Примітки

1

Сленгова назва французьких поліцейських. (Тут і далі прим. перекл.)

2

У реальному житті (англ.).

3

Сленгова назва жандармів, яка походить від прізвища персонажа Луї де Фюнеса у фільмі «Жандарм із Сен-Тропе».

4

Марк Ротко (1903—1970) — американський художник, латвієць, провідний представник абстрактного експресіонізму.

5

Місто і муніципалітет у Франції.

6

Регіон Франції на кордоні з Німеччиною.

7

Landeskriminalamt (нім.) — Регіональне управління кримінальної поліції.

8

Не для запису (англ.).

9

Передмістя Парижа.

10

Людвіґ Міс ван дер Рое (1886—1969) — німецько-американський архітектор і дизайнер, модерніст.

11

Тут: реальна (англ.).

12

Німецька школа мистецтв, що існувала в 1919—1933 роках, де працювали провідні модерністські художники, архітектори й дизайнери і яка визначила розвиток мистецтва та дизайну на все наступне століття.

13

Будинок у штаті Іллінойс, побудований Місом ван дер Рое на замовлення відомої лікарки Едіт Фарнсворт.

14

Коронна зала (англ. Crown Hall, 1956) — нині приміщення Коледжу архітектури Іллінойського технологічного інституту.

15

Різновид вовняної тканини.

16

Професор Турнесоль — персонаж серії коміксів «Пригоди Тентена».

17

Муніципалітет неподалік від Парижа.

18

Ідеться про серію автобіографічних книг Лори Інґалс Вайлдер «Будиночок у луках».

19

Ljubav (хорв.) — любов.

20

Югославська народна армія — основна частина збройних сил колишньої Соціалістичної Федеративної Республіки Югославії, яка на початку 1990-х років стала знаряддям великосербської політики президента Сербії Слободана Мілошевича.

21

Містечко неподалік від Парижа.

22

Одна з трьох авеню, що розходяться від Версальського палацу.

23

Настільна гра детективного жанру.

24

У Франції університети є осередком академічної освіти, а бізнес-спеціальності здобувають у так званих вищих школах.

25

Урешті-решт (лат.).

26

У французькій мові «сідати за стіл» означає ще й «викладати правду».

27

Німецький різновид невеличких макаронів круглої форми.

28

Сорт сиру.

29

Ландтаґ (нім. Landtag) — місцеві законодавчі органи, земельний парламент.

30

Мертвий простір — стрілецький термін, що позначає територію, де неможливо стріляти з великої відстані через завелику кількість перешкод.

31

36-та гренадерська дивізія СС «Дірлеванґер», підрозділ спеціального призначення.

32

Жервеза — праля, головна героїня роману Еміля Золя «Пастка».

33

«Поглянь на тварину в клітці, яку ти збудував. / Ти впевнений, що ти на правильному боці?» (Англ.)

34

Томас Ґейнсборо (1727—1788) — англійський художник, один із найвидатніших портретистів XVIII століття.

35

Еразм Роттердамський (1466—1536) — видатний мислитель епохи Відродження.

36

Тут: нециган (ром.).

37

Анрі Боско (1888—1976) — французький письменник, який наприкінці життя мешкав на півдні Франції, оспівуючи ці землі та місцевих селян.

38

Японське мистецтво зв’язування.

39

Пер. М. Терещенка.

40

Іронічна назва будинку в Парижі, на вулиці Шаброль, де 1899 року Жюль Ґерен, французький журналіст і антисемітський активіст, разом із дванадцятьма товаришами чинив спротив властям упродовж тридцяти восьми днів.

41

Насправді (англ.).

42

Наступний етап (англ.).

43

Фільм про байкерів-беззаконників (англ.) — окремий жанр у кінематографі про байкерів-бунтарів.

44

Ідеться про британський шпигунський серіал, який виходив у 1960-х роках.

Загрузка...