Бэри и компания», но и как «Похоронное бюро».

15

Игра слов: brassiere — лифчик, здесь как «магазин женского белья»; brasserie — пивная (франц.).

16

«Coitus interruptus» (псевдолат.) — прерывание полового акта.

17

Здесь: «завершение века и эпохи» (франц.).

18

Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня — 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2, 8 миллиона человек.

19

Игра слов: «…I am becoming Berrier and Berrier» — перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса — «Berry & Со», — которую читал коммандант. Здесь: «Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев».

20

«Веггу» — ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т. п.).

21

Игра слов: «spade» может означать не только «тесак», но и «лопата».

22

Здесь: … хоть что-то собой представляют (франц.)

23

Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения в 50—60-х годах.

24

Название фермы.

25

Игра слов: «whipper-in» имеет также значения «лошадь, приходящая на скачках последней» и «человек, который кнутом вбивает в кого-либо» умение, желаемое поведение и т. п.

26

Игра слов: в названии плана «Red Rout» слово «rout» имеет значение «мятеж», но также и «сброд, шайка», и «незаконное сборище», и «разгром, беспорядочное бегство», и «обращенный в бегство противник».

27

Денежная единица ЮАР.

28

Игра слов: в данном случае «White Wash» может быть также понято и как «очковтирательство», «замазывание недостатков», и как «реабилитация», и «переливание из пустого в порожнее»

29

Чуть больше девяти литров.

30

Бурский язык, на основе диалектов голландского.

31

То есть после 1894 года: королева Виктория (1819—1901) царствовала в 1837—1901 гг.

32

Пуантилизм — манера письма в живописи: мелкими мазками правильной формы, наподобие точек или квадратиков.

33

Игра слов: «grub» имеет значение не только «личинка», но и «литературный поденщик», «компилятор», «книжный червь».

34

Аналогичная игра слов: «worm» — не только «червяк», но и «жалкое существо», «презренный человек», «ничтожная личность».

35

Terminal — нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени.

36

Игра слов — Obscurity — темнота, мрак, но и безвестность, забвение.

37

Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы — любые».

38

Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика.

39

Спенсер Герберт (1820—1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.

40

Игра слов: «chicken» не только «петушок», но и «полковник».

41

Игра слов: название книги — «Perishable Goods» — может быть понято также и как «скоропортящиеся товары», и как «ненадежные доказательства».

42

Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» — можно понять и дословно: «Подержите его немного».

43

Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» — можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».

44

Игра слов: «We'll cut out the peruses…» может быть понято как «пенисы мы отрежем».

45

«Рафинированные», но может быть понято и как «продувные» (франц.).

46

«В которых она чувствовала себя более или менее уверенно» (франц.)

47

«Совершенно обязательны» (франц.).

48

Здесь: «дела» (франц.).

49

До встречи! (франц.)

50

Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.)

51

Здесь: …что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.).

52

Игра слов: «Gergonzola» — горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать «Gorgon» — Горгона, здесь: «уродина, страшилище».

53

Игра слов: «off colour» может означать «имеющий нездоровый, болезненный вид», «чувствующий себя не в духе», «непристойный, неприличный», «имеющий сомнительную репутацию», а также «неполноценный, очень низкокачественный».

54

Игра слов: фраза «and only man is vile» может быть понята и буквально: «гнусный подлец этот мужик», тем более что она произнесена в форме полувопроса.

55

Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм «майора» Блоксхэма.

56

Игра слов: «the Underground» может быть понято и как «подполье», и как «подземка» — название лондонского метро. По аналогии «the Inner Circle» может означать и «внутренний круг» подполья, то есть его высшее руководство, и кольцевую линию метро в самом центре Лондона.

57

Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона.

58

Игра слов: имя «Els» произносится так же, как слово «else» — здесь: «кто-то».

59

Игра слов: «queer» — «странный», «чудаковатый», но и «гомосексуалист».

60

Южноафриканская степь.

61

Игра слов: «dell» «лощина», но и «девка, потаскушка»; «concussion» «сотрясение», но и «принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия».

62

Игра слов: во фразе «you died intestate» «ты умер, не оставив завещания», — последнее слово звучит почти как «interstate» то есть умер «на территории штата», не в городе.

63

French letter — иносказательное обозначение пакетика с презервативом и самого презерватива.

64

Игра слов: название марки презервативов произносится как сочетание, которое можно было бы перевести «легкие, как пух».

65

Игра слов: выражение «make up your mind» означает «сделайте выбор», «решите, чего вы хотите». Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как «соберите свой ум», «примиритесь с самим собой».

66

Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия.

67

Игра слов: «Айс Инк» звучит почти так же, как фамилия автора книги, которую читал Веркрамп, — Эйзенк, — но означает «ледяные чернила».

68

Безболезненное умерщвление безнадежно больных, предпринимаемое из соображений гуманности. — Прим. перев.

69

Одна из книг Библии.

70

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

71

Игра слов: выражение «He's given us the slip» может быть также понято и дословно: «он оставил нам лифчик, комбинацию, детский фартучек».

72

Фокс (Fox) означает «лисица». — Прим. перев.

73

Игра слов: «Trip» означает и «путешествие», и «галлюцинации под влиянием наркотика».

74

Игра слов: «best man» «шафер», но может быть понято и как «человек, взявший над нами верх».

75

Игра слов: «счастливчик, избранник» или «человек, который взял над нами верх».

76

Игра, построенная на близости произношения слов «phallus» «фаллос», «false» «фальшивое, ненастоящее» (читается «фолс») и «fox» — «лисица» (читается «фокс»).

77

Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как «я сам возьму это в руки».

Загрузка...