ГЛАВА 2.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ


2.1. Новообразования НФ в произведениях братьев Стругацких

2.1.1.Предварительные замечания



Характернейшей особенностью языка научной фантастики являются авторские новообразования. Новообразования НФ - наиболее изученная область языка и стиля писателей-фантастов. Среди работ, посвященных их изучению, можно назвать диссертации С.Н. Соскиной, Н.В. Новиковой, Е.И. Медведева, Е.А. Белоусовой (см. [Соскина 1980]; [Новикова 1988]; [Медведева 1986]; [Белоусова 2002]), а также статьи А.И. Мирлиса, С. Владимирова и М.А. Минаковой (см. [Владимиров 1986]; [Минакова 1982]; [Мирлис 1976]). Характерные для жанра НФ новообразования занимают особое место среди индивидуально-авторских неологизмов (окказионализмов), на характеристиках которых, по нашему мнению, следует остановиться подробнее.


2.1.2. Вопрос об индивидуально-авторских новообразованиях в художественной речи


Индивидуально-авторское словотворчество привлекает внимание исследователей с начала ХХ-го века. Объектом первых изысканий в этой области стали языковые эксперименты русских футуристов, и наиболее заметный вклад здесь внесли Г.О. Винокур и P.O. Якобсон. Взгляды этих двух ученых оказали значительное влияние на изучение индивидуально-авторского словотворчества, поэтому остановимся на них подробнее.

Г.О. Винокур разграничивал две формы словотворчества: творчество новых языковых материалов и творчество новых языковых отношений [Винокур 1943: 326]. Под творчеством новых языковых материалов исследователь понимал т.н. «заумный язык» - «чистая психология, обнаженная индивидуализация, ничего общего с системой языка как социального факта не имеющая» [Винокур 1990: 21].

Творчество новых языковых отношений Г.О. Винокур характеризовал следующим образом: «Изобретение новых фактов языка может состоять в том, что из заданных традицией знаменательных звукосочетаний создаются такие комбинации, которых нет в запасе языковых средств, употребляемых в данное время в данной среде» [Винокур 1943: 326]. Под «знаменательными звукосочетаниями» Г.О. Винокур понимал морфемы русского языка, а словотворчество футуристов осуществлялось, по его мнению, «с помощью готовых грамматических категорий (суффиксы и пр.) на непривычные для этих категорий готовые же основы [...]. Вряд ли нужно цитировать «Смехачей» Хлебникова. Лексикологическое творчество сводится здесь наглядно к обнаженной грамматической установке. «Смехачи» есть лишь цепь возможных аффиксов к основе «смех»» [Винокур 1943: 308].

P.O. Якобсон обратился к исследованию причин словотворчества; он считал, что новообразования создаются по аналогии (в силу «тожества») к другим, уже существующим в языке единицам: «Выделение в словах основных и формальных принадлежностей совершается путем психической ассоциации этих элементов в данном слове с соответствующими элементами в других комбинациях, в других словах./ В тех словах, где дан простор словотворчеству, осуществляется обычно сопоставление неологизмов с тожественной основной принадлежностью и различными формальными принадлежностями, либо обратно с тожественной формальной принадлежностью, но здесь диссоциация происходит не на протяжении языковой системы определенного момента «как мы это видим в языке практическом», а в рамках данного стихотворения, которое как бы образует замкнутую языковую систему» [Якобсон 1987: 296]. В зависимости от того, корень или аффикс «неологизма» имеет соответствие в «практическом языке», Якобсон выделяет два основных способа их образования:

1) Основная принадлежность - слова с тождественными узуальным корнями, но нестандартными для этих корней аффиксами (Эй засмейтесь, смехачи).

2) Формальная принадлежность - слова, имеющие тождественные узуальным аффиксы, сочетающиеся с нестандартными корнями. При помощи этого способа рифмуется либо «неологизм» с узуальным словом: грезоги/чертоги, либо два «неологизма» между собой: летава/метава. Данный тип словотворчества основывается, по мнению P.O. Якобсона, на противопоставлении традиции, сложившейся в классической поэзии, когда более высокая эстетическая ценность признавалась за антиграмматической рифмой.

К настоящему времени индивидуально-авторские новообразования описаны довольно подробно (см. [Намитокова 1989]; [Панюшкин 1989]; [Фриас 1986]; [Ильясова 2002]; [Пацула 2005]; [Лыков 1976]; [Фельдман 1957] и др.). Это языковое явление рассматривается с точки зрения самых разнородных признаков: сферы бытования; словообразовательных характеристик, экспрессивной функции и т.д.

Для обозначения рассматриваемого явления существует целый ряд терминов: авторские неологизмы, индивидуально-авторские неологизмы, стилистические или индивидуально-стилистические неологизмы, неологизмы контекста, одноразовые неологизмы, литературные неологизмы, слова - самоделки, слова-контексты, слова-метеоры. В 1957 году в статье Н.И. Фельдмана «Окказиональные слова и лексикография» был впервые употреблен термин «окказионализм», ставший наиболее распространенным обозначением индивидуально-авторских новообразований. Исследование, осуществленное Н.И. Фельдманом, было построено на материале новообразований, извлеченных из произведений XIX века (в основном М.Е. Салтыкова-Щедрина: халджоватость, ташкентство, афинство, лудительный и т.д.), и направлено на определение места, которое занимают индивидуально-авторские новообразования среди других разрядов слов, связанных с диахроническим аспектом языка (архаизмы и историзмы). Фельдман считал, что привязанность к диахронии является наиболее важным признаком индивидуально-авторских слов (см. [Фельдман 1957: 64 - 73]). А.Г. Лыков существенно углубил представления об индивидуально-авторских словах, указав на связь данного типа слов с контекстом, как на их важнейший конститутивный признак: «Тесная связь слов-самоделок с контекстом делает их уместными и особо выразительными на своем месте, однако, вместе с тем, как правило препятствует им оторваться от контекста и обрести жизнь вне его. Вот это основное их свойство позволяет назвать их, в отличие от неологизмов, т.е. от новообразований, вошедших в язык, окказиональными словами» [Лыков 1976: 66]. Таким образом, исследователь подчеркнул необходимость разграничения узуальных неологизмов и окказионализмов, а также т.н. «узуальных неологизмов» или «собственно неологизмов».

К настоящему моменту существует множество работ, посвященных узуальным неологизмам (см. [Будагова 1971]; [Брагина 1973]; [Винокур 2006]; [Ожегов 1953]; [Шанский 1970]; [Протченко 1975] и др.). Характеризуя этот феномен, в большинстве случаев исследователи либо идут по пути перечисления тематических групп, наиболее интенсивно пополняющихся в ту или иную эпоху, либо излагают историю возникновения в русском языке отдельных слов. Особая роль как в лексикографической фиксации новых слов, так и в попытке теоретического осмысления неологии принадлежит Н.З. Котеловой (см. [Котелова 1984]: [Котелова 1995]). Исследовательница разработала комплексный подход к выделению узуальных неологизмов, предполагающий их «тестирование» по следующим пунктам:

1) время появления (когда?);

2) сфера бытования данного неологизма (где?);

3) языковой уровень, на котором ощущается новизна: морфемный состав, произношение, семантика (что нового?);

4) определитель, позволяющий выделить непосредственные признаки новизны (каким образом новое?).

Безусловно, центральным среди признаков, характеризующих узуальный неологизм, является его тесная привязанность к определенному временному отрезку - этот признак настолько существенен, что зачастую неологизмы быстро переходят в разряд архаизмов и историзмов. Классическая иллюстрация данного явления - судьба неологизмов, появившихся в 20-30-е годы прошлого века (рабкоры, шкрабы и т.д.), и к настоящему моменту перешедших в пассивный запас языка.

При взгляде на данную классификацию становится очевидным, что те же самые критерии вполне могут быть применены и для выделения контекстуальных неологизмов. Все - кроме первого, поскольку «новизна» не входит в сущностную характеристику индивидуально-авторских новообразований. Как мы уже сказали выше, впервые на эту черту окказионального словообразования обратил внимание А.Г. Лыков: «Новым может быть только то, что способно с течением времени «стареть» - утрачивать качество новизны. Иначе говоря, новым может быть только то, что включено в фактор временной протяженности своего существования, в фактор исторического (в широком смысле слова) развития и изменения. Это в полной мере относится как к языку в целом - исторически изменяющемуся явлению, так и другим (каноническим) словам, лексическим единицам языка. Все только что сказанное неприменимо к окказиональным словам» [Лыков 1972: 86].

Среди других важных признаков окказионального слова называют также его невоспроизводимость - окказионализм, каждый раз вновь рождается в речи говорящего для каких-то его сиюминутных нужд. В качестве наиболее существенных признаков окказионализма невоспроизводимость выделяла, в частности, Р.Ю. Намитокова (см. [Намитокова 1989: 123-144]). По нашему мнению, такое качество, как невоспроизводимость, характеризует далеко не все формы употребления окказионализмов: они также могут существовать в форме т.н. «цитации». Особенно это качество характерно для примеров окказионального словообразования, приобретших широкую известность (например, такие «классические» примеры окказионализмов, как пушкинское огончарован или созданное В.В. Маяковским серпасто-молоткастый, - их, естественно, никто не создает заново).

Другой характерной чертой окказионального словообразования являются специфические способы создания слов. Изучение этого аспекта неологии породило «узкое» понимание термина окказионализм, предполагающее квалификацию явления в словообразовательном аспекте. В соответствии с данным взглядом, окказионализм - это слово, созданное либо с нарушением сложившихся на современном этапе развития языка словообразовательных типов, либо слово, созданное по непродуктивной на данном этапе развития языка словообразовательной модели. Такой точки зрения на окказиональное словообразование придерживается, в частности, Е.А. Земская (см. [Земская 2003: 413]).

Более подробную типологию окказиональных способов словообразования предложил М.У. Калниязов, считавший, что окказионализмы создаются в речи по трем образцам:

1. по непродуктивным словообразовательным типам;

2. с нарушением законов словообразовательных типов;

3. без отношения к словообразовательным типам; «внетипово» (образования, созданные междусловным наложением, слиянием и контаминацией) (см. [Калниязов 1975: 285-292]).

Можно сказать, что изучение индивидуально-авторских новообразований с точки зрения их словообразовательных черт идет по пути все более подробного перечисления специфических окказиональных способов словообразования. Укажем на некоторые из них.

А.Г. Лыков главную особенность окказионализмов видел в том, что они «не подводятся ни под один из словообразовательных типов» [Лыков 1976; 233], поэтому исследователь выделял семь специфических способов окказионального словообразования, которые проявляются в семи видах отклонения от словообразовательного (узуального) типа:

- увеличение числа основ, участвующих в окказиональном словообразовании: слабо-глупо-либералъно-пьяный-помещик (М.Е. Салтыков-Щедрин);

- несовместимость семантического и грамматического оформления словообразования: миллионоглазый (В.В. Маяковский);

- контаминация (смешение слов): гроссбухнуть (В.В. Маяковский);

- переосмысление орфографического или графического облика слова: т.н. «кореизация» русских и украинских фамилий Юр Чен Ко, Ли Си Цын; фонетические окказионализмы: ...хлорный хапах хмерти;

- создание тавтологических окказионализмов: океан океанствует, самолет самолетствует;

создание метонимизированных окказионализмов: орел кордильерствует, крокодил гангствует (см. подробнее [там же: 233-234]).

Н.А. Богданов, исследовавший новообразования по письмам писателей XIX, исходил из словообразовательных типов, дающих «эффект необычности», в связи с этим он называл 7 способов собственно окказионального словообразования:

- с нарушением законов эмпирической продуктивности, когда новообразование создается с соблюдением всех законов русского языка, но по непродуктивному образцу: синодал (Н.С. Лесков);

- с нарушением законов системной продуктивности: чехист (А.П. Чехов), левитанистый, макбетистый;

- обновление словообразовательной формы реального слова: циркист вм. циркач, нигиляшка вм. нигилист,

- образование по образцу конкретного слова: братка от брать ( по аналогии со словом взятка);

- образования с использованием уникальных для русского языка элементов: газетхен, спиритуоз;

- образования, созданные неизвестными русскому языку способами: рылиндрон, подкузьмич [Богданов 1979: 6-18].

Несколько иной способ решения проблемы предлагала Н.А. Янко-Триницкая, рассматривавшая окказиональное словообразование как одну из словообразовательных подсистем, лексические единицы которой, в отличие от слов стандартизованного языка, создаются не как реализация определенного словообразовательного потенциала, а «по аналогии к отдельным словам» [Янко-Триницкая 2001; 463]. Такое «несамостоятельное» положение окказионализмов в языке отражено в определении, данном Н.А. Янко-Триницкой этому разряду слов: «слова, создаваемые в речи в определенной ситуации и с определенной задачей, но не претендующие стать принадлежностью языка» [там же].

Н.А. Янко-Триницкая выделяла окказионализмы лексического и словообразовательного характера [там же; 465]. Для первых, по ее мнению, характерно то, что все они общедоступны и созданы по имеющимся в языке образцам [там же]. В качестве примера она приводила такие слова, как сатиреска, вотвояси, антипошлостин, вчетыредорога и т.д. (см. подробнее [там же; 463-464]). Словообразовательные окказионализмы, по ее мнению, создаются в тот момент, когда нельзя найти аналогий с каким-либо из известных образцов и даже с каким-либо из слов, образованных по уникальной модели. В качестве примеров словообразовательных окказионализмов Н.А. Янко-Триницкая приводила такие случаи, как, например, замена слова другим, созвучным ему по начальной (реже по иной) части, но более длинным, а главное - совершенно чуждым ему по значению. В качестве примера исследователь приводит встречающиеся в произведениях А.П. Чехова и Ф.М. Достоевского случаи шуточных названий спины спинозой, рома - ромео (сейчас такие примеры квалифицируются как семантические окказионализмы - см. [там же: 466-467]). Приведем другие выделенные Н.А. Янко-Триницкой типы словообразовательных окказионализмов:

- использование формы имени и отчества для характеристики персонажа (Твой Шиллер Шекспирович Гете - из писем А.П. Чехова);

- замена суффиксом - ич финального сегмента фамилий -ов и -ин (Ананьев - Ананьич, Федоров - Федорыч и т.д.);

- образование сложных притяжательных прилагательных (тети-Тосин, дяди-Женин);

- образование прилагательных с приставкой раз-, означающей усиление признака (разнищий, рассибирский и т.д.) [там же; 467-469].

В наиболее полном и законченном виде состав способов словообразования, характерных для поэтической и публицистической речи, был представлен в работах И.С. Улуханова (см. [Улуханов 1996]).


2.1.3. Окказионализмы и потенциальные слова (к вопросу о разграничении)


Говоря об окказиональных способах словообразования, необходимо рассмотреть такой аспект, как проблема разграничения окказионализмов и т.н. вероятностных (или потенциальных) слов. Впервые на потенциальные слова обратил внимание Г.О. Винокур: «В каждом языке, наряду с употребляющимися в повседневной практике словами, существуют, кроме того, своего рода «потенциальные слова», т.е. слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность (слониха/слон; китиха/кит). Этого рода новаторство, которое м.б. названо естественным, потому что нередко имитирует реальную историю языка, создает, следовательно, факты языка, хотя и небывалые, новые, тем не менее, возможные, а нередко и реально отыскиваемые в каких-нибудь особых областях языкового употребления: например, в древних документах, в диалектах, в детской речи и т.д.» [Винокур 1991: 328]. Таким образом, в качестве признаков, объединяющих окказионализм и потенциальное слово, мы можем назвать их речевой характер и невоспроизводимость.

Признак невоспроизводимости, по нашему мнению, свойственен потенциальным словам в гораздо меньшей степени, чем окказионализмам, поскольку первые не обладают столь ярким отпечатком авторской индивидуальности («личность автора, печать его индивидуального словотворчества стоят за ними в наименьшей степени» [Лопатин 1964: 71]), что создает трудности в выявлении первичного употребления подобных слов. В силу того, что вероятностные слова создаются по наиболее продуктивным в ту или иную эпоху образцам, факт создания одного и того же слова разными носителями языка более вероятен, чем взаимное цитирование. Иллюстрируя феномен потенциального словотворчества, сошлемся на примеры, использованные Е.А. Земской: журавлятник, попугайник, бегемотник и т.д. - по поводу данных слов исследовательница отмечает: «Мы могли бы понять их только в рамках тех значений, которые предсказывает данная СП [словообразовательная парадигма - Т. Р.] 1) помещение; 2) лицо; а) служитель; б) любитель; в) охотник - но что именно обозначают эти существительные мы не могли бы сказать» [Земская 2003: 405]. Другим примером потенциальных образований служат слова с приставками анти-, архи-, наи-, а также сложные прилагательные типа свеженапечатанный, темно-зеленый и т. д.. По мысли В.В. Лопатина, «словообразовательные ряды подобных прилагательных практически ничем не ограничены, кроме как здравым смыслом, логикой вещей и заказом самой действительности» [Лопатин 1964: 71].

Таким образом, потенциальные слова создаются на основе высокопродуктивных словообразовательных типов языка. Данные типы «приходят на помощь», когда появляется необходимость назвать какое-нибудь понятие, не имеющее общепринятого обозначения. Потенциальные слова часто создаются говорящим в устной речи.

Резюмируя разницу потенциальных слов и окказионализмов, можно сказать, что потенциальные слова находятся в пределах словообразовательной парадигмы, но в отличие от узуальных слов не воспроизводятся, а создаются самим говорящим в процессе речевого акта. Окказионализмы, напротив, находятся за пределами словообразовательных парадигм. Как и вероятностные слова, они создаются по определенным моделям, и их отличие от потенциальных слов состоит прежде всего в специфике этих моделей, а также в сфере бытования данных образцов: разговорная речь, публицистические и художественные тексты.

С такой специфической сферой употребления связана и первостепенная функция окказионализма, которую можно определить как экспрессивную (сделать слово как можно более необычным по звучанию, привлечь внимание к обозначаемой этим словом реалии, заставить взглянуть на эту реалию с новой стороны). Данная функция находится в противоречии с главным назначением потенциального слова, которое можно охарактеризовать как номинативное (создать понятное обозначение для какой-либо реалии, не имеющей названия, закрепленного в словаре). С номинативной функцией, свойственной потенциальному слову, соотносится такой его признак, как нефразеологичность семантики - на данный признак обращала внимание, в частности, Е.А. Земская: «Значение слова полостью складывается из значений составляющих данное слово морфем» [Земская 1971: 153]. В окказиональных же словах к смыслу, выводимому из составляющих их морфем, всегда присовокупляется некий коннотативный «довесок» (подробно соотношением семантических объемов узуальных слов и их окказиональных синонимов занимались представители т.н. воронежско-орловской ономасиологической школы - см. [Габинская 1985]; [Торопцев 1980]; [Торопцев 1985]; [Панюшкин 1980]). Возвращаясь к окказиональным способам словообразования, скажем, что общее количество способов, по которым могут окказионально образовываться слова в речи, неисчислимо. Эксперименты В.П. Изотова, моделирующего образцы, которые не имеют аналогов ни в узуальной, ни в окказиональной сфере (например, акронимизация не по первой букве, а по последней - способ, в соответствии с которым ЦСКА становится ЕПЛР; аббревиация устойчивых сочетаний: лебединая песня - ЛП и т.д.) достаточно явно подтверждают это (см. [Изотов 1996:31]).

В качестве материала для исследования окказиональных способов словообразования обычно используются примеры, извлеченные из поэтических произведений, текстов эпистолярного и публицистического жанров, разговорной речи, а также из произведений детских писателей. Словотворчество же писателей - фантастов опирается на другие принципы, анализу которых посвящен следующий параграф.


2.1.4. Новообразования НФ как особый тип индивидуально-авторских новообразований.


Для обозначения результатов словотворчества писателей-фантастов существует несколько оригинальных терминов: неологизмы научной фантастики, а также квази-слова и квази-термины (см. подробнее [Соскина 1980: 27]). Их содержание мы раскроем ниже, пока же отметим, что в вопросе терминологии придерживаемся точки зрения Н.В. Новиковой, которая считает: «Термин «неологизм» неправомерно вводит новообразование в группу языковых единиц [...]. Семантика же термина «квази-лексемы» и «квази-термины» такова, что позволяет относить к ним как канонические уже известные слова, так и новые окказиональные образования, как цельнооформленные языковые единицы, так и различные фразеологизмы или какие-то иные сочетания слов, которые могут выступать в роли слов или терминов» [Новикова 1992: 31]. Неприемлемым для нас является и используемое в диссертации Е.А. Белоусовой обозначение «окказиональное слово в произведениях научной фантастики» (см. [Белоусова 2002]): данное обозначение соответствует «широкому» пониманию термина «окказионализм». Мы же придерживаемся «узкого» понимания данного термина, в соответствии с которым окказионализмами называются слова, создаваемые с отступлениями от сложившихся в данную эпоху словообразовательных типов (см. подробнее п. 2.1.З.).

Естественно, что в научно-фантастических произведениях, относящихся к повествовательным жанрам, а следовательно - содержащим диалоги персонажей, присутствуют и возникающие в речи персонажей окказионализмы. На них обращала внимание, в частности, Н.Н. Соскина, анализировавшая подобные лексические единицы на материале англоязычной научной фантастики и выделявшая их в отдельную разновидность лексических новообразований НФ. Характеризуя взаимоотношения подобных новообразований с описываемым в научно-фантастическом произведении миром, исследовательница определила их как «имеющие внешний характер (для адресата) и внутренний - в описываемом мире [...]. Это может быть, например, характерное «словечко» какого-либо персонажа, подаваемое именно как необычное, не разделяемое в процессе коммуникации другого произведения» [Соскина 1980: 22]. В качестве примера окказионализмов такого рода Н.Н. Соскина приводила новообразование Joe-ness. Спонтанно возникшее в речи одного из персонажей произведения НФ, оно состоит из имени собственного Joe и суффикса - ness, придающего значение отвлеченного качества. В научной фантастике подобные новообразования являются окказионализмами не только по отношению к языковой норме, но и по отношению к норме, актуализованной фантастическим миром. По нашему мнению, предложенный Н.Н. Соскиной термин «художественный окказионализм» не отражает всей специфики данного явления в жанре НФ. Мы будем называть такие окказионализмы новообразованиями второго порядка. Конкретные примеры подобных новообразований мы приведем позже, а пока скажем, что им свойственны те же признаки, что и окказионализмам, характерным для разговорной речи:

- они каждый раз или создаются в речи заново, или употребляются в форме цитат, осознанно или неосознанно заимствованных из речи других персонажей;

- для них характерно также наличие узуальных синонимов (т.е. повторная лексическая объективация - см. [Панюшкин 1989]);

- они создаются в речи в соответствии с окказиональными словообразовательными типами.

Для обозначения же характерных для научной фантастики новообразований мы, вслед за Н.В. Новиковой, будем пользоваться термином новообразования НФ. Он наиболее «нейтрален» из всех существующих и способен отразить противоречивый статус данного типа новообразований по отношению к другим изучаемым в неологии единицам (окказионализмы, узуальные неологизмы, вероятностные слова и т.д.). Описание статуса новообразований НФ мы начнем с выделения той словотворческой интенции, следствием которой являются интересующие нас инновации, т.е. - с лексикологического аспекта.

а) лексическое своеобразие новообразований НФ

Новообразования в научной фантастике очень напоминают узуальные неологизмы, используемые для номинации вновь появившейся реалии, зарождающегося явления, гипотетически моделируемого объекта.

Подобные случаи номинации чаще всего отмечаются в тех текстах, где речь идет о применении каких-либо современных научно-технических открытий или о достижениях в развитии науки и техники будущего. То есть реальность таких объектов предстает лишь в качестве потенциально возможной, а наименование гипотетического фрагмента действительности уже создано. Н.В. Новикова охарактеризовала своеобразие семантики таких слов посредством термина гипотетические неологизмы., указав, что это «понятия с отрицательным денотатом» [Новикова 1988: 30]. В качестве примера подобного неологизма можно привести, например, слово марсианин. Существование реалии, скрывающейся за этим словом, еще относится к области загадок и предположений, а слово уже стало широко известным и употребляется в самых различных контекстах.

Такие существующие в узусе слова можно назвать первым шагом на пути к созданию лексических инноваций, появляющихся в научно-фантастической литературе, основной конститутивный признак которых, мы, вслед за Н.В. Новиковой, определим как «наличие денотата с двумя знаками: отрицательным (по отношению к современной действительности) и положительным (по отношению к моделируемому писателями фантастами обществу)» [там же]. Такая внутренняя противоречивость денотата определяет место НФ-инновации среди других (контекстуальных и узуальных) новообразований.

Если рассматривать новообразования НФ под углом зрения воронежско-орловской ономасиологической школы, то в качестве одного из их конститутивных признаков следует назвать наличие значения, которое не имело ранее своего лексически закрепленного содержания - т.е. со случаем «первичной лексической объективации» (см. подробнее [Габинская 1981: 15]). Конечно же этот признак характерен и для узуальных неологизмов, обозначающих ранее не существовавшие реалии, вызванные к жизни развитием науки и техники. Но применительно к узуальным неологизмам он действует не столь последовательно, как в случае с новообразованиями НФ.

Другой особенностью новообразований НФ, сближающей их с узуальными неологизмами, является то, что в обоих случаях причины словотворчества носят номинативный, а не экспрессивно-стилистический, как в случае с художественными окказионализмами, характер: «Если неологизм употребляется только в функции номинации, например, термин (в том числе в художественной, научно-фантастической литературе), то, как бы ни было метафорично его образование, экспрессивность, образность слова окажется скрытой, отодвинутой на задний план» [Брагина 1974: 113]. Новообразованиям НФ, по мнению Е.А. Белоусовой, присуща выразительность совершенно особого характера: «Скрытая (информационная, предметно-логическая) выразительность отличает окказионализмы НФ от других авторских новообразований (например, поэтических), содержащих открытую выразительность (экспрессивную), поэтому и роль таких инноваций в тексте художественных новообразований различна. Если вторые призваны создавать яркие неожиданные образы, передавать чувства, то первые создают картину художественного мира и возникают при необходимости назвать какие-то предметы или явления» [Белоусова 2002: 9].

Более точно функцию новообразований НФ в этом аспекте можно, вслед за Соскиной, охарактеризовать как креативную: «Они (новообразования НФ - Т.Р.) участвуют в построении воображаемых миров, описываемых в произведениях этого жанра, помогают создать определенную атмосферу, фантастический антураж. Мы называем эту функцию креативной» [Соскина 1980: 25]. Креативная функция предъявляет к новообразованиям НФ несколько иные требования по сравнению с узуальными неологизмами, выбор которых чаще всего историческая случайность. Но на этом мы остановимся подробнее, когда будем говорить о словообразовательном аспекте НФ-инноваций в параграфе 2.1.4. (б).

Конечно же, как и в других элементах художественного произведения, экспрессия в новообразованиях НФ присутствует, хотя и в разной степени. Некоторые обнаруживают столь незначительную экспрессивность (магнитовизор, видеофон и т.д.), что их порою бывает очень трудно отличить от узуальных обозначений специфических научно-технических реалий, другие несут в себе значительный заряд экспрессии, но она обладает специфическими свойствами. Например, мы совершенно отчетливо ощущаем комический эффект, производимый словами отмороженец или воскрешальня из выполненного А.А. Боргартом перевода повести С. Лема «Конгресс футурологов». В первом случае комический эффект обусловлен явлением паронимической аттракции между новообразованием отмороженец и жаргонизмом отморозок, во втором случае - несоответствием между высокой стилистической окрашенностью глагола вокрешать, мотивирующего слово воскрешальня, и сниженной окраской суффикса -(л)ня. Но вместе с тем мы подспудно должны отдавать себе отчет, что это лишь случайное фонологическое и графическое совпадение с известным нам словом, и комический эффект, вызываемый им, сродни комическому эффекту, вызываемому обликом чужого иноязычного слова, неожиданно совпавшего с уже известным нам. Таким образом, специфику характерных для жанра НФ новообразований можно определить в следующих словах: новообразования НФ - это особый вид лексических новообразований, созданных для обозначения «двузначных» денотатов (с отрицательным знаком - по отношению к нашей действительности, и с положительным - по отношению к действительности, описываемой в научно-фантастическом произведении). В словообразовательном отношении новообразования НФ не обладают столь яркими приметами, как, например, художественные или разговорные окказионализмы, создаваемые в соответствии с особыми словообразовательными типами. Тем не менее, у характерных для научной фантастики новообразований все же есть несколько специфических черт, на которых следует остановиться подробнее.

б) словообразовательная специфика новообразований НФ

Анализ работ, посвященных новообразованиям НФ, позволяет нам сделать вывод о двух различающихся между собой группах, на которые делятся все новообразования такого рода:

1) новообразования, создаваемые с использованием мотивированного знака;

2) новообразования, создаваемые с использованием немотивированного знака. Остановимся на каждом из них.

Главной особенностью новообразований, создаваемых с использованием мотивированного знака, является то, что строительный материал (слова, морфемы, терминоэлементы) берется из стандартизированного языка. Данные новообразования призваны имитировать содержащуюся в узусе научно-техническую терминологию, и при ее создании, по мнению Н.В. Новиковой, писатели-фантасты руководствуются, прежде всего, соображениями «прозрачности внутренней формы слова» [Новикова 1988: 32], благодаря чему создается иллюзия его стандартности, и новообразование НФ становится понятным широкой аудитории читателей. Своеобразие «частных» словообразовательных типов, в соответствии с которыми должно осуществляться создание рассматриваемых нами сейчас новообразований НФ, зависит от особенностей идиостиля, и мы более подробно рассмотрим такие единицы при непосредственном анализе творчества братьев Стругацких.

Тип новообразований, созданных с использованием немотивированного знака, представлен в творчестве братьев Стругацких с меньшей последовательностью, чем первый, но без него анализ особенностей словотворчества писателей-фантастов был бы неполным. Т.В. Новикова квалифицировала такие единицы как внетиповые (рипарты, шора, субакс, синели, еврасы, гаттаух, гаттаух-оккамбомон и т.д): «Описание жизни людей гипотетического будущего требует расширения лексического состава языка за счет таких слов, которые должны не только передать специфику условий жизни, обычаев и т.д. этих людей, но и придать описанию некоторый колорит необычайности, загадочности и фантастичности» [Новикова 1988: 127]. Такие инновации отмечались в научной фантастике неоднократно, и способ их образования мы, вслед за Е.А. Белоусовой, определим как «образование без модели, с использованием .произвольного немотивированного знака» [Белоусова 2002: 17].

В языке существует ряд слов, образованных при помощи этого же способа (кодак, газ, рококо и т.д.), их образование Н.З. Котелова определила как «черезуровневое»: «С теоретической точки зрения таких слов не должно быть. Единицы какого-либо уровня языковой системы состоят из единиц низшего непосредственно предшествующего уровня. «Черезуровневые» компоненты по отношению к данной единице в направлении к низшим осваиваются на очередном уровне, прежде чем быть освоенными на данном уровне» [Котелова 1978: 18].

По мнению Т.В. Новиковой, у внетиповых образований те же функции, что и у «экзотических» слов общелитературной сферы языка [Новикова 1988: 127]. Тематические группы, по которым распределяются внетиповые новообразования в научной фантастике, достаточно явно соотносятся со словами, ощущаемыми нами как экзотические в узуальной сфере: они непереводимы ни на какие другие языки и всегда кроме своего вещественного содержания привносят в текст элементы национального (в случае с научной фантастикой - футуристического) колорита.

А.А. Реформатский так охарактеризовал специфику подобного рода слов: «То же в области культуры и истории: шейх, мулла, адат, шариат, дервиш в странах Ближнего Востока, янычары в турецкой истории, ландскнехты - в немецкой, санкюлоты - во французской, идальго - в испанской и т.п. [...]. Как правило, сохраняются местные названия должностей и социальных учреждений, обычаев, монет, костюмов и т.д. Было бы непонятно, ненужно и нелепо называть тундру «степью», пинии Рима или американские секвойи - соснами, а скунсов - колонками. Здесь очевидно надо принять решение - специфически прикрепленное: географически, ботанически, этнографически, исторически - давать через практическую транскрипцию иноязычного» [Реформатский 1974; 344-358]. Группы слов, выделяемые А.А. Реформатским, сходны с группами, выделяемыми Т.В. Новиковой: неизвестные на земле меры времени, инопланетные денежные единицы, внеземные минералы, наименования новых продуктов и напитков, новые наркотические средства, названия представителей инопланетной флоры и фауны, фантастические средства передвижения и т.д. (подробнее см. [Новикова 1988: 129-130]). Примеры Т.В. Новиковой демонстрируют словотворчество авторов, идущих по пути полного произвола.

Что касается вхождения новообразований НФ в язык, то здесь можно выделить три их основные сферы бытования:

- они могут остаться в пределах идиостиля отдельных писателей;

- могут пополнить лексический состав языка, в котором были созданы, или даже сделаться достоянием нескольких языков (классический пример - созданное Карелом Чапеком слово робот);

- могут стать принадлежностью языка нескольких писателей-фантастов - например, заимствованное из языка англоязычной научной фантастики слово бластер, созданное К.Э. Циолковским слово звездолет и т.д.

Новообразования, бытующие в третьей из выделенных нами сфер, А.В. Суперанская объединяла под одним общим названием футуризмы (см. [Суперанская 2005: 116]). Н.Н. Соскина характеризовала данный тип новообразований НФ как «минимально зависимые от контекста» (см. [Соскина 1980: 25]). Данная сфера употребления отличает лексические новообразования НФ от других разновидностей индивидуально-авторских новообразований (в частности - от новообразований, характерных для поэтической речи). В целом же, несмотря на явные и значительные отличия, наблюдаемые между новообразованиями НФ и окказионализмами, между двумя этими группами есть существенной сходство, заключающееся в том, что и новообразования НФ, и слова-окказионализмы создаются по аналогии. Но если окказионализмы могут создаваться по аналогии и к отдельным словам, и к группам слов (см. подробнее п. 2.1.2.), то новообразования НФ всегда создаются по аналогии к отдельным пластам лексики (чаще всего -научно-технической терминологии).

В заключение отметим, что новообразования, создаваемые писателями-фантастами, в идеале должны предвосхищать развитие лексической системы, происходящее по объективным законам существования языка, в силу чего они создаются как единицы, призванные пополнить в будущем состав соответствующих смысловых парадигм - т.е. должны соответствовать усредненной норме языка, о которой говорилось выше. Рассмотрим далее, каким образом реализуются индивидуально-авторские новообразования в отмеченных нами трех типах фантастики.


2.2. Типология новообразований НФ в реалистической фантастике братьев Стругацких

2.2.1. Проблема разграничения разговорных окказионализмов, и новообразований НФ в прозе братьев Стругацких

Анализ новообразований НФ требует четкого разграничения означенного феномена и разговорных окказионализмов, которые встречаются в речи персонажей братьев Стругацких. В параграфе 2.1.4. мы охарактеризовали разговорные окказионализмы, присутствующие в речи персонажей научно-фантастических произведений, как новообразования второго порядка. В качестве конститутивного признака подобного рода новообразований мы выделили тот факт, что данный тип новообразований являются окказиональным не только по отношению к языковой норме, но и по отношению к норме, актуализованной фантастическим миром.

Наличие таких слов в речи персонажей братьев Стругацких существенно ее оживляет, делает предельно приземленной, соотносимой с той, которую читатели постоянно слышат в реальной действительности, и в какой-то степени противопоставляет диалоги, созданные братьями Стругацкими, тем ходульным, исполненным высокого пафоса, но полностью лишенным обычных человеческих чувств, диалогам, с которыми мы сталкиваемся, например, в произведениях И.Ефремова (подробнее о полемике братьев Стругацких с И. Ефремовым см. Введение). Иными словами, новообразования второго порядка отличают стиль братьев Стругацких от художественной манеры других фантастов.

Все разговорные окказионализмы, обнаруживающиеся в произведениях братьев Стругацких, можно условно разделить на две основные группы:

1. новообразования второго порядка, имеющие соответствия в стандартизированном языке;

2. новообразования, лишенные такого соответствия. Проанализируем их подробнее.

1. Примером окказионализмов с потенциально возможным соответствием являются слова тирьямпапация и псевдоквазия. Рассмотрим их с опорой на художественный контекст:

псевдоквазия (Нет, это не было вспышкой интуиции. И вряд ли он поймал меня на псевдоквазии [ВГВ: 129]);

тирьямпампация (Они делают такие перелеты за два месяца, потому что, видите ли, обнаружили некое свойство пространства - времени, которого мы не понимаем, и которое они называют, скажем, тирьямпампацией [ПВXXII: 356]).

Новообразование псевдоквазия создано с использованием нескольких словообразовательных формантов. Приставки псевдо- и квази- начинают играть в слове роль двух своеобразных «псевдокорней» (В.П. Изотов называл данное явление «эмансипацией приставок» [Изотов 2002: 55]), затем происходит их сложение (сложение основ), и завершается все оформлением слова как существительного женского рода (суффиксация).

Окказионализм тирьямпапация образован посредством несвойственной русскому языку суффиксации звукоподражания, имитирующего непонятную неразборчивую речь. В соответствии с критериями выделения поэтических или разговорных окказионализмов (см. п. 2.1.2.) рассматриваемые новообразования являются приметой «идиолекта» придумавшего их героя. К каждому из этих слов можно подобрать узуальный синоним: в первом случае это могут быть слова 'ошибка, неточность, несуразица' и т.д.; значение, передаваемое окказионализмом тирьямпапация, можно представить в виде описательного оборота 'неизвестная наука, потенциально именуемая длинным и сложным названием'.

Достаточно распространенным явлением в речи персонажей братьев Стругацких стал т.н. голофразис - прием, при котором цельные словосочетания (или даже предложения) графически оформляются как единое слово: Правда, я был далек от психологии подумаешьэканевидаль, скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес [ПНС: 41]; Это вы очень убедительно господин не-знаю-как-вас-величать [ВНМ: 27]; А сделается им тот, сударики мои, кто рисовать упомянутую котлету или, скажем, Афродиту не умеет, но и ракушки промышлять тоже ни в какую не хочет - творец-организатор, творец-выстраиватель-в-колонны, дары вымогающий и оные же распределяющий [ГО: 263]. Голофразис всегда является продуктом спонтанного речепроизводства - когда быстрый темп живого общения не дает времени для создания окказионализма аффиксальным способом, в этом случае говорящий идет по пути «упрощенного» словотворчества, лексикализуя целые речевые фрагменты. Так или иначе, эти окказионализмы объединяют гипотетически представленную реальность с нашим миром, также они вполне могут быть использованы в обыденной речи, а потому, с точки зрения семантики - не являются принадлежностью только стиля научной фантастики.

Другую функцию выполняют слова, которые создаются не для того, чтобы выразить оттенки смысла недоступные их узуальному синониму, а по соображениям «фонетического и грамматического характера» [Панюшкин 1989: И]. В качестве примера такого рода слов можно привести новообразование структуральнейший. Формально оно создано с нарушением правила, согласно которому от относительных прилагательных не образуются степени сравнения. Окказионализм этот извлечен из шуточного четверостишия, придуманного героем повести «Попытка к бегству» Вадимом:

Пусть тахорги в страхе воют,

Издавая визг и писк!

Ведь на них идет войною

Структуральнейший лингвист [ПКБ: 480]

«Попытка к бегству» была написана в 60-е годы прошлого века - время расцвета структурной лингвистики. Изменение очень популярного в те годы слова структурный в структуральнейший, наблюдаемое в отрывке, диктуется прежде всего соображениями метрики. К этому же разряду можно отнести и повторы-отзвучия из ставшего хрестоматийным примера Н.А. Янко-Триницкой: У них, у людей - космос-мосмос, фотосинтез-мотосинтез [СОТ: 470].

2. Примерами окказионализмов, которые не обладают потенциальными соответствиями в русском языке, являются слова людены и метагом. Они обозначают высшую ступень развития человека и встречаются в повести «Волны гасят ветер»: Я предпочитаю называть нас люденами. Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»; во-вторых, одним из первых люденов был Павел Люденов, это наш Адам. Кроме того существует полушутливый термин «хомо луденс» [...]. «Человек играющий». И есть еще антишутка «люден» - анаграмма слова «нелюдь» [ВГВ: 246]. Новообразование людены имеет основополагающее значение для понимания идейного замысла повести «Волны гасят ветер», что подчеркивается осложнением словообразовательного способа, задействованного при создании окказионализма, морфонологическим процессом: изменение порядка фонем на обратный (люден-нелюдь) сопровождается усечением конечного с (от русской транслитерации латинского ludens 'играющий'). Слово люден с примыкающим к нему словом метагом (мета- (от meta- - приставка, соответствующая нашему 'над') + гом (усечение от гомо - греч. Homo 'человек') - 'сверхчеловек'. Метагом и люден - наиболее емкие и многозначительные новообразования второго порядка, созданные братьями Стругацкими. Вместе с тем, их появление не объясняется причинами фонетического и экспрессивно-стилистического характера (в отличие от предшествующих примеров), и к ним нельзя подобрать синонимов, бытующих в узуальной сфере языка. Но все же мы относим эти слова к новообразованиям второго порядка из-за их принадлежности к идиолекту изолированной группы индивидов, а также из-за их неполной освоенности языковым коллективом, изображаемым в повести «Волны гасят ветер». Немаловажен для нас и тот факт, что при создании одного из этих слов (люден) был задействован окказиональный способ образования - анаграмма (см. подробнее [Улуханов 1996: 54])

В эту же группу новообразований можно включить и некоторые примеры голофразиса: Между тем вокруг бегали невообразимо сложные кибердворники, киберсадовники, киберпоедатели-мух-и-гусениц, киберсоорудители-бутербродов-с-ветчиной-и-сыром [ПВXXII: 522]. В отличие от слов люден и метагом, ставших результатом целенаправленного словотворческого процесса, пример голофразиса отражает результаты спонтанного словотворчества, но, в противоположность примерам голофразиса, приведенным выше, с его помощью можно обозначить только реалию, свойственную фантастическому миру (что отражено в наличии среди «морфем», составивших данное голофрастическое новообразование, элемента кибер, обозначающего реалию, характерную лишь для Мира Полудня).

Подведем итоги анализа НФ новообразований второго порядка. Все рассмотренные примеры не являются показательными для языка научной фантастики и стиля братьев Стругацких, они в неисчислимом множестве создаются в непринужденной беседе и на страницах газет. Вместе с тем, данные новообразования вполне вероятностны и гипотетически возможны не только в научной фантастике, но и в любом произведении, которое стремится правдоподобно описать работу сознания, столкнувшегося с неизвестным ему доселе объектом (как это происходит со словами людены и метагом), или просто репродуцирует языковую игру, обладающую лингвокреативной природой и призванную выразить самые разнообразные чувства (слово структуральнейший или повторы-отзвучия).


2.2.2. Новообразования НФ, характерные для реалистической фантастики братьев Стругацких

Предварительные замечания

Подавляющее большинство встреченных нами в художественных текстах братьев Стругацких новообразований НФ (120 единиц) были обнаружены в произведениях, относящихся к реалистическому типу.

В зависимости от того, какой принцип будет положен в основу классификации, они могут быть описаны разными способами. Назовем принципы классификации, которые будут использованы в процессе анализа:

1. морфемная/семантическая деривация;

2. исконный/заимствованный/окказиональный характер производящей основы;

3. принадлежность новообразования к одной из семантических групп;

4. вхождение новообразования в словообразовательные типы и гнезда.

Представим комплексный анализ новообразований, созданных братьями Стругацкими с учетом этих особенностей.

Большинство новообразований, представленных в произведениях реалистического типа, сосредоточено в повестях, составляющих цикл «Мир Полудня»; другая, достаточно небольшая, часть новообразований (8 единиц) встретилась нам в повестях, не входящих в цикл «Мир Полудня». Охарактеризуем словообразовательную структуру НФ новообразований, сопроводив описание сопутствующими пояснениями и толкованиями.

Как было сказано выше, новообразования НФ не отличаются той яркостью и необычностью словообразовательной структуры, которая характерна для слов, созданных по окказиональным словообразовательным моделям. Писатель-фантаст, придумывающий новое слово, в первую очередь стремится изобразить непротиворечивую, достоверную картину фантастического (эпистемически возможного) мира, и братья Стругацкие (по крайней мере, в своих произведениях, относящихся к реалистическому типу) не являются исключением. Они создают названия для объектов виртуального мира с опорой на узуальные способы словообразования. Таким образом, новообразования, встречающиеся в произведениях братьев Стругацких, можно распределить по следующим группам:

А) Сложение основ

В эту парадигму входят единицы, образованные путем сложения исконных слов (основ), в том числе терминоэлементов. Под терминоэлементами мы, вслед за А.В.Суперанской, будем понимать заимствованные из греческого или латинского языков морфемы, служащие для образования терминов [Суперанская 2005: 48]). В состав группы входит:

а) абстрактная лексика, включающая названия наук и других областей человеческого знания

.Новообразования с элементом ксено- (от греч. xenos 'чужой, посторонний'). В узуальном контексте этот элемент является частью терминов, относящихся к самым различным областям знания. В свободном виде в русском языке этот терминоэлемент не встречается. Так, в словаре Л.П. Крысина приведены следующие слова с элементом ксено-: ксеногамия в ботанике 'способ опыления'; ксенолит в геологии 'обломок посторонней породы'; ксенон в химии 'инертный газ'; ксенотранстантация в медицине 'пересадка органов' [Крысин 1988: 412]. Став общей частью слов, относящихся к одному гнезду, в произведениях братьев Стругацких элемент ксено- приобрел новое для него, более конкретное значение, которое в самом общем и широком смысле можно обозначить как 'имеющий отношение к инопланетным живым существам'. Нами зафиксированы следующие новообразования, содержащие данный элемент: ксенология [ксен-+о+-лог-+-и]-+-а (от греч. logos 'наука, учение') 'наука, изучающая инопланетные цивилизации']; патоксенология [пат- (от греч. pathos 'болезнь, отклонение') + о + ксенология) 'один из разделов науки об инопланетных цивилизациях, изучающий их болезни': Некоторое время она действительно педиаторствапа и именно в Сыктывкаре, но потом она переквалифицировалась в этнолога, и мало того, она занималась последовательно: ксенологией, патоксенологией, сравнительной психологией и левелометрией, и во всех этих не так уж связанных между собой науках она явно преуспела, если судить по количеству опубликованных ею работ и по ответственности постов ею занимаемых [1111: 28]; ксенотехника [ксен-+о+техника]. 'инопланетная техника'; ксенотехнология (ксен-+о+технология) 'инопланетная технология': Были назначены и немедленно направлены в группу Фокина специалисты по ксенотехнологии вообще и по ксенотехнике Странников в частности [ЖВМ: 237]; ксенофольклор [ксен-+о+фольклор]: 'инопланетный фольклор': Но в огромном большинстве это собиратели ксенофольклора [ЖВМ: 164].

Другие терминоэлементы не объединяют образуемые при их помощи слова в столь обширные словообразовательные гнезда: космозоология [косм-+о+зоология] 'наука о живых организмах, населяющих иные миры': Таскал он меня от скелета к скелету, руками размахивал, голос возвышал -я таким его еще не видывал. Здорово, наверное, он любил эту свою космозоологию [ПП: 73]; эмбриомеханика [эмбрио-+механика] 'раздел науки, изучающий закономерности существования и развития эмбриосистем': Это было несколько лет назад. Тогда он был еще совершенным новичком в эмбриомеханике [ПВXXII: 451]; психохирургия: [псих-+о+хирургия] 'лечение с использованием гипноза': Простейшие приемы психохирургии входили в подготовку звездолетчика [ПКБ: 547].

b) названия технических приспособлений

ментоскоп [мент- (от лат. mens, 'ум, мысль') + о + -скоп (греч. skopeo 'наблюдаю, исследую')] 'аппарат для исследования человеческой психики': Дверь в лабораторию оставалась прикрытой, оттуда доносился раздраженный голос Бегемота и звонкое щелканье включенного ментоскопа [ОО: 48].

Новообразования с элементом кристалл(о)- (от греч. kristallos 'лед, хрусталь') - 'твердое тело, имеющее определенную структуру'. В «мирах» братьев Стругацких данный элемент стал общим для наименований носителей информации и производимых с ними действий:

кристаллофон [кристалл-+о+-фон (греч. phone 'звук, шум')] - новообразование создано по аналогии со словами телефон, магнитофон и т.д. 'устройство для прослушивания кристаллозаписей': Я вдруг вспомнил, зачем сюда пришел, выдвинул ящик стола, нашел с записью ируканских боевых маршей и аккуратно подвесил его к мочке правого уха [М: 389]; мнемокристаллы [мнем- (греч. mnema 'память') + о + кристалл(ы)] 'носители для хранения информации': Анализатор - не анализатор, - сказал он медленно, - а без мнемокристаллов нам не обойтись [ПКБ: 512]. Кристаллокопирование [кристалл-+о+копирование] 'способ копирования': Кстати, Кристаллокопирование не разрешаю [ЖВМ: 6].

Новообразования с элементом механ(о)- (от греч. mechane 'орудие, машина'). В повести «Полдень. Век ХХП» данный элемент объединял новообразования, которые служили названиями для выдуманных братьями Стругацкими механизмов, способных к саморазвитию:

механозародыш [механ-+о+зародыш] 'техническое приспособление, способное саморазвиваться': Дул ветер, и было холодно стоять и смотреть, как Антон неторопливо и аккуратно укрепляет активаторы на гладкой поверхности механозародыша (ППВXII: 508]; механохромосома [механ-+о+хромосома] 'деталь механозародыша': Автономная саморазвивающаяся механическая система, объединяющая в себе программное МХФ - механохромосому Фишера, систему воспринимающих и исполнительных органов, дигесталъную систему и энергетическую систему [ППВXXII: 441].

В более поздних произведениях элемент механ(о)- сменился элементом эмбрио- (греч. embrion 'зародыш, детеныш'), который стал объединяющим для группы новообразований, обозначающих саморазвивающиеся механизмы: эмбриофоры [эмбри(о)- (от греч. embrion 'зародыш, детеныш') + -фор(ы) (от греч. phoros 'несущий')] 'контейнеры, из которых появляются на свет биомеханизмы': Вы бы хоть попытались прикинуть, какая энергия нужна эмбриофору, чтобы развиться в такую массу хотя бы и за час [ВГВ: 100]; эмбриосистемы [эмбри(о)+систем(ы)] 'системы, связанные с созданием биомеханизмов'. Равич Марина Сергеевна, 27 лет, по образованию ветеринарный врач, ныне - консультант Ленинградского завода эмбриосистем [ВГВ: 143].

Атомокар [атом-+о+кар] 'наземный транспорт, работающий на атомном топливе': Машины занимали все пространство шоссе. Они плотным строем шли с севера, только с севера, плоские машины, похожие на пассажирские атомокары [ПКБ: 516]; птерокар (птер(о)+кар) 'воздушный вид транспорта': На рассвете грузо-пассажирский стратоплан сбросил птерокар с группой над Вторым Курильским проливом [НВХХП: 442]; Учитель забрался в кабину птерокара и стал смотреть на знакомое окно [ПВXXII: 237].

Чрезвычайно частотными в словотворчестве братьев Стругацких являются новообразования, наделенные элементом кибер-:

киберсистемы [кибер(нетические)+систем(ы)] 'кибернетические системы': Строительным материалом для киберсистемы данного типа, - как можно суше сказал я, - является тот материал, который у киберсистемы под ногами [М: 397]; киберхирург [кибер(нетический)+хирург]; 'кибернетический хирург': Постоянно включенный и готовый к действию киберхирург - огромный белый спрут, подвешенный к потолку, - холодно глянул на меня зеленоватыми глазищами и с готовностью приподнял манипуляторы [М: 379]; Диксон стоял рядом и смотрел, как тонкая блестящая игла киберхирурга входит в его руку [ПВXXII: 194]; киберуборщик [кибер(нетический) + уборщик] 'кибернетический уборщик': У порога маялся еще один киберуборщик [ЖВМ: 63]; киберштурман [кибер(нетический) + штурман] 'кибернетический штурман': Антон передал управление на киберштурман и, сложив руки на животе, задумчиво глядел на обзорный экран [ПКБ: 491]; Киберштурман, - хрипло сказал Валькенштейн [ПВXXII: 327]; кибердворник [кибер(нетический) + дворник] 'кибернетический дворник': Вдоль улиц редкими цепями продвигались небольшие многоногие кибердворники [ПВXXII: 389]; киберстроители [кибернетические) + строител(и)] 'кибернетические строители': Рядом с ним прыгали черные киберстроители, похожие на богомолов [ПВXXII: 194]; киберразведчик [кибер(нетический)+ разведчик] 'кибернетический разведчик': Опять сидеть сложа руки и радировать на Землю, что очередная обойма киберразведчиков сгорела в атмосфере [ПВXXII: 321].

с) названия лиц по роду деятельности

Кибертехник [кибер-+техник[ 'специалист по обслуживанию киберов': Собственно, это уже был не страх, это были остатки пережитого страха, смешанного со стыдом. Кибертехник, который испугался собственных киберов... [М: 381].

Киберинженер [кибер-+инженер] 'специалист по киберам более высокого ранга, чем кибертехник': Я, собственно, надеялся выяснить это у Вадика. Тогда Вадик вызвал головастую Нинонс ЭР-8, мы обсудили эту возможность втроем, ничего не придумали, и головастая Нинон посоветовала мне связаться с главным киберинженером базы, который зубы съел именно на этих строительных системах, чуть ли не их создатель [М: 384].

Психократ [псих-+о+-крат] 'существо, способное подчинять своей воле других людей': В поле нашего зрения еще ни разу не попадал психократ подобной силы, да еще инопланетянин вдобавок [ВГВ: 139].

Видеофон [видео- (от лат. video 'вижу') + фон (от греч. phone 'звук')] 'прибор для воспроизведения аудиовизуальных изображений': Сережа Кондратьев пошел прямо к видеофону [ПВXXII: 206].

d) названия материалов

Спектролит [спектр- (от лат. spectrum 'видимое') + о + -лит (от греч. lithos 'камень'), по аналогии с крезолит и т.д.] 'прозрачный камень, используемый вместо стекла': Совсем близко, едва не царапнув по спектролиту фонаря, щелкнули чудовищные клювы и сразу исчезли [ПВXXII: 194].

Новообразования с элементом - пласт: литопласт [лит - + о + -пласт (связанный элемент, встречающийся, например, в слове пенопласт)] 'строительный материал, совмещающий свойства пластика и металла': Гальцев с большим изяществом вывел птерокар на пике, осмотрелся, поглядел на карту, поглядел на компас и сразу отыскал Байково - несколько ярусов двухэтажных зданий из белого и красного литопласта, охвативших полукругом небольшую, но удобную бухту [ПВXXII: 442]; стеклопласт [стекл- + о + -пласт]: 'материал, совмещающий свойства стекла и пластика': Здесь был ящик с маслом, тюк с индексом «Е-9», карманный микроэлектрометр в пластмассовом футляре, четыре нейтронных аккумулятора, ком застывшего стеклопласта и темные очки [ПВXXII: 434]; металлопласт [металл- + о + -пласт]: 'материал, совмещающий свойства металла и пластика': Странный материал, - сказал он издали. ~ Металлопласт, наверное. Но я никогда не видел такого металлопласта [ПВXXII: 310].

e) название свойств предметов

Гемомеханические [гем- (от греч. haima 'кровь') + о + механический] 'свойство некоторых деталей механозародышей': В яме тлел механический итак, на его фоне было видно как беспомощно двигаются потерявшие управление гемомеханические щупальца зародыша [ПВXXII: 453].

f) названия различных медицинских средств

Вирусофоб [вирус- +о + -фоб (греч. phobos 'страх, ужас')] 'противобактериологическое средство1: Такая вот царапина, - сообщил Учитель, рассматривая ладонь, - на Пандоре вызвала бы аварийный сигнал. Меня бы изолировали в отсеке и утопили бы в вирусофобах [ПВXXII: 229].

Тампопластырь 'средство для перевязки': Вадим с охапкой тампопластыря шел за ним по пятам [ПКБ: 529].

Биоблокада [био- + блокада] 'средство, дающее абсолютный иммунитет': Учитель стал рассказывать про биоблокаду [ПВXXII: 229].

g) названия животных

Слова, входящие в эту группу, имитируют принятые в зоологии номенклатурные обозначения, которые создавались братьями Стругацкими посредством основосложения. В качестве производящих основ авторами были использованы основы греческого происхождения. В группу входят три новообразования этого типа: гиппоцет, мимикродон и ихтиомаммал.

Слово мимикродон образовано по образцу названия динозавра -игуанодон (буквально игуанозуб). Свое название игуанодон получил по первой, свидетельствовавшей о нем находке - зубу, напоминающему зуб игуаны. Создав слово мимикродон [от греч. mimos 'подражание, воспроизведение' + odus (odontus) 'зуб'], братья Стругацкие поместили в его название отсылку к факту, имевшему место в истории палеонтологии; структура данного новообразования заставляет нас предположить, что подобный же факт имел место и в мире братьев Стругацких, но каких-то указаний на это не приводится. Новообразование мимикродон является элементом, который, повторяясь, объединяет ранние повести «Путь на Амальтею» и цикл, посвященный Миру Полудня: Песчаный танк «Мимикродон» заворчал двигателем, лязгнул и, круто кренясь, сходу полез куда-то в гору [ПНА: 478]; На гребне недалекого бархана, повернув к ним страшную треугольную голову, сидел мимикродон - двухметровый ящер, крапчато-рыжий, под цвет песка [ПВXXII: 323].

Гиппоцет [греч. hippos 'лошадь' + лат. cete 'кит'] 'одно из лесных животных в повести «Улитка на склоне», предположительно - очень больших размеров': Сбоку раздался знакомый устрашающий храп. Кандид поднял голову. Сразу из-за семи деревьев на холм тупо глядел матерый гиппоцет [УНС: 188].

В эту же группу входит новообразование ихтиомаммал [греч. ihthys 'рыба' + лат. mammalis 'грудной'] 'дышащее жабрами млекопитающее': В бассейне, в воде, освещенной сиреневым цветом, кружило длинное волосатое животное - ихтиомаммал, единственное теплокровное, дышащее жабрами [ПВXXII: 319].

Но чаще названия животных создаются братьями Стругацкими путем сложения русских основ с добавлением соединительного гласного. В зависимости от частеречной принадлежности производящих основ все слова такого рода можно разделить на несколько групп:

1. существительное + существительное: крабораки:. Упоминающиеся ниже крабораки - это одно из полезнейших созданий Флеминга, которые впервые появились у него на свет, когда он был еще молодым работником на ферме на Онежском озере [ВГВ: 96]; ракопауки: Такие таланты, как совершенное искусство подражать вою гигантского ракопаука с планеты Пандора, способность непринужденно рассуждать о девяти способах экономии горючего при межзвездном перелете и умение одиннадцать раз подряд присесть на одной ноге, не могли остаться незамеченными, а все эти таланты не были чужды обитателям 18-й [ПВXXII: 368-369]; Расстояние стремительно сокращается, все совершенно ясно, и, когда ракопаук оказывается у меня на траверзе, я стреляю [ЖВМ: 149]; зеброжирафы: Но Гаг уже не слышал его. Он потрясенно смотрел, как по песчаной дорожке милю зеброжирафа, совсем рядом с ним, идет человек [ПП: 42];

2. числительное + существительное: шестиног, четверорук: У неосведомленных посетителей серый шестиног не вызывал никаких эмоций [ПВXXII: 459]; четверорук: Лин - превосходный таксидермист: точно такое же выражение было у четверорука, когда охотник впервые наклонился над ним в тумане [ПВXXII: 461];

3. прилагательное + существительное: скрытожаберник, горбонос, рукоед: Но он радовался, узнав, что Салье-младший поймал наконец чешуйчатого скрытожаберника, что Володя Бабкин доставил на Землю живьем слизняка-глайдера, а Бруно Бельъяр подстрелил, все-таки па Пандоре горбоноса с белой перепонкой, за которым охотился уже несколько лет [ПВXXII: 460]; Он [Кандид - Т.Р.] разбирал только отдельные слова. Поэтому он просто стоял и смотрел, как девушка спускается с холма, волоча за лапу неуклюжего рукоеда [УНС: 172].

Новообразования этой группы образованы путем сложения с добавлением суффиксации, в том числе нулевой. Новообразование рукоед отличается от всех остальных компонентов группы «животные» не только своим изолированным употреблением (оно встречается в реалистических главах повести «Улитка на склоне» (см. выше), составляющих сюжетную линию «Кандид»), но и способом формирования внутренней формы. Если ассоциации, связанные с компонентами, составляющими каждое из новообразований типа краборак, ракопаук, зеброжираф и т.д., позволяют читателю достаточно легко представить всех этих животных посредством мысленного объединения известных реалий (путем сравнения с обликом уже известных животных: зеброжираф, краборак, ракопаук, или указаний на какие-то внешние признаки: скрытожаберник, четверорук, шестиног, горбонос), то название рукоед мотивировано не внешними, а функциональными характеристиками, что создает затруднения для непроизвольного формирования образа и раскрепощает фантазию читателя.

h) лексика военной тематики

Новообразования с элементом броне- (бронеход, бронепехота, бронелюстер). Основа броне- объединяет относящиеся к военной сфере обозначения, упоминаемые в повести «Парень из преисподней» и характеризующие фантастическую действительность жителей планеты Гиганда. В парадигму объединяются следующие новообразования:

бронеход [калька с нем. Panzerwagen; создание этого новообразования позволило автором ввести в свою повесть скрытую аллюзию, отсылающую к событиям Второй Мировой войны] 'бронированная военная машина': Деревня была уже не сбоку, а спереди, то есть деревни больше не было вообще - груды головешек, зато на дороге горели бронеходы [1111: 24]; бронепехота 'род войск на Гиганде': Только сейчас я заметил: в самом большом кружке около одного из костров среди серых курток наших дикобразов маячат полосатые комбинезоны имперский бронепехоты [ГШ: 14]; бронемастер 'армейское звание на Гиганде': Разрешите, господин старший бронемастер, Бойцевой Кот его высочества, курсант третьего курса Особой столичной школы Гаг [1111: 182].

Кроме вышеперечисленных слов, единицей группы является новообразование ракетомет 'оружие, применяемое на Гиганде': Потом я старательно, как на полигоне, наводил ракетомет в стальной щит, который надвигался на меня из дыма [ГШ: 23].

Б) Сложение слов

В стандартизированном языке этим способом создаются существительные по модели «определяемое + определяющее» (кресло-кровать, ракета-носитель и т.д.). Ее возможности используются братьями Стругацкими достаточно широко. Данная модель представлена следующими тематическими рядами новообразований:

a) обращения, принятые в армейской среде на планете Гиганда Брат-смертник: Ну что скажешь, брат-смертник? - говорит он мне [ПП: 17]; брат-храбрец: - Слушай, брат-храбрец, - сказал он. - У меня никого не осталось... [ПП: 7].

b) абстрактная лексика, называющая некоторые свойства и качества объектов фантастической действительности

Ридер-потенция 'сверхъестественные способности, потенциально заложенные в каждом из ридеров': Утверждают, что фукамизация якобы неблагоприятна для возникновения у человека ридер-потенции, и хотя относительная численность ридеров за эпоху фукамизации не уменьшилось, однако за это время не появилось ни одного ридера по мощи сравнимого с теми, что действовали в конце XXI и в начале XXII века [ВГВ: 59]; эпсилон-детринитация 'стадия работы межпланетных средств сообщения, предшествующая переходу в подпространство': Эпсилон-детринитрация закончилась, и Корабль перешел в состояние Подпространства [ПВXXII: 497];

с) слова с первым элементом, означающим принципы передачи информации

Создание таких слов осуществляется братьями Стругацкими с некоторыми нарушениями указанной модели (существительное + существительное). Предваряя анализ этих нарушений, приведем примеры новообразований данного типа:

Сложные слова с элементом нуль-: нуль-транспортировка 'средство моментального перемещения': Он ведь ничего от меня не скрывает. Нуль-транспортировка? Пожалуйста, объясняет про нуль-транспортировку [1111: 59]; нуль-кабина 'средство для нуль-транспортировки': Позавчера сижу я у окна и наблюдаю за нуль-кабиной. Она наискосок, в конце песчаной дорожки, шагах в пятидесяти [1Ш: 67]; нуль-связь 'способ связи с использованием нуль-принципа'. Тем более если учесть, что этот школьный врач пребывает в экспедиции, в глуши, на другой стороне планеты, а нуль-связь, согласно сводке, уже второй день работает неуверенно из-за флюктуации нейтринного поля [ЖВМ: 37].

Сложные слова с элементом Д-: Д-принцип (аббревиация + сложение слов: Д- (от детринитация) + принцип) 'принцип работы космических кораблей, преодолевающих дальние расстояния': Нет, Сергей Иванович, воля ваша, искусство создания по-настоящему комфортабельных лежбищ безвозвратно утрачена в нашу суровую эпоху эмбриомеханики и Д-принципа [ПВXXII: 279]; Д-звездолет (аббревиация + словосложение: Д (сокращение от детринитация) + звездолет) 'звездолет, работающий на принципах детринитации (Д-принцип)': Эскадры рейсовых Д-звездолетов, битком набитых удалыми добровольцами, синтезаторами, медикаметами... целые тонны эмбриомеханических яиц, из которых в полчаса вырастут дома, глайдеры, синоптические установки... и двадцать тысяч, тридцать тысяч, сто тысяч новых знакомств [ПВXXII: 361].

Новообразования подобного рода обладают особенностями, не характерными для узуальных единиц, образованных при помощи словосложения: во-первых, меняются местами роли элементов, составляющих каждое из рассматриваемых новообразований, модель создания которых теперь выглядит как «определяющее + определяемое»; во-вторых, в качестве начального элемента во всех новообразованиях используется первый элемент мотивирующих слов (нуль-принцип и Д-принцип), который вмещает в себя значение всего усеченного слова.

С) Новообразования, созданные путем суффиксации

В отличие от сложения основ - способа, ставшего главным для названий инопланетных животных, - суффиксация оказалась наиболее продуктивным способом для названий разумных существ, живущих на других планетах. Такие новообразования, встречающиеся в повестях братьев Стругацких, делятся на три основные группы.

а) названия жителей других планет

Наибольшей продуктивностью здесь обладает суффикс -иан-, присоединяющийся к основе, содержащей название планеты (по аналогии, Марс - марсиане, Земля - земляне): леонидяне 'жители планеты Леонида': Оказалось: да, есть на планете разум. Но совершенно нечеловеческий. До такой степени не похожий ни на нас, ни на вас, ни, скажем, на леонидян, что наука просто не могла предположить возможность такого феномена |ПП: 80]; магоряне 'жители планеты Магора': А сейчас есть гипотеза, что эти вот - искусственные существа. Понимаешь, магоряне их создали сами, смоделировали, что ли [ПП: 81]; пантиане 'жители планеты Панта': Некоторое время я просто сидел так - глядел на рабочие экраны и думал о том, что дело, которое мы делаем, это вдвойне хорошее дело: мы не только спасаем пантиан от неминуемой и поголовной гибели, мы еще и эту планету спасаем - от мертвой пустоты, от тишины, от бессмыслицы [М: 378].

Исключение составляет слово тагорцы 'жители планеты Тагора', образованное посредством суффикса -ец-/-ц-: Для сравнения напомню, что ни тагорцу, ни даже пантианину, при всем их огромном сходстве с человеком, люковую перегородку не преодолеть [М: 428]. Впрочем, в других произведениях подобное же значение передается через более «нормативное» для данного случая тагоряне: Еще через несколько дней на Земле и на других планетах, где селились и работали земляне, не осталось ни одного тагорянина [ЖВМ: 243].

b) жители стран, расположенных на других планетах

Элементы этой подгруппы создаются по моделям, имитирующим узуальные этнонимы.

Алайцы (название страны, которое послужило основой для данного «псевдоэтнонима», у Стругацких нигде не упоминается, но при образовании слова использован суффикс -ец, характеризующий лицо через отношение к той местности, которая названа производящей основой): Кто у нас им опасен - тех уберу, кто нужен - тех купят, и пойдут они набивать трюмы своих «призраков» алайцами и крысоедами вперемешку [ГШ: 54].

По этой же модели братьями Стругацкими создаются и другие новообразования, имитирующие узуальные этнонимы:

хонтийцы: 'жители государства Хонти на планете Саракш': А может мы к тому времени уже и с хонтийцами покончим, наступит наконец мир, и заживем как люди [ОО: 184]; пандейцы 'жители государства Пандея на планете Саракш': Я прикидывал такой вариант: пандейцы вмешиваются в хонтийскую кашу, быстренько ставят там своего человека, - и мы имеем объединенный фронт - пятьдесят миллионов против наших сорока [ОО: 144]; ируканец 'житель Ируканского герцогства': Знаю я вас, ируканцев, вы святого Мику варварам продали [ТББ: 131].

с) названия необычных существ, не связанных с какими-то определенными государствами и планетами

Для образования единиц этой подгруппы братья Стругацкие используют иную модель, примером которой может послужить слово голован.

Голован [голов(а) + -ан - суффикс, придающий значение 'обладатель внешнего признака, названного производящей основой и характеризующегося крайне интенсивной степенью проявления'] 'собакоподобные существа, обитающие на планете Саракш и обладающие очень большой головой': Последняя компания - из пяти экземпляров, включая малолетних детей и собаку, - искала здесь возможности договориться с руководителями миссии об уроках языка голованов [ЖВМ: 184]. Другое обозначение этих же существ образовано уже при помощи интернациональных элементов: киноиды [кин- (от греч. kynos 'собака') + суффикс -оид (от греч. eidos 'вид' - придающий значение 'подобный тому, что названо производящей основой'] 'собакоподобные существа': - Киноиды? Собаки? Да. Разумные собакообразные. У них огромные головы. Отсюда - голованы [ЖВМ: 31].

Мокрец [мокр- + -ец]: мокрецы - это названия существ, изолированно встречающихся в повести «Гадкие лебеди». О них известно лишь то, что они болеют некоей генетической болезнью, ходят с черными повязками, закрывающими лицо, и каким-то образом связаны с дождем, который постоянно идет в городе. Отношение производного слова мокрец к производящей основе мокр(ый) можно охарактеризовать двумя способами. С одной стороны, слово мокрец можно истолковать через словосочетание 'некто мокрый', т.е. через признак, связанный с часто наблюдаемым внешним видом такого рода существ. В тексте «Гадких лебедей» содержаться указания на возможность такого толкования: А теперь ещё является чёрный мокрый дядя и уже безо всяких объявляет, что отец твой - пьяная безмозглая скотина, а мать - дура и шлюха [ГЛ: 79]. Вместе с тем слово мокрец может указывать не только на внешний признак данных существ, но и на их внутреннюю связь с водной стихией, которая является средой обитания мокрецов. Возможность такой мотивации авторы подчеркнули, создав слово мокрец способом окказионального обратного словообразования (по модели няня - нянь [Улуханов 1996: 39-40]) от образно переосмысленного узуального слова мокрица 'насекомое, живущее там, где мокро', - в таком случае следует говорить о безаффиксном способе словообразования.

Как и новообразование голован, слово мокрец имеет омонимы в просторечии и диалектах. В одном из говоров омонимичное этому новообразованию братьев Стругацких слово толкуется как 'растение, которое прикладывают к опухолям, оно вытягивает жар' [СРНГ, 18: 208]. В повести «Гадкие лебеди» новообразование мокрец используется для обозначения содержащихся в лепрозории страдающих некой генетической («очковой») болезнью существ, которые одновременно являются представителями сверхцивилизации и таинственным образом способствуют нравственному перерождению места, где разворачивается действие повести. В функциональном сходстве между растениями, излечивающими телесные болезни, и загадочными существами, посредством которых происходит исцеление описанных в «Гадких лебедях» социальных болезней общества, конечно же, можно увидеть тщательно зашифрованный братьями Стругацкими единый смысл, поскольку использование диалектизмов и архаизмов в их произведениях хотя и не частотное, но распространенное явление. Вспомним ракету в «Стране багровых туч», названную по диалектному названию одного из сибирских ветров «Хиусом» или слово хабар, употребляемое сталкерами в повести «Пикник на обочине».

В то же время использование в качестве словообразовательного форманта суффикса -ец - также является одним из продуктивных типов словотворчества братьев Стругацких (см. грустец, гоеорец, дерзец и т.д.). Поэтому, говоря о происхождении слова мокрец, можно лишь констатировать «затемненность» его способа словообразования.

Еще один пример реализации рассматриваемой модели - новообразование мертвяк [мертв' + ак (суффикс, имеющий значение 'носитель признака, названного производящей основой', характеризуется разговорной окраской - ср. пошлый - пошляк и т.д.)] 'биологические роботы': Ты бы села," - сказала мать Навы, поискала глазами и, протянув руку к мертвякам, щелкнула пальцами. Один из мертвяков тотчас сорвался с места, подбежал, скользя ногами по траве от торопливости, упал на колени и вдруг как-то странно изогнулся, расплющился. Кандид заморгал: мертвяка больше не было, было удобное на вид, уютное кресло [УНС: 38]. Слово мертвяк имитирует просторечие аборигенов Леса и означает существ, крадущих у жителей Леса женщин, чтобы пополнять ими ряды управляющих Лесом Славных подруг. Тому, как слово мертвяк соотносится с мертвый, пояснений в тексте не дается. Данное новообразование (также как и мокрец) имеет омонимы в диалектах и просторечии - например, в словаре В.И.Даля оно толкуется как 'приговоренный больной, безнадежный, умирающий, живой покойник // человек духовно мертвый, животное' [Даль, II: 311]. Но квалифицировать это слово как пример семантической неологии мы не можем из-за отсутствия в тексте указаний на факт его заимствования.

d) названия лиц по их политическим убеждениям или образу жизни

Значение слова артик в словаре Л. Ашкинази определяется как «граждане, практикующие частичную изоляцию от окружающей среды как образ жизни (местный жаргон) и соответствующее общественное движение. Возможно от artificial respiration (англ.) - искусственное дыхание» [Ашкинази 2008]. Новообразование это относится к изолированным - оно употребляется лишь в повести «Хищные вещи века»: Рядом со мною, тупо уставясь в постамент, стоял длинный худой человек, с ног до шеи затянутый в какую-то серую чешую, с громоздким кубическим шлемом на голове. Лицо человека закрывала стеклянная пластина с дырочками. Из дырочки в такт дыханию вырывались струйки дыма. Изможденное лицо за пластиной было залито потом и часто-часто екало щеками. Сначала я принял его за пришельца, затем подумал, что это курортник, которому прописаны особые процедуры, и только потом догадался, что это артик [ХВВ: 50].

По своей словообразовательной структуре данная инновация входит в ряд слов, обозначающих представителей различных направлений античной философии: стоики, киники, скептики. Исключая некоторые фонетические изменения, слова эти были полностью заимствованы из породившего их древнегреческого языка (соответственно kunikOj, skeptikOj). В слове артик выделяется начальный элемент арт-, который может быть рассмотрен как усечение английского artificial (усечение сходного типа присутствует и в слове «артефакт»). Морфемная структура данного слова затемняется из-за неясностей в определении статуса конечного словообразовательного форманта -ик. В словаре А.Н. Тихонова слова циник и скептик членятся (см. соответствующие места [Тихонов 2002]) благодаря наличию слов цинизм и скепсис (см. там же), вместе с тем не членится слово стоик, что нарушает чистоту словообразовательного типа. В словаре И.А.Ширшова эти слова отсутствуют (см. соответствующие места [Ширшов 2004]), что также подтверждает сложность данной проблемы, связанной, по нашему мнению, с разной степенью освоенности этих слов русским языком. В любом случае, анализ слова артик показывает, что способ его образования окказионален, поскольку в настоящее время он редко используется для обозначения приверженцев тех или иных философских течений и представлен закрытым рядом слов, в который, помимо уже названных единиц, могут быть включены узуальные образования киренаики и догматики. Созданное братьями Стругацкими слово артик нарушает целостность данного ряда использованием чуждого модели англоязычного элемента.

Грустецы: новообразование возникло путем добавления суффикса -ец к производящей основе груст'-. Это слово несколько раз изолированно используется в повести «Хищные вещи века», - видимо, оно входит в ряд обозначений представителей разных неформальных объединений, частых на страницах этого произведения. Слово грустец не сопровождается в тексте какими-либо разъяснениями, и трудно сказать что-либо определенное по поводу его значения: Господи, и здесь грустец... Оставьте телефон, а то опять припрется эта баба... [ХВВ: 55]; - Не-ет, так так у нас дело не пойдет! - закричала она. - Хватит с меня грустецов на сегодня. Сегодня ты у меня выпьешь на брудершафт как миленький... [ХВВ: 218].

Дзиюисты [дзию- от яп. дзию 'движение' + -ист- - суффикс, придающий значение 'приверженец взглядов, названных производящей основой']: Его можно было бы назвать «крайним левым» известного движения дзиюистов, основанного еще Ламондуа и провозглашающего право науки на развитие без самоограничений [ЖВМ: 210].

е) новообразования, характеризующие носителя признака по месту обитания (жительства)

Тагорский [образовано при помощи суффикса -ск-, выражающего значение 'принадлежность месту, названному производящей основой'] 'имеющий отношение к планете Тагора': Оказывается, полчаса назад он имел беседу со своим старым другом - тагорским ксенологом, аккредитованным последние два года при Московском университете [ЖВМ: 240-241]; пантианский [в данном случае суффикс -ск- дополняется интерфиксом -иан-, который выполняет роль асемантической прокладки - устраняет труднопроизносимое сочетание согласных на стыке морфем] 'относящийся к Пантее': На второй день после прибытия, запуская в озеро пантианских рыб, он заметил в двадцати шагах от себя необычное ярко-красное пятно, которое расплылось и исчезло, прежде чем он решился приблизиться [М: 424]; пандейский 'относящийся к Пандее - государству на планете Саракш': Пандейское радио обрисовывало ситуацию в очень спокойных тонах и без всякого стеснения объявляло, что Пандею устроит любое развитие этого конфликта [ОО: 292]; хонтийский 'относящийся к Хонти - государству на планете Саракш': Хонтийское золото - вздор орал разбушевавшийся профессор [ОО: 128].

При образовании прилагательных от этнонимов также распространены случаи, когда их производящая основа в произведении не называется, - данный факт является следствием того, что авторы всегда опираются на кругозор своих героев, и в этой ситуации многое остается «за кадром». Вместе с тем, наличие таких прилагательных является ярким показателем системности новообразований НФ, их возможности складываться в словообразовательные типы, подобные узуальным. Приведем примеры подобных новообразований:

эсторский: Десять лет назад Стефан Орловский, он же дон Канада, командир роты арбалетчиков его императорского величества, во время пытки восемнадцати эсторских ведьм приказал открыть огонь по палачам [ТББ: 14]; мурисский: Примерно в то же время в другом полушарии Карл Розенблюм, один из крупнейших знатоков крестьянских войн в Германии и Фратрии, он же торговец шерстью Пани-Па, поднял восстание мурисских крестьян [ТББ: 14]; кайсанский: А незадолго до прибытия Руматы великолепно законспирированный друг-конфидент кайсанского тирана (Джереми Тафнат, специалист по истории земельных реформ) вдруг ни с того, ни с сего произвел дворцовый переворот [ТББ: 15]; алайский: А теперь вот никак не могу понять, какой язык мне родной - этот самый ихний русский или алайский [ПП: 34].

f) названия материалов

Янтарин [янтар'- + -ин - суффикс, заключающий в себе значение 'материал, изготовленный из вещества, название которого выступает в качестве производящей основы']: Главное, что этот известняк не имеет ничего общего с янтарином, из которого построен марсианский город [ПВXXII: 422]; Еще в 39-м году, через год после рождения «подкидышей», ксенотехники, занимавшиеся демонтажем опустевшего инкубатора, обнаружили в его недрах длинный ящик из янтарина, содержащий тридцать серых круглых дисков со значками на них [ВГВ: 246].

g) характеристика предмета по материалу, из которого он изготовлен

Литопластовый [литопласт- + суффикс прилагательных -ов-] 'изготовленный из литопласта': Куча цемента таяла, и к вечеру из дыма и пара возникли очертания стандартного литоппастового домика на три комнаты, с паровым отоплением и автономным электрохозяйством [ПВXXII: 451]; металлопластовый (металлопласт- + суффикс прил. -ов-) 'изготовленный из металлопласта'''. Под камзол натянул майку из металлопластовую рубашку, выполненную в виде кольчуги [ТББ: 209].

h) название музыкальных инструментов

Хориола [хор + (ио)л(а)] 'музыкальный инструмент'. Появление интерфикса -ио- перед суффиксом -л(а) объясняется тем, что данный формант присоединяется только к основе, оканчивающейся на гласный: ...в этом месте вступает скрипка - та-ла-ла-ла-а! - а потом тонкая и нежная ниточка хориолы - ти-ии-та-та-та... и-и-и! [1ШХХП: 194].

i) названия лиц по роду деятельност

Ракетометчик [ракетомет + - чик - суффикс, выражающий значение лица, имеющего отношение к предмету, названному производящей основой] 'солдат, управляющий ракетометом'': Ракетометчик Гаг. Ты лучший в отряде ракетометчик, и я на тебя надеюсь [1111: 20]; ментоскопист 'специалист, изучающий душевную жизнь человека при помощи ментоскопа': Но должен вам сказать, что тот ментоскопист, который впервые заглянул в этот мир и разглядел его испытал сильнейшее потрясение [ВГВ: 141]; конфигуратор [конфигур(ация) + -атор - суффикс, характеризующий лицо через отношение к объекту, названному производящей основой]: данное новообразование упоминается в тексте эпизодически, и ему не сопутствуют какие-либо развернутые пояснения, поэтому мы можем дать только приблизительное толкование данной инновации 'профессия, связанное с сельской автоматикой': Сегодня, а вернее, вчера утром к нему явился молодой человек лет сорока-сорока пяти и представился как Александр Дымок, конфигуратор сельской автоматики [ЖВМ: 224]; дистанционный (дистанционн(ый) + -ник) 'специалист по дистанционному управлению космическими кораблями': Гальцеву тоже говорили, что это только временно, а потом перевели к дистанционникам [ПВXXII: 194]; д-звездолетчик (Д-звездолет + -чик - суффикс, характеризующий лицо через отношение к предмету, названному производящим словом) 'тот, кто летает на Д-звездолетах': Ты еще полетаешь, ты еще будешь классным Д-звездолетчиком [ПВXXII: 247].

J) названия технических средств

Информарий/информаторий [информ(ация)- + -арий/-аторий - в русском языке данные суффиксы придают значения: ''помещение для действия, названного производящей основой (ингаляторий, крематорий)'; 'помещение для разведения, изучения того, что названо мотивирующим словом (розарий, дельфинарий)] 'всемирная информационная сеть, напоминающая Интернет': Я все время вызываю информаторий, но мне никто не отвечает [ПП: 88]; Я соединился с Информарием, и что же? Эта загадка не раскрыта и сейчас! [ПВXXII: 236]; Штук пять радиограмм было в Центральный информаторий [М: 442].

Ментограмма [мент- + о + грамма (греч. gramma 'черта, запись')] 'носитель показаний, свидетельствующих о психологическом состоянии человека': Но вот десяток лет назад было обнаружено, что у него двойная ментограмма [ВГВ: 140]; На фоне этих видений ментограммы Максима ярко сияли реализмом, переходящим из-за Максимова темперамента в романтический натурализм [ОО: 1985].

Кристаллотека [кристалл- + о + тек(а) (от греч. theke 'хранилище') - образованно по аналогии с библиототека, видеотека и т.д.] 'место для хранения информации': Он полез в боковой ящик стола, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку [ЖВМ: 5].

j) названия действий

Ментоскопирование 'процедура, позволяющая исследовать человеческую психологию': И другая (ментограмма - Т.Р.\ обнаруживаемая при определенной, строго заданной глубине ментоскопирования [ВГВ: 140]; Он аккуратно выполнял все рекомендованные процедуры по самонаблюдению, относился к своему положению даже с некоторым свойственным ему тяжеловатым юмором, но наотрез отказался от ментоскопирования, сославшись при этом на чисто личные мотивы [ЖВМ: 252].

k) названия специальностей

Космогация (косм+ о- + - (г)ация - суффикс -ация, осложненный отрезком -г-, появление которого можно объяснить аналогией к слову навигация) 'наука об управлении космическим кораблем': В Высшей школе космогации четыре факультета, и три из них имеют тренировочные залы, на дверях которых висит пластинка с такой же надписью [ПВXXII: 188].


D) Новообразования, созданные путем нулевой суффиксации

При помощи нулевой суффиксации образовано несколько слов, обозначающих специалистов в разных областях: Астроархеолог 'лицо, занимающееся астроархеологией': Слышал я об астроархеологах. Нельзя было к ним относиться серьезно [11BXXII: 407]; ксенолог 'специалист в области ксенологии': На контакт вышли: Эварист Козак, командир корабля, Фаина Каминска, старший ксенолог групп, ксенологи... [ПП: 162]; Оказывается, полчаса назад он имел беседу со своим другом - тагорским ксенологом, аккредитованным последние два года при Московском университете [ЖВМ: 241]; космозоолог 'специалист в области космозоологии': Я ведь раньше работал космозоологом, исследовал жизнь на других планетах. Ах, какое это было чудесное время! [ПП: 72].


Е) Новообразования, созданные при помощи префиксации

В творчестве братьев Стругацких префиксация является непродуктивным способом словообразования - она представлена только словом псевдохомо, где словообразовательным формантом выступает префиксоид псевдо-: псевдохомо [псевдо + хомо] 'существо, внешнее человекоподобие которого сочетается с отсутствием разума': Да-а, это тот самый знаменитый псевдохомо, тоже знаменитая загадка природы [ПП: 79].


G) Новообразования, созданные при помощи усечения

a) названия лиц

Интель - новообразование, изолированно встречающееся в повести «Хищные вещи века» и призванное имитировать сложившийся в Стране Дураков жаргон, которое можно истолковать через две дефиниции: 'представители прогрессивно настроенной молодежи' и 'нарушители спокойствия': Толпа взвыла и заворочалась. Желтый дым был едкий как горчица, у меня потекли слезы и слюни, я заплакал и закашлял, и вокруг все тоже заплакали, закашляли и хрипло завопили: «Сволочи! Хулиганы! Бей интелей!..» [ХВВ: 101]. В контексте повести не приводится каких-либо подробных объяснений слова интель, кроме одного предположительного толкования (Интели - видимо, это местная золотая молодежь? [ХВВ; 106]).

Полиментал+ [полиментал'(ный), по аналогии с маргинальный/маргинал] 'человек, обладающий двумя сознаниями': Соседствующие сознания полиментала никак не взаимодействуют. Они в принципе не могут взаимодействовать, потому что функционируют в разных пространствах [ВГВ: 141].

b) названия технических приспособлений

Кибер [усечение от кибернетический] 'механизмы, управляемые людьми': А киберов этих следовало придумать, и поскорее, и непременно, а то скоро осушат последние болота, и придется остаться с носом... [ПВXXII: 237]; Бесшумно трудились киберы. Бесшумно слепило лиловое солнце. С этим надо было как-то кончать [М: 374]. Необходимо отметить, что новообразование кибер в настоящее время получило широкое распространение в стандартизированном языке - как начальный элемент сложных слов (ср. киберпочта, киберденьги), где его значение синонимично прилагательному виртуальный.

Мимикрид [усечение от мимикридный]: 'одежда, меняющая цвет в зависимости от окружающей обстановки': Защитная окраска, соответствующая фону, появляется на мимикриде с задержкой на пять минут, а иногда и вовсе не проявляется, а вместо нее возникают удивительной красоты и яркости пятна самых чистых спектральных цветов [ЖВМ: 43].

Н) Новообразования, созданные с использованием немотивированной основы

Эти новообразования составляют небольшую группу, включающую 6 единиц, составивших три лексико-семантических группы:

а) названия животных

тахорг: Называется эта зверюга тахорг и добывают ее на планете Пандора [1111: 74]; Они все звали его (кроме Комова, конечно) Левушкой-peeyuiKou, или просто Ревушкой, но не потому, разумеется, что он был плакса, а потому, что голосу него был зычный, как у тахорга... [ЖВМ: 13];

рэмбы: Там в бледной голубоватой траве прыгали и дрались забавные рэмбы - гигантские, изумительной расцветки насекомые, немного похожие на земных кузнечиков [ПВXXII: 457].

б) названия должностей

Новообразования этого типа встречаются в повести «Жук в муравейнике» - гаттаух и гаттаух-оккамборон. Их значение достаточно полно раскрывается в тексте: Разумеется, он оказывается гаттаухом, и притом не просто гаттаухом, но и гаттаух-оккамбороном, что следует, по видимому, переводить как «правитель всей территории и прилегающих районов» [ЖВМ: 154];

в) «макаронические» вкрапления в тексте

По замыслу авторов, данные вкрапления призваны имитировать заимствования из инопланетного языка:

массаракш 'распространенное на планете Саракш ругательство': Где тебя носит массаракш! Кто тебе разрешил уходить? Работать надо, а то жрать не дадут тридцать три раза массаракш [ОО: 211]; заккурапия - новообразование, значение которого также достаточно полно раскрывается в тексте: Он полез в боковой карман, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку, и извлек оттуда некий громоздкий предмет, название которого я поначалу вспомнил на хонтийском: «заккурапия», что в точном переводе означает вместилище документов [ОО: 5].

I) Новообразования, созданные на основе заимствований

Группа включает в себя как неодушевленные, так и одушевленные имена. В большинстве своем они образованы путем добавления к аллитерациям английских корней английского же по происхождению суффикса -ер со значением либо лица, либо производителя действия, названного производящей основой (впрочем, у каждого из этих новообразований в английском языке есть соответствие (например, scorcher 'очень жаркий день'; crawler - представленное в английском языке узуально название трактора и т.д.), поэтому не исключена возможность и прямого заимствования путем транслитерации).

Перечислим группы новообразований, образованные подобным образом.

а) средства передвижения

Глайдер [от англ. glide 'скользить'], флаер [от англ. fly 'летать'] - к обеим реалиям подходит определение 'летательный аппарат личного пользования'.

Глайдер в мире братьев Стругацких относится к более поздним, чем флаер, изобретениям, что подтверждается следующим отрывком: На сером в белую шашку овале посадочной площадки, нависшей над водой, калились под солнцем поставленные кое-как разноцветные флаеры. Всего три штуки - старомодные тяжелые аппараты, какими пользуются сейчас разве что старики, родившиеся в прошлом веке. Тойво потянулся откинуть дверцу глайдера [...] [ВГВ: 222].

Краулер [от англ. crawl 'ползти'] 'вездеход, используемый для работ на Марсе': Уже сейчас было видно, что танки и краулеры идут на максимальной скорости и каждый волочит за собой длинный клубящийся шельф [С: 284]; Краулер «Ящерица» был легкой, быстроходной машиной - пятиместная открытая платформа на четырех автономных гусеничных шасси [ПВXXII: 320]. Это одно из немногих новообразований, которое является общим для нескольких циклов.

Для англоязычных новообразований (особенно для названий средств передвижения) характерна широкая сфера бытования, включающая в себя не только отдельные циклы братьев Стругацких, но и произведения других фантастов - например, среди контекстов слова флаер Т.В. Новикова упоминает, кроме произведений братьев Стругацких, повесть Ллойда Биггла Младшего «Мызыкодел», а в качестве сферы употребления слова глайдер - рассказы Е. Гуляковского «Атланты держат небо» и М.Пухова «Костры строителей».

b) название видов оружия

Скорчер [от англ. scorch 'выжигать']: Я прошу его не шуметь. Сую руку под клапан комбинезона и берусь за рукоятку скорчера [ЖВМ: 54]; Это был скорчер - тяжелый длинноствольный пистолет - дезинтегратор, стреляющий миллионовольтовыми разрядами [ПКБ: 488].

с) название наркотика

Слег [от англ. slag 'шлак, выгарки, окалина'] - одно из немногих (наряду со сталкер) англоязычных новообразований, представленных изолировано - в пределах повести «Хищные вещи века»: Пластиковый столик был исписан телефонами, разрисован рожами и неприличными изображениями. Кто-то, видимо, ножом глубоко вырезал печатными буквами незнакомое слово «СЛЕГ» [ХВВ: 81].

d) названия лиц по профессии

Сталкер (от англ. stalk 'идти подкрадываясь'; более подробно см. ниже).

e) название человека в соответствии с его способностями

Ридер [от англ. reader 'читатель'] 'человек, умеющий читать чужие мысли': Все материалы книги безнадежно устарели: в тридцатых годах появилась блистательная плеяда ридеров невероятной мощи - Александр Солемба, Петер Дзомбы и др. [ВГВ: 59].

f) название лиц по идеологическим убеждениям и по образу жизни

Среди заимствований к этой группе слов относится только изолированно использованное в повести «Отягощенные злом» слово фловеры [транслитерация английского flower - составной части американского сленгового названия хиппи как «детей-цветов»: flower people - народ-цветок (люди-цветы) в США и flower children (дети-цветы) в Англии - см. подробнее [Братина 1973: 127]] 'молодежная субкультура, проповедующая идеи единения с природой и непротивления злу насилием': Был омерзительный шабаш. Четырехтысячная толпа, состоящая главным образом из так называемых фловеров, устроила отвратительное побоище, сопровождаемое актами вандализм [ОЗ: 480].

К этим единицам примыкает также одно новообразование, созданное братьями Стругацкими на основе японского языка и встретившееся нам в повести «Отягощенные злом» - это слово нуси 'хозяин' - новообразование, созданное от японской производящей основы путем приблизительной передачи звуковых соответствий. Его значение можно передать как 'лидер движения флористов': Было ему лет двадцать пять, был он гладко выбрит и подстрижен вполне обыкновенно, в расстегнутом вороте комбинезона висела на груди какая-то эмблемка на цепочке. Живые ореховые глаза, большой рот уголками вверх и отличные белые зубы. Сразу было видно - это ихний предводитель. Нуси [ОЗ: 461]. Повесть «Отягощенные злом» писалась в конце 80-х - время увлечения восточным мистицизмом и появления первых псевдоиндуистских сект (вспомним сатирическое отражение той эпохи в песне М. Науменко «Гуру из Бобруйска»), и, сталкиваясь со словом нуси, мы видим аллюзию на реалии тех лет, данную на более близком братьям Стругацким (по крайней мере, одному из них) японоязычном материале.

Единственное слово, образованное братьями Стругацкими от производящей основы, заимствованной из немецкого языка, - айсгротте [нем. Eis 'лед' и Grotte 'грот']. Данное новообразование относится к изолированным и встречается только в повести «Стажеры», где оно снабжено исчерпывающими комментариями: Айсгротте - так называлось место, где станция брала воду для технических, гигиенических и продовольственных нужд[...]. Айсгротте был именно айсгротте - ледяной пещерой, тоннелем вырубленном в сплошном льду [ПНА: 343]. В немецком языке соответствий данному новообразованию нам найти не удалось, но, в любом случае, мы сталкиваемся с продуктивным для немецкого языка способом словосложения. По подобному же типу братьями Стругацкими создано и новообразование смелфидер [заимствование + сложение основ: смел - (от англ. smell 'запах') + - фидер (от англ: ] 'синтезатор запахов': Может быть, - сказал Панин. - Только у меня смелфидер испорчен. Все время разит копченой рыбой. Это было особенно здорово, когда она там заходит в цветочный магазин и нюхает цветы [ПВXXII: 199].

Сталкер - самое известное из созданных братьями Стругацкими слов (что неоднократно признавалось как самими авторами [Стругацкий 2003: 206], так и исследователями их творчества [Борисов 1999: 9]). Об истории этого слова и о сферах его бытования в стандартизированном языке мы обладаем наибольшими сведениями, поэтому остановимся на нем подробнее. Сталкер является транслитерацией английского stalker, имеющего в языке-источнике следующие значения:

1) 'охотник, ловчий' [Гальперин 1988: 536] - значение, соотносимое со словом траппер, которое у нас более известно благодаря приключенческим произведениям Лизелоты Вилькескопф-Генрих, Джеймса Уилларда Шульца и др. (трапперами и хотели авторы назвать представителей придуманной ими профессии, но потом изменили свое решение [Стругацкий 2003:206]).

2) 'лицо, одержимое патологической тягой к преследованию' [Cambridge 2008: 848], - значение, известное прежде всего в кругах психологов и психиаторов; на русском языке встречается в переводах изданных за рубежом журналов по психиатрии (см., например: [Обзор современной психиатрии 2001]).

3) 'рыболовная сеть, перемет' [Гальперин 1988: 536].

Рассмотрение «русского» значения слова сталкер целесообразно начать с повести «Пикник на обочине» - произведения, благодаря которому оно вошло в русский язык. Достаточно полная дефиниция этого слова помещена авторами в самом начале повести, в предваряющем повествование интервью доктора Пильмана, которое играет роль экспозиции и знакомит читателя с неизвестными герою фантастическими феноменами (Зона, Посещение), призванными сыграть в дальнейшем важную роль: Вы, вероятно, имеете ввиду сталкеров? [...] - Так у нас в Хармонте называют отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают в Зону и тащат оттуда все, что им удается найти [ПНО: 10]. Здесь значение слова сталкер соотносится с одним из значений английского глагола to stalk - 'двигаться по местности, преследуя дикого зверя, или в поисках другой добычи' [Websters, II: 1130]. Борис Стругацкий формулирует толкование слова сталкер с опорой на значение 'идти крадучись' - производный ЛСВ этого же глагола, которое авторы заимствовали опосредованно - через имя одного из литературных персонажей: «Между прочим, произносится это слово как «стоок» и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга в старом, еще дореволюционном русском переводе, называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) - о развеселых английских школярах конца XIX - начала XX вв., и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки» [Стругацкий 2003: 207].

Борис Стругацкий имеет в виду повесть Редиарда Киплинга «Stalki & Со», а под «дореволюционным» подразумевает, видимо, перевод этой книги, выполненный Н.А.Пушилиной и изданный в 1925 году под названием «Шальная компания». Прозвище Сталки здесь дается уже в переводе, и «хулиганистый и хитроумный юнец» становится Ловкачем, подобно тому, как много лет спустя (в 1979 году) придуманная на его основе инновация братьев Стругацких сталкер станет в одном из немецких переводов звучать как Schatzgraber ('кладоискатель'), см.: [Strugazki 1979]).

Перевод был выполнен незадолго до выхода на мировой экран фильма Андрея Тарковского, который сделал слово сталкер общеизвестным и непереводимым на другие языки. Из просмотренных нами словарей новых и иноязычных слов (см. соответствующие места [Булыко 2004; Бенюх 2001; Бунилович 1995; Бурцева 2003; Васюкова 1999; Википедия 2007; Котелова 1995; Крысин 1988; Кузнецов 2003] интересующее нас слово присутствует только в трех (см. соответствующие места [Булыко 2004; Кузнецов 2003: Википедия 2007]). Рассмотрим далее, какое значение ему придают словари:

«Сталкер - человек, как правило, принадлежащий к пограничным группам населения, хорошо ориентирующийся в местах, по тем или иным причинам являющихся запретными или мало известными основной массе населения: подземельях, заброшенных территориях, подвергшихся радиационному воздействию, и т.п., и который может служить проводником по этим местам. Слово получило широкое распространение после выхода повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» (1972) и фильма Андрея Тарковского «Сталкер» (1979). Ср. англ. stalker - ловчий, охотник; упорный преследователь, от stalk - подкрадываться, выслеживать; продвигаться, скрываясь).

«Сталкер» - фильм режиссера Андрея Тарковского, 1979 год.

Сталкер - термин, используемый Карлосом Кастанедой для обозначения человека, владеющего совокупностью приемов и установок, позволяющих находить наилучший выход из любой ситуации, который следует так называемому «Пути воина».

S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl - компьютерная игра.

«Сталкер» - севастопольский городской клуб любителей фантастики, основанный в 1983 году.

Stalker - юнит из игры Starcraft II

Сталкер - гуманоид из игры Half-life 2

«Сталкер» - новый джип тольяттинского завода

«Сталкер» - новый резинострельный травматический пистолет» [Википедия 2007].

Как мы видим, в подавляющем большинстве значений слово сталкер толкуется с обязательным указанием на контекст (компьютерные игры, произведения Карлоса Кастанеды), а чаще с указанием на реалию, знаком которой (т.н. знаком «социальной номенклатуры» [Винокур 1990: 21]) он является. Исключение составляет самое первое толкование - попытка определить общий и, в какой-то мере, исходный для всех нижеследующих употреблений его смысл. Попытка создания широкого толкования содержит указание на специфические реалии (подземелья, отдаленные места, зоны радиационного воздействия), относящиеся к контекстам, ссылок на которые не дается (затем указания на эти контексты приведены в виде отдельных статей: компьютерные игры, повесть братьев Стругацких, фильм Андрея Тарковского и т.д.). Широкое определение слова сталкер противоречиво, т.к. непонятно, какой из контекстов взят за основу: сталкер Карлоса Кастанеды не был проводником по зараженным радиацией местам и подземельям, как не был им и сталкер из «Пикника на обочине» или одноименного фильма Андрея Тарковского. Сталкера в «Пикнике на обочине» вряд ли можно охарактеризовать в первую очередь как «проводника». Отсутствие отсылок к контекстам делает широкое толкование слова сталкер продуктом индивидуального творчества безымянных авторов данной словарной статьи, сходной с процессом создания семантических неологизмов. Введение указаний на контексты превратило бы широкое значение рассматриваемого нами слова в сумму разрозненных дефиниций, не способных сложиться в единое целое из-за «затемненности» семантических отношений между ними. Толкования, приводимые словарем А.Н.Булыко, а также «Большим толковым словарем русского языка» и «Современным толковым словарем русского языка», вышедшими под редакцией С.А.Кузнецова, практически одинаковы:

«СТАЛКЕР, - а; м. [англ. Stalk - подкрадываться] - 1. Первопроходец, первооткрыватель (обычно в опасных для жизни местах). 2. Тот, кто рискует жизнью, подвергает ее большой опасности ради достижения какой-либо цели» [Булыко 2004: 546; Кузнецов 2003,1: 1259].

В этих толкованиях также предпринята попытка определить смысл слова сталкер. Определение снова получилось неполным в силу отсутствия указаний на контексты и отсутствия иллюстративного материала. Наличие же контекстов из-за их специфичности и разнородности (фантастические, приключенческие тексты, тексты эзотерического содержания и т.д.) сделали бы каждое из употреблений этого слова изолированным и привязанным к какому-то одному контексту - т.е. вызвали бы те же трудности, которые возникли при попытке широкого определения слова сталкер, предпринятого Википедией.

Случай с появлением в русском языке слова сталкер сходен с теми, что описаны Д.Н. Шмелевым: «Закрепление за словом «переносного» значения может вести к вытеснению и забвению его «основного» значения. Но и самое соотношение между «прямыми» и «переносными» значениями слова, обычно воспринимаемое говорящим как соотношение между «первичным» и «вторичным» значениями, не остается неизменным» [Шмелев 1973: 215]. Иллюстративный материал, использованный Д.Н. Шмелевым (развитие более конкретного значения у глагола прилепиться или развитие у существительного жажда основного значения 'желание, потребность пить при ощущении сухости в глотке и во рту, позыв к питью' взамен другого 'необыкновенное сильное страстное желание' [см. там же]), представляет собой примеры того, как одно устоявшееся в языке значение заменяется другим, столь же определенным и устоявшимся.

Со словом сталкер дело обстоит несколько иначе: полученное в результате индивидуального творческого акта, осуществленного братьями Стругацкими, и прошедшее через несколько контекстов (фильм Андрея Тарковского, сценарий к этому фильму), где отсутствует развернутое определение этого слова (в отличие от повести «Пикник на обочине»), оно приобрело черты немотивированного знака, что подтверждается его частыми использованиями в качестве обозначения социальной номенклатуры, для которых характерно, по образному определению Г.О. Винокура, «выветривание» реального значения слова [Винокур 1990: 21]. Не последнюю роль в такой немотивированности играет и фантастичность контекстов, посредством которых сталкер проникло в русский язык.

Таким образом, в силу произвольности и индивидуальности самого процесса создания слова, индивидуальный творческий акт мы можем наблюдать каждый раз при обозначении этим словом какого-либо нового явления, что находит свое отражение в разнородности и многообразии трактовок авторского неологизма сталкер, наблюдаемой каждой раз при попытке определения его смысла в русском языке.

Выводы


Подводя итоги исследования, предпринятого в разделе об авторских новообразованиях реалистической фантастики братьев Стругацких, следует обратить внимание на тот факт, что подавляющее большинство созданных братьями Стругацкими новообразований встречается в повестях, составляющих цикл «Мир Полудня». Данный факт свидетельствует об определенной динамике, в соответствии с которой происходило формирование авторского лексикона их реалистических произведений. Рассмотрение терминологических новообразований братьев Стругацких в динамическом аспекте позволяет сделать вывод о динамике их словотворчества - это проявляется в отказе от использования характерных для стиля ранних повестей (прежде всего для повести «Страна багровых туч») терминов-описаний, характеризующих фантастические реалии с точки зрения принципа действия устройств и веществ (атомно-импульсные ракеты, водородно-тритиевая плазма, фотонный реактор, мезоатомная химия и т.д.). Анализ этих терминов-описаний с точки зрения их места в языке относится, скорее, к области физики, чем лингвистики.

Характерной чертой пришедших им на смену новообразований НФ (гипнополе, ментскоп и т.д.), призванных имитировать терминологию (квазитермины, в соответствии с классификацией Н.Н. Соскиной), является указание на функциональное соответствие, которое наблюдается между данными лексемами и скрывающимися за ними понятиями (см. подробнее [Суперанская 2005: 130]). Если наличие в «Стране багровых туч» терминов-описаний обусловлено идеологической конъюнктурой - тем, что в соответствии с коммунистической идеологией научная фантастика должна была популяризировать новейшие достижение науки и техники, то обращение к «функциональной терминологии» обусловлено отходом от конъюнктуры и диктуется исключительно стилистическими приоритетами, прежде всего соображениями простоты и ясности. Польский исследователь М.Мазур определил свойство терминов, образованных по принципу функционального соответствия, как «вневременность» (цитируется по [Суперанская 2005: 130]) - если термины-описания способны устаревать по мере роста технического развития, то для функциональной терминологии это несвойственно. Значительная часть терминологических новшеств братьев Стругацких, таких, например, как термин-описание атомный вездеход, введенное в связи с бурным ростом атомной промышленности, кажутся сейчас наивными и архаичными. Стремление избежать подобной ситуации сыграло не последнюю свою роль в переходе братьев Стругацких к функциональной терминологии.

Как мы можем заметить, общее количество новообразований в произведениях братьев Стругацких невелико - примерно 120 единиц (впрочем, оно достаточно точно соотносится с количеством новообразований, выделенных например Е.А. Белоусовой у Г. Гуревич (140) или у О. Ларионовой (109) - см. [Белоусова 2002: 12]). Братья Стругацкие не идут по пути количественного умножения авторских новообразований в своих произведениях, вместо этого они постоянно используют одни и те же новообразования, что придает их миру устойчивость и делает его вполне соответствующим «усредненной норме языка».

Некоторые созданные братьями Стругацкими слова вышли за пределы их идиостиля - это слова кибер, сталкер и пришелец (в значении 'инопланетянин'). Слово пришелец пополнило набор новообразований «минимально зависимых от контекста», а также стало использоваться в текстах научно-популярного характера, повествующих о контактах с инопланетными цивилизациями.


2.3. Особенности авторских новообразований в игровой фантастике братьев Стругацких


Если для реалистической фантастики характерно стремление следовать усредненной норме языка, и новообразования, следующие этой норме, образуют единую непротиворечивую систему, содержащую названия для самых разных сфер футуристической реальности, то в игровой фантастике новообразования НФ создаются с целью достижения комического эффекта. К игровой фантастике, как мы уже говорили выше, относятся такие произведения, как «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке», а также главы из повести «Отягощенные злом», которые мы объединили под общим названием «Рукопись ОЗ».

Наибольшее количество новообразований выявлено нами в повести «Понедельник начинается в субботу». Обычно они созданы по окказиональным образцам (см. п. 2.1.2.) и употребляются в тексте только один раз. К ним вполне применимо название «окказионализм», так как их цель уже не имитировать образцы, сложившиеся в стандартизированном языке, а создавать единицы, нарушающие сложившиеся стандарты. Нарушение таких стандартов происходит чаще всего за счет столкновения двух несовместимых по своим значениям элементов - поэтому неслучаен тот факт, что наиболее продуктивными способами создания новых слов в игровой фантастике братьев Стругацких являются способы слово- и основосложения.

В большинстве из этих окказионализмов используется словообразовательный способ, при котором в узуальную модель, продуктивную в сфере научно-технической терминологии, включаются элементы, изъятые из лексических групп «магия», «волшебство» и т.д. При этом новообразования создаются по аналогии к отдельным словам. Следует отметить, что число производящих основ, используемых для создания единичного окказионализма, в игровой фантастике братьев Стругацких выше, чем в реалистической. Иногда в качестве производящей базы используются фразеологизмы, чего ранее в прозе Стругацких не встречалось. Новообразования, характерные для игровой фантастики, могут быть распределены по семантическим группам, названия которых лишь частично совпадают с типологией новообразований, характерной для реалистических произведений, а сами парадигмы не обладают развернутой структурой.

а) названия технических приспособлений

Аквавитометр [аква (от лат. aqua 'вода') + вит (от лат. vita 'жизнь') +о+ + метр -суффиксоид, используемый в названиях приборов для измерения] 'прибор для измерения свойств живой воды'. В основе данного окказионализма лежит латинский фразеологизм Aqua vitae 'вода жизни': Он живо убрал с дивана ванну, одним прыжком подскочил к стеллажам и поволок к столу громоздкий медный аквавитометр [ПНВС: 127] (данное слово употребляется в тексте только один раз).

b) характеристика предмета по выполняемым функциям Живоводоперегонный [сложение основ и целого слова: {жив(ая)+о+вод(а)}+о+перегонный] 'используемый для получения живой воды': «Живоводоперегонный куб» [ПНВС: 78]. Окаазионализм употребляется в тексте только один раз, и в его основе лежит окказиональная «отфразеологическая» деривация;

Маготехника (маг+о+техник(а) - ср. видеотехника, аудиотехника и т.д.) 'техника, используемая для магических целей': Справа от дубля, в углу, стоял под брезентовым чехлом двухходовой транслятор ТДХ-80Е, убыточное изделие Китежградского завода маготехники [ПНВС: 122] - прецедентное звучание «квазитермина» маготехника усиливается его вхождением в устойчивое сочетание с прилагательным Китежградский, которое образовано от искусственного топонима Китежград.

Магопространство [маг+о+пространств(о)1 'пространство, связанное с магией': Я составил для Витьки Корнеева таблицы напряженности М-поля дивана-транслятора в девятимерном магопространстве [ПНВС: 116] - слово магопространство используется в едином контексте с другими окказионализмами, образованными способом словосложения (М-поле, диван-транслятор).

c) названия магических препаратов, изготавливаемых, в лабораториях НИИЧАВО

Гореутолитель и злободробитель (оба слова созданы при помощи сочетания субстантивных [гор(е)-; злоб(о)) и глагольных основ (-дроб(и)-; -утол(и)-) с добавлением суффикса - тель, обладающего значением 'производитель действия, названного производящей основой'] 'средство для утоления горя'; 'средство для дробления злобы': Здесь конденсировали и распространяли по всему свету веселый беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты [ПНВС: 106]. Анализ использованных в контексте толкований слов гореутолитель и злободробитель позволяет утверждать, что Стругацкие при образовании рассматриваемых единиц отошли от деривационных стандартов, и это проявилось в нарушениях валентностных свойств сочетающихся единиц: в первом случае комический эффект порождается тем, что глагол, для которого свойственно сочетание с конкретным существительным (ср. камнедробитель), начинают сочетаться с существительным абстрактным, а во втором - тем, что глагол, для которого характерна сочетаемость с существительными, называющими ощущения (болеутоляющее лекарство), в новообразовании братьев Стругацких стал сочетаться с названием абстрактного состояния, переживаемого человеком.

d) название лица

В повести «Понедельник начинается в субботу» встречается одно название лица, образованное при помощи способа основосложения: многознатец 'почетное звание, принятое в Институте Чародейства и Волшебства': На председательском месте, покойно сплетя пальцы, восседал завотделом, магистр-академик, всея Белыя, Черныя и Серыя магии многознатец Морис-Иоганн-Лаврентий Пупков-Задний и благосклонно взирал на суетящегося докладчика [ПНВС: 179]. Данное новообразование создано по продуктивной для поэтического словотворчества модели, на которую обращала внимание, в частности, Р.Ю. Намитокова (см. [Намитокова 1979: 96]. Оно мотивировано словосочетанием «существительное + глагол». Первая часть таких неологизмов дифференцирует общее значение процессуального признака: текстотворец (В. Гордейчев), медолюбец (Е. Евтушенко), гладкописец (А. Межиров) и т.д. Все перечисленные новообразования являются следствием юмористического переосмысления распространенных в поэтической речи XVI - XVII вв. слов, посредством которых создавался высокий торжественный стиль: правдолюбец, песнопевец, миродержец, страстотерпец, рудознатец, борзописец.

e) названия лиц по профессии

Данная группа слов формируется в соответствии с единой моделью «определяемое (существительное-мифоним) + определяющее (существительное из лексико-семантических групп, включающих названия профессий или должностей)»:

ведьма-практикантка: На другом конце стола молоденькая ведьма-практикантка Стелла с чистыми розовыми ушками, бледная и заплаканная, с дрожащими губками, нарезала хлебные буханки огромными скидками и, отворачиваясь, подносила ихВыбегалле на вытянутых руках [ПНВС: 137];

гномы-ассенизаторы: Расталкивая сотрудников, ко мне заспешила авральная команда гномов-ассенизаторов [ПНВС: 152];

маги-аспиранты: Наделять эти модели магическими свойствами тоже ничего не стоило, потому что существовали справочники, таблицы и учебники для магов-аспирантов [ПНВС: 154].

f) название волшебных, предметов и артефактов

Элементы этой группы по большей части созданы путем сложения слов: портки-невидимки, кюлоты-невидимки, штаны-невидимки, брюки-невидимки 'предметы одежды, делающие невидимыми того, кто их надевает'. Характерно, что в данной группе единиц основой словообразовательной модели стало слово, взятое из идиолекта сказки (шапка-невидимка). Этим данная группа отличается от других новообразований, созданных способом сложение слов, где в качестве образца используются модели, заимствованные из научно-технического обихода: С тех пор он эти портки все совершенствовал и совершенствовал. Портки-невидимки превратились у него сначала в кюлоты-невидимки, потом в штаны невидимки, и наконец совсем недавно о них стали говорить как о брюках-невидимках [ПНВС: 96]. Начальная часть окказионализмов обладает широкой вариативностью, которая возникает вследствие использования в качестве первого элемента слов единой смысловой группы (брюки, штаны, портки, кюлоты). Следует отметить, что единицы этой группы обладают интертекстуальным потенциалом (ср. сказку Г.Х.Андерсена «Новое платье короля»).

Диван-транслятор 'техническое приспособление, которое выглядит как диван и преобразует окружающую действительность в сказочную'. Окказиональность новообразования возникает в результате совмещения «бытовых» ассоциаций, связанных с общеупотребительным словом диван, и особых коннотаций, сопровождающих слово транслятор, относящееся к научно-технической терминологии: ср. спутник-транслятор, башня-транслятор и т.д.: Поэтому Витька никуда не поехал, а сидел на диване-трансляторе, курил сигарету и лениво беседовал с Эдиком Амперяном [ПНВС: 164].

М-поле (окказионализм создан с использованием способов аббревиации и словосложения в соответствии с продуктивной среди новообразований НФ моделью - ср. Д-принцип, А-излучение и т.д.) 'поле, в котором действительность преобразуется в сказочную, или, лучше сказать, «в магическую» - на что указывает начальный элемент М, который можно трактовать как усечение от магический': Диван был транслятором. Он создавал вокруг себя М-поле, преобразующее, говоря просто, реальную действительность в действительность сказочную [ПНВС: 122]. Окказионализм М-поле создан с использованием характерной для НФ новообразований модели «определяющее+определяемое».

При помощи сложения основы со словом образованы два окказионализма, встретившиеся в повести «Понедельник начинается в субботу» и обозначающие свойства некоторых изобретений профессора Выбегаллы: самонадевающаяся (обувь) и самовыдергивающе-самоукладывающаяся (морковь). Окказионализмы созданы при помощи модификации того же способа словообразования, который использовался и для названия магических артефактов: скатерть-самобранка; меч-самосек. В качестве словообразовательного форманта здесь выступает префиксоид сам(о)- в сочетании с действительным причастием настоящего времени (во втором слове данный способ осложнен еще и словосложением): Его боевые очерки о самонадевающейся обуви и самовыдергивающе-самоукладывающейся в грузовики моркови и о других проектах Выбегаллы были широко известны в области [ПНВС: 143].

g) действие с применением магических средств

Джинн-бомбардировки 'бомбардировки с использованием джиннов': Дольше всех задержался там некий Питирим Шварц, бывший монах и изобретатель подпорки для мушкета, беззаветно трудившийся над проектом джинн-бомбардировок [ПНВС: 111].

h) названия организаций и учреждений

Единицы этой группы образованы посредством аббревиации: НИИЧАВО 'Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства': На вывеске было написано АН СССР НИИЧАВО [ПНВС: 44];

ТПРУНЯ 'Тройка по рационализации и утилизации необъяснимых явлений': ТПРУНЯ, Эдик, это не Тройка По Распределению И Учету. ТПРУНЯ, Эдик, это Тройка По Рационализации И Утилизации [СОТ: 269]. Комический эффект окказиональных аббревиаций возникает в результате совпадения внешнего облика окказиональных аббревиатур и слов, заимствованных из специфических пластов языка и сохраняющих свои исконные ассоциации: НИИЧАВО воспринимается как возможный намек на вымышленную природу всех описанных в повести событий; слово «тпру», содержащееся в окказиональной аббревиатуре ТПРУНЯ, объединяет ее с образом Тройки устойчивыми гоголевскими ассоциациями. Вместе с тем легко заметить, что оба слова приобретают в контексте некую остраненность, которая искажает их графико-фонетический облик и низводит эти слова до уровня «веселой бессмыслицы» (сюда же относится и Мю-поле - якобы «правильное» написание термина М-поле, о котором авторы говорят в своем послесловии: Им, по-видимому, невдомек, что диван-транслятор является излучателем не М-поля, а Мю-поля [ПНВС: 252]). Во всех вышеотмеченных случаях используется выделенный И.С. Улухановым прием - добавление фонем (см. [Улуханов 1996: 54]), который применяется не только для создания языковой игры, но и для ее развертывания.

В заключение скажем, что лексических новообразований в произведениях, относящихся к игровому типу, не так уж много, и почти все они компактно сгруппированы в повести «Понедельник начинается в субботу». Необходимо отметить, что в этой повести стилеобразующим приоритетом обладают не лексические новообразования, а искажение речевых клише, заимствованных из сказочного или из официльно-делового стиля.

Одним из распространенных приемов, взывающих комический эффект в повести «Понедельник начинается в субботу», становится добавление в клише стилистически чуждого для него элемента, например: в словосочетании кровь порченая обыкновенная таким элементом становится компонент обыкновенная, добавленный к заимствованному из фольклора обороту порченная кровь, а также характерный для стиля номенклатурных названий порядок слов, где определяемое предшествует определяющему.

Другой пример - оборот сплав ума и доброты - использован авторами в предложении: Здесь конденсировали и распространяли по всему свету веселый беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты [ПНС]. В данном случае происходит нарушение семантической валентности слова сплав, которое сочетается с абстрактными существительными (ум и доброта), хотя в стандартизованном языке ему присуща сочетаемость с существительными вещественными.


2.4. Особенности авторских новообразований в фантастике иносказательного типа


Случаи появления новообразований в фантастике иносказательного типа единичны. Так, в относящихся к иносказательному типу главах «Улитки на склоне» в речи персонажей постоянно встречается слово лесопроходец - новообразование, обладающее «затемненным» значением, оставляющее возможность для двух толкований: 'название профессии', 'высокая оценка деятельности лица, обладающего данным званием'. На возможность последнего толкования нам указывает сходство окказионализма со словом первопроходец, а также специфические контексты, в которых встречается данное новообразование (оно входит в названия картин и в подписи на памятниках): Кабинет был абсолютно пуст, не было ни одного стула, не было даже стола, и только на стене против окна висела уменьшенная копия «Подвига лесопроходца Селивана» [УНС: 100]; Надпись была размыта дождями и выцвела, это была очень старая надпись на очень старой грязно-серой доске, прибитой к столбу двумя огромными ржавыми гвоздями: «ЗДЕСЬ ДВА ГОДА НАЗАД УТОНУЛ ЛЕСОПРОХОДЕЦ ГУСТАВ. ЗДЕСЬ ЕМУ БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ПАМЯТНИК» [УНС: 131]. Во втором примере высокая и торжественная стилистическая окраска новообразования лесопроходец существенно снижается за счет прибавления к нему определения рядовой. Еще один пример употребляемых в иносказательной фатастике новообразований - слово синюховка, употребляемое персонажами повести «Второе нашествие марсиан» и служащее названием алкогольного напитка, изготавливаемого из завезенного марсианоми на Землю хлеба, обладающего синим цветом.

В иносказательной фантастике авторы шли по пути последовательного устранения новообразований из относящихся к этому типу текстов. На такой вывод нас наталкивает сравнение первоначального варианта повести «Улитка на склоне» (изданный впоследствии под названием «Беспокойство»), где присутствуют такие новообразования как Д-связь, вирусофобы, тахорги и т.д., объединяющие эту повесть с произведениями «полуденного» цикла, и окончательного варианта «Улитки на склоне», где все эти слова были устранены.


2.5. Лексические и описательные анахронизмы в творчестве братьев Стругацких

Одной из особенностей стиля братьев Стругацких, находящих свое выражение на лексическом уровне, является использование слов, которые мы назовем словами-анахронизмами. В толковом словаре слово анахронизм многозначно; в своем исследовании мы употребляем его с опорой на первичное значение: 'Хронологическая неточность, ошибочное отнесение события, явления какой-либо одной эпохи к другой' (см. [Крысин 2007]). В Словаре литературоведческих терминов под анахронизмом понимаются «неточности в изображении прошлого, неосознанное или сознательное перенесение в него тех или иных признаков более позднего времени» [Кожевников 1987: 24]. Таковы, например, башенные часы в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра»; выступающие в качестве чинов римской армии лейтенанты и капитаны в романах Л. Фейхтвангера и т.д.

2.5.1. Анахронизмы в произведениях, относящихся к реалистической фантастике

В реалистической фантастике основным объектом описания становится будущее. Оно не может, подобно прошлому, предстать перед читателем в виде единой, поддающейся обзору картины: о нем ничего не известно, поэтому выявление анахронического элемента, искажающего описываемую в научно-фантастическом произведении футуристическую картину, сопряжено с такими же трудностями, какие присутствуют и при выделении анахронизмов в условном, лишенном конкретных пространственно-временных параметров, мире. Тем не менее, в реалистическом произведении все анахронизмы могут быть распределены по нескольким подгруппам.

Одна из этих подгрупп полностью повторяет характерный для Леона Фейхтвангера прием - это название армейских чинов, титулы и обращения, встречающиеся в описаниях чужих миров. Он применяется, например, в повести «Трудно быть богом», где в качестве титулов дворянского сословия планеты, находящейся на феодальной стадии развития, используются названия дон, барон, герцог:

дон: И Румата делал движение броситься и обнять, потому что это же был Пашка, но дон Гуг вдруг подобрался, на толстощекой физиономии вдруг появилась сладкая приторность, он слегка согнулся в поясе, прижал шляпу к груди и вытянул губы трубкой [ТББ: 29]; Впрочем, дон Тамэо не из таких. Трусоват наш дон Тамэо, да и политик известный [ТББ: 31];

барон: Тебя мог бы захватить какой-нибудь дурак-барон. Безо всякого злого умысла, просто от скуки и гипертрофированного гостеприимства [ТББ: 38]; На редкость въедливый мальчишка - пророкотал барон, приближаясь с распростертыми объятиями. - Из него выйдет толк [ТББ: 53];

герцог: Ему и невдомек, на какую низость способен герцог Ируканский против вашего величества [ТББ: 107].

В повести «Трудно быть богом» для передачи средневекового антуража используются и другие обозначения: ведьмы, алхимики, монахи и т.д., но анахронизмами являются только дворянские титулы, поскольку их значения полностью обусловлены традициями, сложившимися в «земной» средневековой культуре. Например, барон 'в Западной Европе - лицо, носящее титул ниже графского; в России - потомок дворянских фамилий из Германии'; дон - 'в Испании и испаноязычных странах - обращение к взрослому мужчине, в Италии - почетный титул духовенства и дворян'; герцог - 'титул высшего дворянства или владетельных князей в Западной Европе' и т.д. (см. [Крысин 2007]). Трудно во всей полноте осмыслить значение слова барон, не прибегая к истории употребления данного титула в разных странах, а употребление этого слова в чуждом для него футуристически - инопланетном контексте является уже слишком «натянутым» фантастическим допущением, которое противоречит усредненной норме языка.

То же самое можно сказать об употреблении таких относящихся к дореволюционному прошлому России слов, как ротмистр и капрал, которые в повести «Обитаемый остров» использованы для обозначения чинов инопланетной армии: Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь [ОО: 35]; И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках [ОО: 39]; Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением словно пытался что-то вспомнить [ОО: 40].

Можно констатировать, что слова, относящиеся к этой группе (названия титулов, чинов и должностей), являются одним из наиболее уязвимых компонентов построения правдоподобной картины мира в научно-фантастическом произведении. Данные группы слов очень часто передают не сущностные характеристики какого-либо явления, а место реалии в исторической обстановке, сложившейся в то или иное время. И для создания непротиворечивой НФ картины мира целесообразно использовать более нейтральную систему обозначений (в качестве которой чаще всего выступает система, современная моменту написания фантастического произведения: так, используемые в «Обитаемом острове» лейтенанты и капитаны анахронизмами, по нашему мнению, не являются). В противном случае происходит сбой в следовании усредненной норме языка, что приводит к сбою в создании непротиворечивой картины фантастического мира.

В предшествующих вариантах «Обитаемого острова» использование слов-анахронизмов было значимо: они придавали футуристическому миру особую «фашистскую» окраску, но это были анахронизмы совсем иного рода. Исследовательница черновиков братьев Стругацких Светлана Бондаренко отмечает, что в более ранних вариантах «Обитаемого острова» «...вместо танков упомянуты, панцервагены, вместо младших командиров - субалтерн-офицеры, а вместо штрафников - блицтрегеры» (цит. по [Каспэ 2007: 228]). Позднее такие «значимые» примеры анахронизмов были заменены на свою более нейтральную модификацию (примеры см. выше).

В стандартизированном языке существует такой тип семантической неологии, когда в качестве названия для какого-либо нового объекта действительности используется слово из непродуктивных пластов лексики (например, из среды архаизмов - см. [Котелова 1995: 10]). Но обращение к таким способам обновления лексической системы не закреплено традицией, сложившейся в научно фантастической литературе, и потому эффект от восприятия подобных слов напоминает тот, который производили на братьев Стругацких советские фантастические фильмы 50-х - 60-х годов: «Внеземные пейзажи, картины далекого прошлого, антураж будущего, фантастическое оборудование фантастических лабораторий, чудовища, наконец... В этом отношении упоминавшиеся фильмы более или менее удовлетворяют элементарным требованиям, но нет-нет, да и резанет глаз фанерно-жестяной космический корабль или выдаваемый за чудо техники будущего древний осциллограф, взятый напрокат из третьеразрядной радиомастерской (и это показывают зрителям, среди которых миллионы научных работников, инженеров, студентов)» [Стругацкие 2007: 300].

Слова-анахронизмы у братьев Стругацких закреплены за вполне определенными реалиями в созданных ими мирах, поэтому их употребление нельзя назвать случайным - с одной стороны, данные слова демонстрируют безразличие автора к характерной для научной фантастики гипотетической оправданности появления неологизмов, с другой стороны, они свидетельствуют об искусственности сложившейся в их мире языковой ситуации, и следовательно - об искусственности самого созданного ими мира.


2.5.2. Анахронизмы в повестях братьях Стругацких, относящихся к игровому типу

В своих воспоминаниях братья Стругацкие говорили о «годами лелеемой мечте написать исторический роман в манере Лиона Фейхтвангера» (см. [Стругацкий 2003; 289-298]), и, наверное, влиянием именно фейхтвангеровской манеры обусловлено появление в повестях, относящихся к игровому типу, таких, например, выражений как шведские и норвежские пираты [ПНС: 12] или министр госбезопасности Малюта Скуратов [ПНС: 88]). Появление в тексте таких реалий единично: в первом случае анахронизм возник, скорее всего, вследствие безразличного отношения авторов к фактической точности и может быть отнесен к нейтральным анахронизмам (см. [Кожевников 1987: там же]), а во втором примере видится некое подобие «метафорического употребления имен», где наряду с онимом используется характеризующая дескрипция министр госбезопасности.

Прием, использованный братьями Стругацкими, схож с популярной в современной журналистике актуализацией имен-метафор (окказиональных перифраз): современный Чаадаев (B.C. Черномырдин); Шварцнеггер по телосложению (Б.Н. Ельцин) и т.д. Оба приема служат для передачи идеи, что «все в мире повторяется» (подробнее см. [Шмелев 2002: 258-263]). Подобного рода анахронизмы по аналогии с новообразованиями второго порядка можно назвать анахронизмами второго порядка - в первую очередь они отражают осмысление окружающего мира героем-рассказчиком повести «Понедельник начинается в субботу» - Александром Приваловым.

В другом произведении, относящемся к игровой фантастике, - повести «Отягощенные злом» - этот заимствованный у Фейхтвангера прием получает и сюжетную поддержку: действие отдельных глав этой повести происходит в тех же местах, где протекали события «Лже-Нерона» Леона Фейхтвангера. Фигурой, объединившей произведения Фейхтвангера и братьев Стругацких, стала фигура Иоанна - индивидуально-авторское переосмысление образа святого апостола и евангелиста Иоанна Богослова. В языковом отношении два этих произведения соотносимы между собой, прежде всего, за счет использования в них слов и выражений-анахронизмов. Но если Фейхтвангер использовал подобные слова с глубоко обоснованной целью (они позволяли соотнести описанные в его романе события с современностью - моментом становления фашизма), то у братьев Стругацких обращение к данному приему выглядит как чисто внешнее подражание манере Фейхтвангера.

В качестве анахронизирующего компонента авторы используют различные жаргонные и просторечные слова и обороты, что низводит общий пафос описываемых ими событий до уровня китча. Например, описывая молодость Иоанна, его вместе с братом Иаковом авторы называют юными гопниками: Прозвали их так соседи, когда юные гопники вступили в пору полового созревания, и надо тут же подчеркнуть, что только в современном восприятии перевод жутковатого прозвища «Боанергес» звучит как нечто грозно-благородное [ОЗ: 514]. Среди других слов-анахронизмов можно назвать существительное самиздат: Апокалипсис Прохора под именем «Откровение пророка Иоанна» уже вовсю ходил в самиздате и был знаком тысячам и тысячам знатоков и ценителей, фанатиков и скептиков [ОЗ: 570]; хабар Несколько лет спустя, когда Боанергес прогуливали хабар в компании подельщиков в одном из притонов на окраине Александрии, Иаков вдруг толкнул брата в бок [ОЗ: 517]; окказиональное образование пренебрежительной формы от имени Прохор, которое входит в противоречие с языковыми законами изображаемой эпохи: Году этак в девяностом Прохор впал в старческий маразм. Гордыня окончательно помутила его мозги. В состоянии помутнения повадился он называть Иоанна Прохором и даже Прошкой, пытался ему диктовать свое евангелие [ОЗ: 577].

В качестве примеров устойчивого сочетания-анахронизма можно привести употребление сочетания восьмидесятые годы применительно к событиям первого века нашей эры: Где-то в конце восьмидесятых годов, в процессе непрекращающегося расширения своего титанического сверхзнания, Иоанн-Агасфер обнаружил вдруг, что между двустворчатыми раковинами вида П. маргаритафера называлось жемчужиной, у хомо сапиенсов того времени было принято называть тенью [ОЗ: 575].

Нельзя не отметить прием концентрации анахронизмов самого разного типа (слов, устойчивых сочетаний, целых предложений) наблюдаемых, например, в описании сцены суда над Иоанном: Разумеется, братья назвались чужими именами. Иаков Старший выдал себя за беглого из Пергама, а Иоанн словно по наитию назвал себя Агасфером, горшечником из Иерусалима. Господину районному судье, завзятому антисемиту, с утра вдобавок страдающему от алкогольного отравления это было совершенно безразлично. «Пергамец! - сказал он с болезненным сарказмом. - Это с такими-то пейсами! А ну скажи: «На горе Арарат растет красный виноград!...» [там же: 519]. В данном примере анахронизация текста последовательно осуществляется на трех языковых уровнях: лексическом (антисемит), уровне устойчивых сочетаний (номенклатурное обозначение районный судья, относящееся к советской официально-деловой фразеологии и входящее в противоречие с формой вежливости господин). На уровне предложения анахронизация текста осуществляется посредством использования скороговорки, призванной выявить национальность Иоанна («На горе Арарат растет красный виноград»).

В таком виде анахронизмы представлены в игровой фантастике. Подобно окказионализмам второго порядка, анахронизмы второго порядка всегда являются продуктом индивидуально-авторского творчества. Для них также характерна единичность употребления и экспрессивная окраска.


2.5.3. Анахронизмы в произведениях иносказательного типа

В фантастике иносказательного типа трудность выделения анахронизмов связана прежде с тем, что изображаемый в мир не получает стабильной пространственно-временной локализации. В таком аспекте анахронизмами будут те элементы, которые содержат в себе отсылку к стабильно-локализованному пространству-времени. В повести «Улитка на склоне» они представлены двумя основными разновидностями: описательной и лексической.

A. Описательные анахронизмы находят свое выражение в виде собственных имен и содержащих собственные имена оборотов, отсылающих читателя к событиям истории, общеизвестным фактам культуры и т.д.: бронеавтомобиль времен Вердена (В старом ржавом бронеатомобиле времен Вердена было жарко до тошноты...![УНС: 564]); Микки-Маус (На ветровом стекле растопырившись покачивался Микки-Маус [УНС: 439]); «Голубка» Пикассо (« - А «Голубка» Пикассо! - сказал мосье Ахти, - Я сразу же вспоминаю: «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» [УНС: 473]); Тангейзер и Венера (Перец попятился от него, как от гигантской сколопендры, наткнулся на стол и повалил Тангейзера на Венеру [УНС: 603]) и т.д.

B. Лексические анахронизмы выражаются посредством использования слов, являющихся маркерами определенных культурно-исторических пластов, - прежде всего, архаизмов и экзотизмов. Для лексических анахронизмов характерна немотивированность в выборе тех или иных единиц, и в «Улитке на склоне» богатым источником анахронизмов стал набор обращений, сложившийся в разных культурно-исторических сферах: камрад, генацвале, пан, мосье, герр. Обращения пан и герр в тексте «Улитки на склоне» используются по отношению к Перецу, которого шофер Тузик называет пан Перец (Он же вас пан Перец очень любит. Ему без вас тошно и отпускать вас отсюда ему просто-таки невыгодно [УНС: 391]), а старик-сторож, проверяющий у него документы, - герр Перец (Что-то вы будто похудели герр Перец. С лица словно бы спали. Работаете много... [УНС: 559]). Вместе с тем, надо отметить, что оба эти обращения абсолютно произвольны - они никак не отражают ни национальности пользующихся ими людей, ни национальности самого Переца. Чтобы подчеркнуть условность всех этих обращений, авторы используют прием лексической концентрации, ярким образцом которого является речь персонажа, носящего имя мосье Ахти:

- Слушай, друг! Брось! Возьмем на троих? [...].

- Инженера позовем, Брандскугеля, моншера моего, - продолжал он [мосье Ахти - Т.Р.] [...].

- Собственно можно. - сказал Перец. - Но я ведь...

- Ну чего там - ты?

- Я, мосье Ахти...

- Брось! Какой я тебе мосье? Камрад - понял? Генацвале!

- Я, камрад Ахти, пришел попросить вас...

- Пр-р-роси! Ничего не пожалею! [УНС: 476]

В применении к иносказательной фантастике термин «анахронизм» звучит как условность, поскольку указаний на какие-то конкретные пространственно-временные координаты в такой фантастике отсутствуют. Тем не менее, инородный характер подобного рода слов, роднящий их с анахронизмами, ощущается нами достаточно явно, В «Улитке на склоне» употребление таких слов в совокупности с характерными для этой повести именами (см. ниже) призваны подчеркнуть царящую в Управлении атмосферу хаоса и абсурда. В другом произведении иносказательного типа - повести «Второе нашествие марсиан» - где пространство и время также условны, анахронизация текста, осуществляемая при помощи употребления знакомой советскому читателю просторечной лексики и фразеологии, выполняет иную функцию - она выступает в качестве языковой характеристики личности рассказчика, в результате чего образ становится узнаваемым, а следовательно - мир, описанный с точки зрения такого рассказчика, делается более знакомым. Впрочем, эта функция достаточно хорошо была оценена и проанализирована советскими критиками: «В повести «Второе нашествие марсиан» проиллюстрированными двухликими и трехликими портретами героев. Вся нечисть выражается пословицами: «Не наводи тень на плетень», «Лес рубят - щепки летят», кур называют «пеструшками», ходят «утицей», курят сигареты «Астру», анекдоты у них «соленые», они друг другу «обламывают рога», Минотавра называют «золотарем», распутников - «кобелями», распутниц - «кошками». Всякая человеческая нечисть дует в трактире «первач-синюховку», вооружается «дробовиками», дебютирует на «пятачках»» [НМ 1972: 57].


2.6. Особенности ономастиконов в произведениях братьев Стругацких

Вводные замечания

На протяжении долгого времени ономастика рассматривалась как часть лексикологии, связанная с лексикографией и с этимологией: в частности, для средневековья была характерна традиция, когда каждое имя воспринималось как некий символ. Поэтому закономерен отмечаемый Е.К. Ромодановской факт совмещения ономастиконов со словарями-приточниками, где заключенная в именах этимологическая информация толковалась наряду с такими символами из Священного писания как рог, псалтирь, струны и т.д. [Ромодановская 1999: 7]. Сейчас скрытая в имени этимологическая информация доступна, в основном, лишь узкому кругу специалистов, однако со второй половины XX века все больше внимания уделяется изучению конкретных текстов, в которых присутствуют те или иные имена (что связано с деятельностью т.н. Московской семиотической школы, прежде всего с исследованиями Вяч. Вс. Иванова и В.Н. Топорова). При таком подходе исследуется не только источник, откуда извлечено имя, но и окружающая его система имен, а также ассоциации, связанные с ними. Все эти факторы отражают авторскую стратегию в выборе имен, диктуемую обстановкой, в которой создавалось художественное произведение, а также идеями, которые автор хотел воплотить. Зачастую ономастикон научно-фантастического произведения отражает идеологические интенции писателя-фантаста: вспомним скандально известную публикацию «Космическая Одиссеи» Артура Кларка в журнале «Техника-молодежи», которая привела к временному закрытию издания. Причиной послужило то, что Артур Кларк дал своим героям имена советских диссидентов.

Особенности жанра НФ таковы, что он предоставляет работающим в его рамках писателям больше свободы в подборе личных имен, чем это возможно, например, в реалистической прозе. Ономастиконы научной фантастики, наряду с содержащимися в научно-фантастических произведениях новообразованиями, несут на себе печать не только стиля литературного направления, но и идиостиля отдельных авторов. Целью данного параграфа мы ставим рассмотрение типологии имен, встречающихся в повестях братьев Стругацких.


2.6.1. Типология собственных имен в произведениях, относящихся к реалистическому типу

В первом совместном произведении братьев Стругацких «Страна багровых туч» (1957) рассказывается об экспедиции на Венеру, предпринятой командой из шести человек, носящих имена: Алексей Быков, Григорий Дауге, Богдан Спицын, Владимир Юрковский, Анатолий Ермаков и Михаил Антонович Крутиков. Повесть мало чем отличается от других произведений советской фантастики 50-х годов: как и многие другие произведения того периода, «Страна багровых туч» решала задачи «воплощения социалистической мечты о наиболее полном видении будущего общества» [Стругацкий 2003: 430]. Онтологический статус описываемых в таком произведении фактов можно обозначить как изложение «конкретных фактов о конкретных событиях, привязанных к определенному месту в нашем пространстве-времени» (реализуемых при помощи К-высказываний по терминологии Ю.И.Левина [Левин 1998: 521]). Пространство и время в «Стране багровых туч» может быть и не совсем «наши», но вполне определенны, и цель фантастического произведения заключалась в как можно более достоверном (конечно же с марксистско-ленинских позиций) изображении ожидаемых фактов будущего.

Решению этих задач, наряду с другими элементами текста повести, способствовал подбор собственных имен, отражающих концепцию будущего, сложившуюся во второй половине XX века: идея приоритета Советского Союза в освоении космоса передана с помощью этнокультурной специфики антропонимов (члены экипажа «Хиуса» носят в основном русские фамилии, среди них лишь один латыш - Дауге). Единство мира будущего передано посредством упоминания наполняющих космический эфир голосов, принадлежащих представителям различных национальностей (в повести упоминаются китаец Лу Ши-эр, англичанин Роберт Ллойд, японец Нисидзима, француз Поль Анже, чех Дивишек и т.д.).

Имена героев, представляющих разные этносы, в изображаемом Стругацкими будущем не утратили своей национальной специфики: они выступают в роли маркеров, указывающих на геополитическую обстановку футуристической действительности. Антропонимы в тексте повести служат едва ли не единственным средством этнокультурной характеристики персонажей: другие указания на национальную принадлежность в ней сведены к минимуму (Дауге, путающий в минуты крайнего волнения латышские слова с русскими; Тахмасиб, излагающий на смеси азербайджанского и русского языков «загадку Красного кольца» и др.).

Такой принцип отбора и использования антропонимов стал основополагающим для творчества братьев Стругацких, которые следовали данному принципу и в более поздних своих произведениях - например, в повести «Стажеры» (1961), где в мире коммунистического будущего все же было выделено место и для капитализма (уже доживающего свой век и окончательно побежденного). Одним из маркеров капиталистического мира стали собственные имена преимущественно английского происхождения: Джойс, Хиггинс, Ричардс и т.д.

Тот же способ номинации персонажей в модифицированном виде был использован писателями и при создании повести «Пикник на обочине» (1971), где к именам сталкеров прибавляются еще и клички: Рыжий Рэд, Стервятник Барбридж, Мослатый Исхак, Линдон-коротышка, что придает произведению своеобразный «американизированный» пиратско-гангстерский лоск.

Сходные принципы используются для номинации персонажей, населяющих наиболее устойчивый и постоянный из миров братьев Стругацких - Мир Полудня. В этом мире красочное описание футуристических картин сменяются экскурсом в будущее, которому присущи все те проблемы, что существовали в современной фантастам реальной действительности. Отличие футуристической реальности Мира Полудня от мира, изображенного в ранних повестях («Страна багровых туч»; «Стажеры»; «Путь на Амальтею»), обусловила нарушение принципа единообразия при выборе имен: наряду со вполне представимыми в советском обществе именами (Леонид Горбовский и Геннадий Комов), в тексте появляются и экзотические антропонимы, наподобие имени Тойво Глумов, составленного из финской составляющей Тойво (это имя было достаточно широко известно в СССР, поскольку его носил видный общественный деятель, один из создателей компартии Финляндии Тойво Антикайнен (1898-1941), погибший в Великую Отечественную войну) и русской фамилии Глумов. Основой же для инопланетных ономастиконов служили либо имена, целиком заимствованные из иностранных, малоизвестных и экзотических ономастиконов, либо имена, созданные по образцу каких-либо экзотических «земных» имен. В качестве примера целиком заимствованного ономастикона можно привести ономастикон повести «Обитаемый остров», который был составлен на основе албанских антропонимов: Варибобу, Грамену, Серемб, Сантори, Рада - все эти имена героев «Обитаемого острова», когда-то принадлежали албанским писателям XIX-XX вв.; имя Зогу носил один из политических лидеров Албании начала XX века - тиран Ахмет Зогу. В качестве ономастиконов, составленных по «образцу», можно назвать ономастикон в повести «Трудно быть богом», имитирующий модели именований, характерные для японского языка (Румата, Рэба, Томэо, Окана, Кехада и т.д.). От языка-источника в нем остается только внешний фонетический облик имени, образуемый путем соблюдения языковых законов бытующих в языке источнике (характерная для японского языка открытость слога, окончание на гласный и т.д.).

В целом такой принцип формирования ономастиконов может быть квалифицирован как реалистический. В ранних повестях он строился в соответствии с утопическими воззрениями братьев Стругацких, в более поздних - в соответствии с соображениями достоверности описываемой фантастической обстановки. При составлении реалистических ономастиконов братья Стругацкие использовали либо стандартные имена, известные в окружающем читателей мире, либо имена, созданные по каким-либо экзотическим образцам, призванным подчеркнуть необычность описываемой обстановки. Читатель должен был воспринимать их как немотивированный знак (интересен в этой связи рассказ переводчика Евгения Витковского - одного из близко знавших Аркадия Стругацкого людей: «...в свое время я привел в ужас Аркадия Натановича вопросом: «Почему у героев «Обитаемого острова» фамилии албанских писателей?» Он ответил, что был убежден - до этого никто никогда не докопается» ( цит. по [Каспэ 2007; 227]).

Вопрос выбора личных имен для персонажей реалистических произведений решался братьями Стругацкими параллельно с подбором и созданием названий для мест действия. В этой сфере также обнаруживалась определенная динамика. Она проявляется в переходе от использования названий реально существующих планет (Марс, Юпитер, Венера и т.д.) к астронимам, названия которых образованы либо на основе прецедентных слов, отсылающих к античной культуре (Пандора), либо на основе личных имен, носимых вымышленными персонажами братьев Стругацких (Саула, Владислава), а также на основе немотивированного знака (Гиганда, Саракш). Использование немотивированного знака стало типичным способом образования названий инопланетных государств - например, из государств, расположенных на планете Саракш («Обитаемый остров»), упоминаются Хонти и Пандея, а в повествовании о безымянной планете, где происходит действие повести «Трудно быть богом», упоминаются такие города и королевства, как Ираукан, Хамахар, Арканар.


2.6.2. Типология собственных имен произведений игрового типа

Своеобразным пародийным «прощанием» с К-статусной фантастикой в ее чистом виде стала вышедшая в 1964 году повесть «Понедельник начинается в субботу». К этому же типу относятся повести «Сказка о тройке» и «Отягощенные злом». Наиболее ярко языковая игра с именами персонажей проявляет себя в произведениях «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке». Ономастикон этих повестей (первая из которых определена самими авторами как «веселый капустник»), полностью соответствовал их смеховому характеру. При более детальном анализе обнаруживается, что все упомянутые в «Понедельнике...» и в «Сказке о Тройке» персонажи именуются в зависимости от уровня своей социальной значимости. С этой точки зрения выделяются следующие группы персонажей:

1. Высший научный и административный состав Института Чародейства и Волшебства,

2. Обслуживающий НИИЧАВО персонал: представители низшей демонологии,

3. Персонажи, случайно связанные с происходящими в Институте событиями.

Представители двух последних групп именуются только личным именем, которое, за редким исключением (снежный человек Федя, пришелец Константин), во время создания повестей не принадлежало к числу популярных в обществе. Это такие персонажи, как вурдалак Альфред, домовой Тихон («Понедельник начинается в субботу»); - старик Феофил, птеродактиль Кузьма, плезиозавриха Елизавета («Сказка о Тройке») и т.д. Таким способом авторы подчеркивали архаичность и необычность изображаемых существ. Представители «высшей» индивидуально-авторской мифологии, актуализированной в двух рассматриваемых нами повестях, именуются трехчастными именными формулами (имя-фамилия-отчество), сложившимися в русской среде. Степень несоответствия национально-культурной специфики имен, принятой авторами за основу, в формуле именования может быть весьма различной: от нулевой, т.е., той, которая вполне представима вне описываемой в фантастических повестях обстановки (пример - имя главного героя Александр Привалов), до совершенно невообразимых, призванных прежде всего отобразить искусственный характер моделируемой действительности (Наина Киевна Горыныч или Кербер Псоевич Демин). В целом же все имена, характерные для миров «игрового» типа, можно разделить на две основные категории:

1) имена положительных героев:

а) имена, не содержащие каких-либо аномалий: Александр Привалов, Володя Почкин, Витька Корнеев;

б) имена, содержащие аномалии: Эдик Амперян, Федор Симеонович Киврин, Магнус Редькин, Кристобаль Хозевич Хунта, Янус Полуэктович Невструев.

Упоминание единицы измерения силы тока в фамилии Эдика Амперяна, архаично звучащее отчество Федора Симеоновича или указание на чуждую национальность и культуру, содержащееся в имени Кристобаля Хозевича Хунты, не подразумевает какой-либо положительной или отрицательной коннотации - это всего лишь указание либо на профессию носителя имени (физик Эдик Амперян), либо на его преклонный возраст (Федор Симеонович Киврин, начавший свою деятельность еще во времена Ивана Грозного), либо на исторические корни героя (Великий инквизитор в прошлом - Кристобаль Хозевич Хунта), также в имени может содержаться указание на специфическую природу носителя данного вида онима (существующий в прошлом и будущем Янус Полуюэктович Невструев).

2) Имена отрицательных героев: (Лавр Федотович Вунюков, Амвросий Амбруазович Выбегалло, тов. Хпебовводов, тов. Фарфуркис, Модест Матвеевич Камноедов, фотограф Найсморк, журналисты Б. Пронщательый и В. Питомник, Перун Маркович Неунывай-Дубино, Кербер Псоевич Демин, Хрон Монадвич Вий, Наина Киевна Горыныч). В некоторых из этих наименований остраняющий аномальный элемент преподносится читателю на фоне других нормативных элементов и свидетельствует об искусственности используемого авторами онима. Это могут быть:

а) изменения, проявляющиеся только на звуковом уровне: у вместо ожидаемых а или о в фамилии Вунюков; необычный облик фамилии Камноедов, вместо нормативного Камнеедов; «лишнее» й в фамилии Найсморк;

б) самостоятельное грамматическое оформление каждого из компонентов, наблюдаемое, например, в фамилии Хлебовводов, где оба компонента фамилии обладает самостоятельными окончаниями;

в) сочетание в едином ониме (Амвросий Амбруазович) вариантов одного и того же по происхождению имени, употребленных в соответствии с разными культурными традициями (принятое в русской традиции Амвросий + французский вариант этого же имени Амбруаз).

Одним из характерных способов создания имен в произведениях игрового типа является прием семантико-стилистического контраста, когда каждый из компонентов онима исключает остальные элементы в силу их принадлежности к иному культурно-историческому пласту (Хрон Монадович Вий, Перун Маркович Неунывай-Дубино). Вариантом такого способа номинации становится тавтологичное нагромождение имен, связанных между собой отдаленными ассоциациями: таков, например, древнерусский сказочный колорит, объединяющий все компоненты имени Наина Киевна Горыныч, или зооморфные ассоциации, вызываемые именем и отчеством Кербера Псоевича. Авторы использовали типичное постмодернистское «жонглирование формами», ни к чему не обязывающую интеллектуальную игру с широко известными мифологическими образами («чистая игра видимостей» как назвал это Бодрийяр).

Некоторые из этих наименований являются «говорящими» - т.е. соответствуют личностным качествам своих носителей, находящим выражение в тексте. Наиболее отчетливо явление «говорящей» фамилии эксплицируется в образе заместителя директора по административно-хозяйственной части НИИЧАВО Модеста Матвеевича Камноедова, чья фамилия отчетливо соотносится с данной ему в тексте характеристикой: ...человек он был могущественный непреклонный и фантастически невежественный [ПНВС: 83]. Другой пример «говорящего имени» - фамилия профессора Амвросия Амбруазовича Выбегалло. Она характеризует профессора как выскочку и достаточно органично соотносится с описанием того, как он делает карьеру в науке, ...размахивая томами классиков, из которых с неописуемым простодушием выдирал с кровью цитаты, нещадно опуская и вымарывая все, что ему не подходило [ПНВС: 92]. С одной стороны, звучание фамилии отсылает к сказочной традиции, в соответствии с которой чудесные помощники сказочных героев именуются Опивало, Объедало и т.д., а с другой стороны, фамилия образована по аналогии с типом, который использовался украинскими и белорусскими дворянами для придания своим фамилиям более «благородного» и необычного звучания (яркий показатель этого типа - конечный отрезок - лло - см. подробнее [Унбегаун 1989: 250]). Такая фамилия в совокупности с привычкой вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, который Выбегалло в духе учения академика Марра называет «диалектом», а также с другими деталями, архаизующими облик профессора (подшитые кожей валенки, «извозчицкий» тулуп, стриженные под горшок волосы и т.д.), делают образ профессора еще менее симпатичным и разительно отличающимся от той жизнерадостной, исполненной веры в светлое будущее атмосферы, которой проникнута повесть «Понедельник начинается в субботу».

Если профессор Выбегалло воспринимался как пережиток дореволюционного прошлого, то персонаж «Сказки о Тройки» Лавр Федотович Вунюков - фигура хронологически более близкая к моменту написания повести. Председатель Комиссии по утилизации необъяснимых явлений Лавр Федотович Вунюков в «Сказке о Тройке» представлен как лицо, окруженное всевозможными почестями и уважением. Негативные коннотации, ощущаемые читателем, в случае с Выбегалло, сконцентрированы только в фамилии - в образе Вунюкова они сопряжены со всем именем: с одной стороны, Лавр - прозвище Лаврентия Берии, зафиксированное, в частности, в романе братьев Вайнеров «Евангелие от палача»; с другой - символ победы и триумфа - лавровые ветки, сплетенные в венок, которым украшали головы победителей в Древней Греции. Эта ассоциация подкрепляется в тексте различными мелкими деталями (например, зажигалка в форме Триумфальной арки, которой пользуется Лавр Федотович), с чрезмерной интенсивностью подчеркивающие высокое положение главного героя, доводя его до полного абсурда.

Среди других фамилий игрового характера, которые носят отрицательные персонажи повести «Понедельник начинается в субботу», следует отметить фамилии двух журналистов - Б. Проницательного и Г.Питомника: в первом случае перед нами явная пародия на модные в начале XX века псевдонимы, образованные от качественных прилагательных (ср. А. Веселый, М. Голодный, Антон Крайний (псевдоним Зинаиды Гиппиус) и т.д.); вторая фамилия говорит только о собственной искусственности и нелепости.

Кроме повестей «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о Тройке», к игровому типу фантастики братья Стругацкие обращались в одном из последних своих произведений - в повести «Отягощенные злом». Ономастикон, обладающий характерными игровыми чертами, представлен в «Отягощенных злом» достаточно скупо (всего два имени), но он дополняет другие приемы, характерные для данного повествовательного типа (использование эффекта «текст в тексте», нарушение принципа единой посылки и т.д.). Главные герои рассматриваемого нами произведения носят характерные «игровые» имена: одного из них зовут Агасфер Лукич; другой представлен как лицо, обозначаемое целым комплексом наименований, среди которых значатся Демиург, Ткач, Гефест, Ильмаринен, Вишвакарман, Милунгу и т.д.. Следовательно, в обоих случаях мы сталкиваемся с совмещением в одном ониме компонентов, относящихся к разным культурным традициям - т.е., к приему, который Стругацкие уже использовали при создании повестей «Сказка о Тройке» и «Понедельник начинается в субботу».

Топонимы, маркирующие места действия игровых повестей, созданы братьями Стругацкими по моделям, имитирующим названия древнерусских городов - так построено, например, вызывающее отчетливые «сказочно-лагерные» ассоциации название города Соловец, в котором происходит действие повести «Понедельник начинается в субботу». Название упоминаемого в «Понедельнике...» и в «Сказке о Тройке» города Китежград создано путем перестановки и соединения элементов, составляющих устойчивое сочетание град Китеж. В результате возникло слово, имитирующее и обыгрывающее популярный в советское время образец именования городов (ср. Ленинград, Волгоград, Кировоград и т.д.). Тьмускорпионь - город, названный по аналогии с древней Тьмутараканью путем замены финального элемента другим элементом, якобы объединенным с исходным общностью тематической группы (названия насекомых).

На несколько иных принципах построено название Ташлинск - название города, где происходит действие повести «Отягощенные злом». По воспоминаниям Аркадия Стругацкого оно образовано от Ташлы - места в Свердловской области, где семья Стругацких жила после эвакуации из блокадного Ленинграда. В этом случае при создании топонима использована суффиксация.


2.6.3. Типология собственных имен в произведениях иносказательного типа

Если в повестях, относящихся к игровому типу, еще сохранялось стремление авторов придать какое-нибудь (хотя бы мнимое) правдоподобие изображаемому в ней хронотопу, то место действия повести «Улитка на склоне», вышедшей через год после написания «Понедельника...», можно обозначить как «нигде и всюду». «Улитка на склоне» - произведение, в аллегорической форме описывающее взаимоотношения человека с будущим. Можно сказать, «Улитка на склоне» является произведением-иносказанием (ее ярко выраженный аллегорический характер отмечали сами авторы [Стругацкий 2003; 144-163]). Статус иносказания (модельный или М-статус, по терминологии Ю.И. Левина) формируется как повествование о фактах, имеющих видимость конкретных, но не имеющих определенной локализации и темпорализации [Левин 1998; 521]. Произведения, написанные в М-статусе, сам Ю.И.Левин называл притчами, но, по нашему мнению, данный термин не совсем удачен: он слишком узок, чтобы охватить все типы произведений братьев Стругацких, обладающие М-статусом, поэтому для обозначения данной разновидности произведений мы будем использовать термин «иносказание». О возможности применения термина «притча» по отношению к рассматриваемым нами повестям, а также о структурно-семантических категориях, к которым можно отнести созданные братьями Стругацкими образы (символ, эмблема, аллегория, тип и т.д. - см. [Лосев 1976: 135-185]) мы скажем ниже.

Мысль, моделируемую посредством образной системы повести «Улитка на склоне», сами авторы выразили в следующих словах: «Что такое Управление - в нашей новой, символической схеме? Да очень просто - это настоящее! Это Настоящее со всем его хаосом, со всей его безмозглостью, удивительным образом сочетающейся с многоумудренностью, Настоящее, исполненное человеческих ошибок и заблуждений пополам с окостенелой системой привычной антигуманности. Это то самое Настоящее, в котором люди все время думают о Будущем, живут ради Будущего, провозглашют лозунги во славу будущего, и в то же время гадят на это Будущее, искореняют ростки его, стремятся превратить это Будущее в асфальтированную автостоянку, стремятся превратить Лес, свое Будущее, в английский парк со стрижеными газонами, чтобы будущее сформировалось не таким, каким оно способно быть, а таким, каким нам хотелось бы его сегодня видеть...» [Стругацкий 2003: 160].

Актуализированные в творчестве братьев Стругацких миры Э.В. Бардасова делила на А-возможные миры и П-возможные миры. Для первых характерна «знаковость» изображаемых явлений, которые представляют собою модель логических ситуаций и аксиом. Для вторых - подача вывода (морали) через доказательство примером (см. подробнее [Бардасова 1995: 30]). В соответствии с этой классификацией «Улитка на склоне» представляет собой П-возможный мир: вниманию читателя предлагаются исполненные абсурда картины, воспринимая которые он должен самостоятельно придти к выводу о невозможности познать Будущее. Здесь необходимо сделать оговорку: в иносказательном ключе можно прочитать любое произведение братьев Стругацких, как и любой другой художественный текст, но это было бы слишком широким обобщением. Недопустимость таких обобщений Э.В. Бардасова отмечала в отношении открытых финалов, распространенных в произведениях Стругацких: «Но одновременно нужно подчеркнуть, что внутри логической заданности, в отличие от притчи, не допускающей отклонений в поведении, в фантастических романах братьев Стругацких формируется элемент непредсказуемости, идет внутреннее саморазвитие различных типов поведения [...]. Поэтому в отличие от притчи в возможных мирах братьев Стругацких внутреннее развитие логики может привести к эффекту «обратного результата», т.е. выводы могут оказаться совершенно противоположными тем, что были заложены изначально» [Бардасова 1995: 30].

Для нас одним из главных критериев, позволяющих судить об иносказательной структуре некоторых произведений братьев Стругацких («Улитка на склоне», «Второе нашествие марсиан»), является специфика содержащегося в этих произведениях набора имен.

Использование имен «противопоказано» логической структуре произведения, обладающего М-статусом. По мнению Ю.И. Левина, М-статусное произведение «их «избегает». Имена в притче заменяются буквенными сочетаниями, личными местоимениями и т.д.» [Левин 1998; 526].

Иная ситуация наблюдается в повести «Улитка на склоне». Чтобы рассмотреть то, как происходило формирование ономастикона ее «иносказательных» глав, обратимся к истории создания данного произведения.

В 1965 году братьями Стругацкими было написано очередное произведение, посвященное событиям Мира Полудня - повесть, включающая две относительно самостоятельные сюжетные линии, объединенные фигурами главных героев - Горбовского и Атоса, знакомых читателям по предыдущим «полуденным» произведениям. Первый вариант повести (в дальнейшем - УНС-1) не удовлетворил авторов; они подвергли рукопись значительной переработке - так возникла «Улитка на склоне» (в дальнейшем - УНС-2) - произведение, которое впоследствии авторы назвали лучшим в своем творчестве. Пандору - место действия первого варианта «Улитки на склоне» - сменили абстрактные Управление и Лес, Горбовского и Атоса - персонажи со странными именами Перец и Кандид. Сложившаяся в УНС-1 сюжетная линия, отражающая «взгляд на Лес изнутри», в УНС-2 была оставлена практически без изменений (если не считать имени главного героя). Что касается сюжетной линии, отражающей «взгляд на Лес снаружи», то относящиеся к ней главы были переписаны заново (по замечанию самих авторов, «каким-то образом и кому-то пришло в голову, что одну фантастическую линию, линию Леса, надо дополнить второй, но уже скорее символической» [Стругацкий 2003: 157]). Кардинальной переработке в главах, составивших в УНС-2 сюжетную линию «Перец», подвергся также репертуар имен, который сыграл основополагающую роль в формировании ее «символического» облика. В 1990-м году под названием «Беспокойство» был издан и первый вариант «Улитки...». Сравнение двух этих текстов позволит нам сделать выводы о том, какими соображениями руководствовались авторы, подбирая имена для своих героев.

Имена главных героев служат маркерами двух сюжетных линий, представленных как в УНС-1, так и в УНС-2. Композиции повестей представляют собою цепочку из двух сменяющих друг друга точек зрения. Одна из них отражает взгляд на Лес «изнутри» и излагается персонажами, носящими имена Атос (УНС-1) и Кандид (УНС-2) - в дальнейшем эту сюжетную линию мы будем называть «линией Лес». Другая точка зрения отражает жизнь колонии землян на Пандоре (УНС-1) и Управления по делам леса (УНС-2). Она излагается персонажами, носящими имена Леонид Андреевич Горбовский (УНС-1) и Перец (УНС-2), - в дальнейшем эту сюжетную линию мы будем называть «линией Управление».

В замене имен главных героев (Леонид Андреевич Горбовский на Кандид, и Атос на Перец) нет ничего удивительного: и с Горбовским, и с Атосом читатели братьев Стругацких уже неоднократно сталкивались в предшествующих произведениях, относимых к циклу «Мир Полудня» (см. «Возвращение. Полдень. Век XXII», «Далекая Радуга») - потому в данном случае замена имен объясняется отказом от общих героев, которые могли бы связать «Улитку на склоне» с реалистической фантастикой. Характерно, что в составляющих «Улитку на склоне» сюжетных линиях эта замена происходила по-разному.

В сюжетной линии «Лес» было заменено только имя главного героя Атоса на Кандид, а имена остальных персонажей - жителей разбросанных по Лесу деревень - были оставлены практически без изменений. В именах второстепенных персонажей сюжетной линии «Лес» еще можно обнаружить какой-то общий принцип именования, который способствует их складыванию в единый ономастикон, элементами которого становятся либо названия разных частей тела людей (Кулак) и животных (Хвост), либо указания на какие-то внешние и внутренние качества ностителя имени (таких имен подавляющее большинство: Молчун, Болтун, Слухач, Староста, братья Плешаки и т.д.). В использовании таких схем, общих для всего ономастикона сюжетной линии «Лес», еще чувствуется стремление авторов придать достоверность придуманному ими миру. И в этот мир, созданный по канонам реалистической фантастики, попадает чужак, которого зовут Кандид. Кандид оказывается здесь не по своей воле - он летчик, потерпевший крушение над Лесом. Для дальнейшего развития сюжета повести Кандид необходим, прежде всего, как носитель остраненного взгляда на окружающий мир, как человек, пытающийся разобраться в происходящих вокруг процессах, как лицо, через размышления которого сведения об этих процессах могут быть переданы читателю. Таким образом, роль простодушного чужака, пытающегося разобраться в окружающей обстановке, оказывается вполне соотносима с именем, которое носит этот чужак, и которое в данном контексте становится полноправным «говорящим» именем. С другой стороны, соотношение имени Кандид с вышеперечисленными именами-кличками лесных жителей является соотношением другого уровня, чем то, которое наблюдается между именами лесных жителей и онимом Атос. В последнем случае мы можем допустить возможность рациональной интерпретации отличий, наблюдающихся в схемах наименования: Атос - это прозвище Михаила Сидорова - одного из героев, объединяющий весь цикл «Мир Полудня»; читатель, знакомый с повестью «Полдень. Век XXII» присутствовал и при моменте получения Михаилом Сидоровым своего прозвища: С огромным изумлением Капитан обнаружил в кружке своего сверстника - Михаила Сидорова, по ряду причин именуемого также Атосом [ПВXXII: 216]. В свете всех этих данных разница в способах именования объясняется «простым» фактом принадлежности носителей имен к разным мирам, что, если отвлечься от вымышленности самих этих миров, является нисколько не более невероятной ситуацией, чем факт отличия ономастиконов, сложившихся в разных странах. В случае же с именем Кандид в устоявшийся ономастикон жителей Леса вторгся не просто носитель чуждой для них культуры, но факт иного уровня реальности, заимствованный из иного художественного произведения и введенный в текст без каких-либо оправданий, - факт, обусловленный только произволом авторов. Подобное вторичное употребление имен, уже употреблявшихся в предшествующих текстах, было достаточно популярным приемом в русской литературе XVIII века. В.А. Никонов писал по поводу таких имен следующее: «По существу к типу условных имен можно отнести и название персонажа именем другого, тоже литературного, персонажа. Поэтика классицизма наполнила русскую поэзию конца XXVIII в. именами из произведений античности и Ренессанса [...]. Возвратясь в поэзию вторично, они воспринимались уже как поэтическая условность - своеобразные имена нарицательные, снова принимавшие функцию собственных [...]. Внутрилитературная вторичность этих имен делала их бледными копиями» [Никонов 1971: 411-413].

С этой традицией, характерной для литературы XVIII века, имя Кандид связывает момент написания повести-аллегории Вольтера, принесшей этому имени всеобщую известность. В свою очередь, традиция создания вымышленных имен, таких как Кандид, восходит к еще более раннему периоду - литературе XVII века, когда для вымышленных героев, стали создаваться подчеркнуто искусственные имена (Е.К.Ромодановская приводит по этому поводу такие примеры как Францель, Венециан, Ренцывена, Флорента, Мемзонзимиус [Ромодановская 1999; 8]). Если вольтеровского героя имя характеризовало, прежде всего, с точки зрения заложенной в ониме этимологической информации, то Кандида братьев Стругацких имя стало характеризовать еще и путем отсылки к написанному ранее художественному произведению. В главах, относящихся к сюжетной линии «Лес» в УНС-2, читатель сталкивается только с одним случаем вторичного использования имени, а в главах, относящихся к сюжетной линии «Управление», вторичное использование имен стало одним из основополагающих способов именования. Надо заметить, что в сюжетной линии «Управление» коренным преобразованиям был подвергнут весь ономастикон.

Для сравнения приведем два ряда имен, извлеченных из УНС-1 и УНС-2: в УНС-1 (Леонид Андреевич Горбовский, Тойво Турнен, Алик Кутнов, Рита Сергеевна, Поль Гнедых, Курода, Марио Пратолини, Сименон); в УНС-2 (Перец, Ким, Тузик, Клавдий-Октавиан Домарощинер, Рита, Алевтина, Стоян, повариха Казалунья, лесопроходец Селиван, Беатриса Bàx, моншер Брандскугель, профессор Какаду, мосье Ахти, секретарь Вандербильд, Квентин, лесопроходец Густав, шофер Вольдемар, инженер Либидович, княгиня Дикобелла, собаковод Г. де Монморанси, Ж. Любаго, сотрудник Группы научной охраны Х.Тойти). В УНС-1 мы видим характерный для реалистической фантастики интернациональный набор имен, включающий в себя русские имена (Леонид Горбовский, Алик Кутнов, Рита Сергеевна и т.д.), а также итальянские (Марио Пратолини), японские (Курода), и французские (Сименон). Несмотря на отдельные случаи «вторичного» использования (некоторые персонажи носят фамилии советских (Сартаков), итальянских (Марио Пратолини), а также французских (Сименон) писателей) все эти имена призваны создать убедительную атмосферу всеобщего братства на Земле и в Космосе. Ономастикон же УНС-2 можно условно разделить на две большие группы:

- имена с установленным фактом вторичного использования, которые в свою очередь также делятся на две группы:

- мотивированные развитием сюжета (своеобразное переосмысление феномена «говорящих» имен): Клавдий-Октавиан Домарощинер, моншер Брандскугель, Беатрис Вах;

- не мотивированные развитием сюжета: Либидович, Люмбаго, профессор Какаду, Х.Тойти, княгиня Дикобелла, собаковод Г.де Монморанси, Герострат, Стивенсон;

- имена с неустановленным фактом вторичного использования: Ким, Рита, Алевтина, Стоян, Вольдемар, Селиван, Густав.

К именам, образованным путем вторичного использования, могут быть отнесены такие антропонимы, как Брандскугель, Вандербильд, Хойти-Тойти, Герострат, Тузик, Ахти, Стивенсон.

Некоторые из данных имен являются «говорящими», но это качество проявляется в них совершенно особым образом. Как известно, характеризующая функция имен может проявлять себя двумя основными способами: либо через непосредственное указание на какую-либо основополагающую черту характера именуемого персонажа (Правдин, Скотинин и т.д.), либо через указание на какой-либо предмет при помощи ассоциаций, формирующих наше представление о названном персонаже в целом (Коробочка, Башмачкин и т.д.). Примером характеризации персонажа с помощью именования «говорящим» именем в УНС-2 является имя Тузик, указывающее на животную похотливую сущность своего носителя, который определен в тексте повести как кефироман, бабник, отвратительный резинщик. Что касается литературного источника данного имени, то мы можем указать на одноименного эпизодического героя романа братьев Вайнеров (с ними братья Стругацкие были очень дружны) «Эра милосердия».

В случае с другими «говорящими» именами характеризация персонажа осуществляется иным способом. Например, некий мосье Ахти, который, подобно одноименному герою поэмы Н.Гумилева «Гондла», хитростью задерживающего ирландского короля Гондлу у двери его возлюбленной, останавливает Переца, пытающегося проникнуть в дверь Директора. Другой пример - некий моншер Брандскугель - в качестве имени данного персонажа использовано название зажигательного артиллерийского снаряда. Такие снаряды состояли на вооружении российской армии в XIX веке и неоднократно упоминались в «Войне и мире» Льва Толстого - книге, которую Аркадий Стругацкий, по собственному признанию, прочитывал каждый год. Имя этого героя было очень остроумно проанализировано в «Словаре терминов и имен», помещенном в «попытке академического издания» «Улитки на склоне» (см. [Ашкинази... 2006: 468-483]). По мнению составителей этого словаря, имя Брандскугель намекает на опасность, исходящую от его носителя, наиболее полно проявляющую себя в эпизоде, где изображается страх героя, боящегося ответить на задаваемые Перецом вопросы, и одновременно - его готовность к нападению (рука находится в заднем кармане брюк - намек на спрятанное там оружие): Последним кого он [Перец - Т.Р.] видел в приемной, был моншер Брандскугель, загородившийся в углу креслом, оскаленный присевший, с рукой в заднем кармане брюк [УНС 2006: 99]. Приведенные примеры ясно свидетельствуют о том, что носители такого рода «говорящих» имен характеризуются не через какие-то свои качества, но через связь, прежде всего, с ситуацией, в которой оказываются данные герои - т.е., с той ролью, которую они играют в произведении. В качестве еще одного примера подобного рода имен можно привести имя Беатрисы Bàx. Упоминания об этой героине всегда сопровождаются описаниями картины «Подвиг лесопроходца Селивана»: Селиван с подъятыми руками на глазах у потрясенных товарищей превращается в прыгающее дерево [УНС 2006: 95]. По мнению составителей «Словаря терминов и имен», такое сочетание позволяет считать Беатрису Вах аллюзией на Беатриче из «Божественной комедии» Данте Алигъери: «Беатриса Вах (аллюзия с Беатриче, при том, что процесс «превращения в дерево» имеется и у Данте, и у Вергилия, и в тексте [«Улитки на склоне» -Т.Р.] используется)» [Ашкинази... 2006: 483]. Таким образом, мы рассмотрели «говорящие» имена, связанные с элементами повествования.

Рассмотрим имена, значимые для всего произведения в целом. В качестве примера такого имени обратимся к имени главного героя. Имя Перец В.Кайтох понимает как иносказательное («по-русски это не только «перец», но и «остроумная язвительная шутка насмешка, издевка» [Кайтох 2003: 654]). В своем off-line интервью Борис Стругацкий высказался об имени Перец очень неопределенно, отметив, что «это фамилия, причем «значимая». Авторы как бы смутно намекают на то, что такие люди, как он, являются той самой острой приправой к нашей жизни, которая делает существования общества не таким пресным» (см. [Ашкинази 2006: с.545]). Видимо, свойство Переца не делать существование «таким пресным» проявляется в том, что он не вписывается в окружающую его обстановку - таким образом, содержащийся в имени намек вмещает в себя не указание на какие-либо черты характера главного героя, а на роль, которую данный персонаж играет в развитии сюжета произведения.

Разновидностью такой «сюжетной обусловленности» в выборе имен является достаточно распространенный в научной фантастике прием, когда личное имя персонажа заменяется указанием на его профессию. В творчестве братьев Стругацких такая авторская стратегия наиболее последовательно отражена в сценарии к фильму «Сталкер», где главных героев «зовут» Профессор, Писатель и Сталкер. На такие имена обращал внимание Е.М. Неелов, отметивший, что «...подобные имена в научной фантастике не раскрывают характеры, порой даже и не намекают на них, а отсылают к главной роли персонажа [...]. Имя заменяется названием роли, определенной условиями жанра» [Неелов 1981: 159-158].

Для М.Е. Неелова, разделявшего все образы, бытующие в жанре НФ на три группы (ученый, не-ученый, фантастический феномен - см. подробнее [там же: 149-160]), рассмотренная нами стратегия именования была лишь наиболее последовательным воплощением образа Ученого, его своеобразным «схематическим олицетворением». Термин «схематическое олицетворение» здесь понимается в том смысле, какое в него вкладывал А.Ф. Лосев - т.е., как «единичное», которое является «целой субстанциализацией общности: Порок, Добродетель, Грех, Удовольствие в средневековых моралите» [Лосев 1976: 183]. По нашему мнению, в фантастических произведениях такая стратегия именования способствует мифологизации образов - в конечном итоге, все эти Физики, Ученые и Координаторы символизируют науку, но в вещественном, субстанциализированном обличье, что является уже характерной чертой мифа, выделенной А.Ф. Лосевым (см. [там же: 185]).

В случае с «Улиткой на склоне» мифологизации ее персонажей мешает некая чрезмерная произвольность, проявляемая авторами в выборе имен, слишком большая доля авторской индивидуализации процесса именования. Эта произвольность становится еще ощутимее, если обратиться к именам эпизодических персонажей, аллюзийный характер которых не получает в тексте абсолютно никакого подкрепления. Таков, например, персонаж, носящий имя Либидович, упомянутый в тексте только один раз в следующем эпизоде: ... Перец понял, что они тащат не то бредень, не то волейбльную сетку, и сейчас же сорванный голос завизжал у него под ухом: «Почему машина? Ты почему здесь стоишь?». И, отшатнувшись, он увидел рядом с собой инженера в белой картонной маске с надписью по лбу чернильным карандашом «Либидович», и этот инженер и этот инженер полез грязными сапогами прямо по нему [...], пошарил ключ зажигания, не нашел, истерически взвизгнул и выкатился из кабины на противоположную сторону [УНС: 183]. Имя этого героя явно указывает на вымышленный характер онима, образовано оно по выделенному Н.Я. Янко-Триницкой окказиональному способу (см. главу 2.1) от психоаналитического понятия либидо. Эти признаки настраивают читателя на ожидание, что имя должно как-то отразить характер своего владельца, но ничего подобного не происходит - Либидович случайно появляется в поле зрения Переца (и читателя), чтобы исчезнуть из этого поля зрения навсегда,

В качестве других примеров такого немотивированного вторичного использования имен можно привести имя Вандербильд, вызывающее ассоциации с династией американских транспортных магнатов, а также - с одним из образов, упомянутых в «12 стульях» И. Ильфа и Е. Петрова и т.д. В УНС-2 - это всего лишь лицо, эпизодически упоминаемое в разговоре сотрудников Управления, которые избирают его «товарищем секретаря»:

-[...] А кто у нас будет товарищ секретаря?

- Вандербильда товарищем секретаря! [УНС 2006: 111]

О другом герое, носящем имя Хойти-Тойти (имя слона с пересаженным человеческим мозгом из одноименной повести А.Беляева), читатели узнают из приведенного в УНС-2 документа, где на носителя данного имени накладывается дисциплинарное взыскание (сотрудника Х.Тойти предлагалось именовать пробабилитиком Х.Тойти [УНС 2006; 223]) - это взыскание, в свою очередь, не имеет никакого ожидаемого читателем отношения к тому прецедентному тексту, откуда заимствовано имя Хойти-Тойти.

Каждое такое имя в отдельности способно порождать какие-то ассоциации, придавая произведению Стругацких интертекстуальный ореол, но контекст УНС-2, в который они помещены, нейтрализует их, низводит до уровня смутных намеков, не получающих своего дальнейшего раскрытия. Зачастую такая неопределенность провоцируется авторами посредством введения в имена персонажей УНС-2 чужеродных остраняющих компонентов. К их числу можно отнести отсутствие выпадения гласного при склонении имени Перец, что имеет место не только на страницах повести, но и в текстах исследователей творчества братьев Стругацких: Так, Т. Степновска упоминает особость непонятность некоторых героев Стругацких,, в том числе и Переца [Кузнецова 2006: 415]. Другой пример - прибавка обращения мосье к персонажу, носящему имя Ахти, чьи архитекстовые «корни» абсолютно никак не согласуются с подобным обращением (да и самого Переца шофер Тузик зовет почему-то пан Перец, а мосье Ахти называет его то камрадом, то генацвапе - см. [УНС: 103]). Необычные сочетания форм вежливости с именами являются важным стилистическим приемом в «Улитке на склоне» - при помощи таких сочетаний авторы стараются создать эффект произвольности - в качестве дополнительных примеров можно привести французское моншер присовокупляемое к имени Брандскугель, азербайджанский постфикс -заде 'отпрыск, сын', прибавляемый к английской фамилии Стивенсон: Есть метод Стивенсон-заде, но он требует электронных приспособлений... [УНС: 77].

Характерные для «Улитки на склоне» принципы именования главных героев, выбранные братьями Стругацкими, диктуются, прежде всего, модернистской тенденцией к обезличиванию героя [Васильева 2007: 271]. Вследствие такого обезличивания все события, происходящие в мире «Улитки на склоне», приобретают универсальный характер, не прикрепленный к какому-либо определенному пространству или времени, что является ярким признаком М-статусного произведения. Аллюзии же, вызываемые именами, присутствующими в сюжетной линии «Перец», не позволяют воспринимать все происходящее в реалистическом (К-статусном) ключе.

Все перечисленные факторы, повлиявшие на формирование ономастикона «Улитки на склоне», вполне согласуются с выделенными Ю.И. Левиным особенностями, характерными для ономастикона К-статусного произведения.

Во «Втором нашествии марсиан» - еще одной повести, обладающей иносказательным характером, в стремлении придать своему произведению характер аллегории авторы пошли несравненно более простым и более «классическим» путем - персонажи из «Второго нашествия марсиан» были наделены именами, заимствованными из древнегреческой мифологии: Артемида, Никострат, Харон, Аполлон, Пандарей, Гермиона и т.д. Каких-то идентичных черт у героев данной повести и «одноименных» персонажей древнегреческих мифов нам найти не удалось. На произвольность именования в рассматриваемой нами повести обращала внимание и И. Каспэ: «...имена действующих лиц повести «Второе нашествие марсиан» (1966) весьма произвольно заимствованы из греческой мифологии: домохозяйка в возрасте не имеет ничего общего с мифологической Эвридикой, городской интеллектуал - с Хароном, занудный аптекарь - с Ахиллесом, и т.д. В отличие от джойсовского «Улисса» или «Кентавра» Апдайка, «Второе нашествие марсиан» не подразумевает характерологических или сюжетных намеков. Перед читателями оказываются псевдозагадка и одновременно то, что распознается как особая «атмосфера», «аура» повествования» [Каспэ 2007: 227]. Древнегреческие имена здесь играют такую же роль, как звериные «терологические» образы в классических эзоповых баснях, - роль своеобразных масок, за которыми скрыты узнаваемые каждым читателем человеческие пороки, и которые придают всем происходящим в повести событиям универсальный «вневременный» характер. Если рассматривать логическую структуру данной повести, то перед нами, как и в случае с «Улиткой на склоне», П-возможный мир - моделируемая во «Втором нашествии марсиан» ситуация, когда люди с покорностью принимают на себя иго инопланетной цивилизации, служит отрицательным примером, на котором авторы развенчивают ненавистный им мещанский образ жизни.

Но, несмотря на иносказательный характер двух рассматриваемых нами повестей, в каждой из них изображен аллегорический мир одной из двух разновидностей, охарактеризовать которые помогает проведенное Р.Б. Тарковским разграничение между притчей и басней. По мнению Р.Б. Тарковского, для притчи характерны «...многозначительные, нередко обширные толкования, обращенные к настоятельно углубленной интерпретации сцен и реалий. Ее мотивы смволически приподнимаются над обыденностью, монументально обогащаются» [Тарковский 2005: 39]. Этим характеристикам соответствует повесть «Улитка на склоне», как произведение, иллюстрирующее проблему высокого философского содержания (проблему взаимоотношений Настоящего с Будущим, возможности прогнозирования Будущего и т.д.). Важную роль в формировании притчевого характера «Улитки...» играет и ее ономастикон, ни на что не похожий, задающий читателю множество псевдозагадок, пробуждающих его фантазию и дающих возможность создать собственные неоднозначные трактовки. Во «Втором нашествии марсиан» - произведении, которое посредством аллегории иллюстрирует такую «приземленную» проблему, как «мещанство», и использует древнегреческий ономастикон для придания вневременного характера изображаемым фактам, по нашему мнению, привносятся черты, которые Р.Б. Тарковский считал характерными для басни: «Басня не абстрагируется от частного и не высится над обыденным, а незатейливо шаржирует его. Сами басенные конфликты и ситуации предельно незамысловаты, а наставления достаточно тривиальны» [там же]. Отличия между басней и притчей сходны с отличиями в общем пафосе повестей «Улитка на склоне» и «Второе нашествие марсиан»

Что касается выделенных А.Ф. Лосевым структурно-семантических категорий, к которым могут быть отнесены повести «Улитка на склоне» и «Второе нашествие марсиан», то, если исходить из особенностей построения их ономастиконов, на первый взгляд, перед нами явные повести-аллегории. К такому выводу нас приводит абсолютная произвольность, проявляемая авторами в выборе имен для персонажей, при помощи которых воплощаются главные идеи рассматриваемых произведений: «В аллегории обычно имеется какая-нибудь совершенно отвлеченная мысль, иллюстрируемая каким-нибудь сравнением, которое, взятое само по себе, может быть очень пышным и художественным. Но эта образная пышность и художественность в аллегории не имеет никакого значения для иллюстрируемой здесь отвлеченной мысли и предмета» [Лосев 1976: 136]. Однако при более глубоком рассмотрении мы замечаем, что личные имена в повестях «Улитка на склоне» и «Второе нашествие марсиан» играют не только роль «персонажных масок», которые придают аллегорический характер содержащим их произведениям, но и выполняют функции полноценного художественного приема. Так, например, слишком нарочитая произвольность в выборе имен, делающая «Улитку на склоне» настоящим «вавилонским столпотворением», лишний раз подчеркивает атмосферу хаоса и абсурда, царящих в Управлении. Во «Втором нашествии марсиан» имена греческих богов подчеркивают узость интересов их носителей. Вместе с тем, функция художественного приема, которую выполняют используемые в «Улитке на склоне» и «Втором нашествии марсиан» имена, не отменяет трактовки данных произведений в аллегорическом ключе, но еще раз подчеркивают справедливость слов Алексея Федоровича Лосева, отметившего, что: «Все категории текут и меняются» [там же: 182].

Характерными для притчи Ю.И. Левин признавал также имена, заимствованные из разных языков, которые он назвал условно-национальными [Левин 1998; 526]. В фантастической прозе Стругацких их обладатели помещаются в равные условия, в результате чего текст приобретает черты анекдота о попавших на необитаемый остров русском, немце, американце и т.д. Наиболее показательна в этом смысле повесть «Град обреченный», рассказывающая о фантастическом топосе, где в принципиально равных условиях и во имя некоего Эксперимента, цели которого так и не проясняются до конца произведения, были собраны представители всех времен и народов (еврей Изя Кацман, немец Фриц Гейгер, китаец Ван и др.). Как и в произведениях притчевого характера, в «Граде обреченных» происходит нейтрализация заключенной в имени речевой информации, но это нейтрализация совсем другого рода. Если в первом случае образы носителей имен выглядят предельно обобщенными (в каком-то смысле даже безымянными) символами, наглядно представляющими читателям абстрактные идеи, то во втором, напротив, абстрактное содержание повести «поглощается» теми культурно-историческими ассоциациями, которые вводятся в текст посредством употребления в нем условно-национальных имен, ставших маркерами этностереотипов (см. (Шмелева 2002]). Таким образом, этнические особенности в условно-национальном ономастиконе принципиально уравниваются в статусе. Этим условно-национальный ономастикон отличается от ономастикона реалистического в ранних произведениях, где отражается приоритет одних национальностей над другими, обусловленный отнесенностью персонажей либо к коммунистическому, либо к капиталистическому лагерю. Таким образом, условно-национальный ономастикон моделирует взгляд на место человека в тоталитарном обществе с позиций общечеловеческих ценностей.

В творчестве братьев Стругацких мы можем выделить четыре основных способа формирования авторского ономастикона:

- реалистический (имена персонажей призваны наиболее адекватно отобразить футуристический мир); он применялся братьями Стругацкими на всем протяжении их творчества;

- иносказательный (имя со сведенными практически к нулю культурно-историческими ассоциациями); характерен для повестей-притч: «Улитка на склоне», «Второе нашествие марсиан»;

- условно-национальный (имена, заимствованные из разных источников и соположенные в едином ономастиконе); «Град обреченный» и т.д.;

- смеховой (имя используется с целью модернистской игры реминисценциями); характерен для повестей-сказок: «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке» и т.д.


Выводы по главе


Важнейшей особенностью языка научной фантастики является специфический тип встречающихся в нем индивидуально-авторских новообразований, не совпадающих по своим характеристикам ни с окказионализмами, характерными для языка поэзии и публицистики, ни с окказионализмами, возникающими в разговорной речи. Различия между новообразованиями НФ и другими типами индивидуально-авторских новообразований проявляют себя во многих характеристиках:

- в области семантики - это наличие денотата, характеризующегося специфическими отношениями с реальностью (обладающего положительным знаком по отношению к фантастической действительности и отрицательным по отношению к нашей реальности);

- в области словообразования - это обращение к узуальным способам словообразования, в отличие от индивидуально-авторских новообразований, характерных, например, для поэзии, которые чаще создаются при помощи окказиональных способов;

- в области сферы бытования - возможность пополнять лексиконы других писателей-фантастов, а не только оставаться в пределах идиостиля отдельного писателя или становиться фактом стандартизированного языка (что характерно для других типов индивидуально-авторских новообразований).

Как демонстрирует анализ индивидуально-авторских новообразований, встречающихся в творчестве братьев Стругацких, все вышеперечисленные особенности характерны, прежде всего, для фантастики реалистического типа, где они способствуют созданию максимально достоверной и непротиворечивой картины мира. Особая роль в фантастике реалистического типа отводится словам, которые мы называем словами-анахронизмами - они противоречат стремлению создать однородную, убедительную картину фантастического мира и неприкрыто демонстрируют его искусственность.

Новообразования, встречающиеся в фантастике игрового типа можно с полным правом назвать окказионализмами, поскольку создаются они по окказиональным образцам и выполняют лингвокреативную функцию.

Что касается фантастики иносказательного типа, то в произведениях этой группы новообразования не являются наиболее показательным стилеобразующим фактором. Видимо, по замыслу авторов они не должны были отвлекать читателя от содержащегося в этих повестях аллегорического подтекста.

Отдельную область лексики научно-фантастических произведений составляет их ономастикон. Язык реалистических произведений характеризуется в этом отношении большей свободой и становится важным средством выражения авторских идеологических интенций. Здесь показателен пример с формированием ономастикона повести «Улитка на склоне», свидетельствующий о динамике творческого замысла авторов, перешедших от сатирического изображения советской бюрократии к философской притче в духе произведений Франца Кафки. В целом же можно выделить четыре основных способа формирования авторского ономастикона:

- реалистический (имена персонажей призваны наиболее адекватно отобразить футуристический мир); он применялся братьями Стругацкими на всем протяжении их творчества;

- притчевый (имя со сведенными к нулю культурно-историческими ассоциациями); он характерен для повестей-притч: «Улитка на склоне», «Второе нашествие марсиан»;

- условно-национальный (ему присущи имена, заимствованные из разных источников и соположенные в едином ономастиконе): «Град обреченный» и т.д.;

- смеховой (имя используется с целью модернистской игры реминисценциями); он характерен для повестей-сказок: «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке» и т.д.).

Анализ идиолекта Стругацких подтвердил первоначальную гипотезу о делении фантастической прозы авторов на три вида: реалистический, игровой, иносказательный.



Загрузка...