Примечания

1

Coup de foudre (франц.) – любовь с первого взгляда. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Братья-мусульмане» («Гамаат аль-ихван аль-муслимин») – исламистская организация, созданная в Египте в конце 1920-х гг.

3

Бэк-Бэй – престижный жилой район в Бостоне.

4

Около 77 кг.

5

Около 160 см.

6

Уэлсли – пригород Бостона.

7

Челси – один из самых дорогих и модных районов Лондона.

8

«Айви» – элитный ресторан в районе Вест-Энд.

9

Хэмпстед-Хит (или Хит) – большой парк на севере Лондона.

10

Марта Стюарт – «королева американских домохозяек», автор и ведущая телешоу, обучавшего ведению домашнего хозяйства.

11

In vino stupidus (лат.) – в вине – тупость (перефразированное изречение «in vino veritas» – истина в вине).

12

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

13

Джермин-стрит – улица в Лондоне, славится магазинами мужской одежды, в частности рубашек, в консервативном стиле.

14

ИРА – Ирландская республиканская армия.

15

Профессор, персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».

16

Чаппакуа – город в штате Нью-Йорк с населением 9,5 тысячи человек.

17

Полианна – главная героиня одноименной повести известной американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).

18

Около 3 кг 700 г.

19

Шкала Апгар – система быстрой оценки состояния новорожденного.

20

Исторический анекдот о репортере, который после покушения на Авраама Линкольна (убитого в театре) задал вдове президента вопрос: «Ну, с этим инцидентом все понятно, а как вам понравился спектакль?»

Загрузка...