Coup de foudre (франц.) – любовь с первого взгляда. – Здесь и далее примечания переводчика.
«Братья-мусульмане» («Гамаат аль-ихван аль-муслимин») – исламистская организация, созданная в Египте в конце 1920-х гг.
Бэк-Бэй – престижный жилой район в Бостоне.
Около 77 кг.
Около 160 см.
Уэлсли – пригород Бостона.
Челси – один из самых дорогих и модных районов Лондона.
«Айви» – элитный ресторан в районе Вест-Энд.
Хэмпстед-Хит (или Хит) – большой парк на севере Лондона.
Марта Стюарт – «королева американских домохозяек», автор и ведущая телешоу, обучавшего ведению домашнего хозяйства.
In vino stupidus (лат.) – в вине – тупость (перефразированное изречение «in vino veritas» – истина в вине).
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Джермин-стрит – улица в Лондоне, славится магазинами мужской одежды, в частности рубашек, в консервативном стиле.
ИРА – Ирландская республиканская армия.
Профессор, персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
Чаппакуа – город в штате Нью-Йорк с населением 9,5 тысячи человек.
Полианна – главная героиня одноименной повести известной американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
Около 3 кг 700 г.
Шкала Апгар – система быстрой оценки состояния новорожденного.
Исторический анекдот о репортере, который после покушения на Авраама Линкольна (убитого в театре) задал вдове президента вопрос: «Ну, с этим инцидентом все понятно, а как вам понравился спектакль?»