Карл Шпителер (1845–1924) — известен швейцарски писател, разказвач, лирик и есеист, носител на Нобелова награда за литература през 1919 г. („Прометей и Епиметей“). — Бел. прев.
Френска разказвачка (Париж, 1917). — Бел. прев.
Конрад Лоренц, „Така нареченото зло“. — Бел. прев.
В немския език това е допълнително подчертано от езиковото родство между думите vertraut (близък, интимен, добре познат, доверен) и Vertrauen (доверие), — Бел. прев.
Немската дума verruckt — луд, побъркан, откачен — е производна от глагола verriicken, който означава измествам, размествам, премествам. Тук авторът използва езиковото родство (което преводът на български език се опитва да запази) в подкрепа на схващането за болестта като изместване или пренебрегване на законите на реалността. — Бел. прев.
В известен смисъл, с известно ограничение (лат.). — Бел. прев.
Времената се менят и ние се променяме с тях (лат.). — Бел. прев.
„Човек винаги се връща към първата си любов“ (фр). — Бел. прев
Немската дума Enttauschung означава разочарование, но с оглед на представката „ent“ и разкриване на заблуждението, развенчаване на заблудата. — Бел. прев.
Буквалният превод на заглавието на тази приказка „Fischer und seiner Frau“ е „Рибарят и неговата жена“. — Бел. прев.
„Което е позволено на Юпитер, не е позволено на вола“ (лат.). — Бел. прев.
Приблизително (лат.). — Бел. прев.
В дадения контекст — „човек без тежест“ (фр). — Бел. прев.
Немската дума Vergehen означава както преминаване, изчезване, отмиране, загиване, така и простьпка, прегрешение, провинение. Изборът на превода й с „престъпление“ по-долу в изречението цели да подчертае именно „преминаването“, „престъпването“ на определени норми и порядки. — Бел. прев.