Приспособление для направления лески.
Человек, в чьем ведении находятся вопросы охраны авторского права.
Зеленый горошек (франц.).
Ввиду того, что американское обозначение калибров имеет свои особенности и формальный перевод из дюймовой системы в миллиметровую часто является приблизительным или условным, здесь и далее сохранено обозначение калибра в сотых долях дюйма.
Bird – весельчак (англ., разг.).
Бутылка с горючей смесью и вставленной в горлышко тряпкой для поджигания.
Религиозная секта в США.
По Фаренгейту.
Sans dents – “Беззубый” (франц.).
Tue-Barbe – “Убийца Бородача” (франц.).
Man-of-war – самая опасная морская медуза (Physalia pelagica), называемая “португальский военный кораблик”, т. к. гребень верхнего пузыря, расширяясь при движении, служит медузе как бы парусом (англ.).
“Jolie Rouge” – “Веселый красный” флаг (франц.). Созвучно с англ. “Jolly Roger” – “Веселый Роджер”, пиратский флаг.
Положение обязывает (франц.).