1

Тропически дървета с тежка, твърда дървесина. Един вид, Casuarina quisetifolia, се сади заради сянката, която хвърля. — Б.‍пр.‍

2

Квартал (фр.). Тук Хемингуей намеква за Латинския квартал в Париж, където е живял през 1924 г.‍ — Б.‍пр.‍

3

Тропическа риба (Albula vulpes), достигаща до 90 см дължина. — Б.‍пр.‍

4

Много едра морска костенурка (Caretta ceretta), която се среща в топлите части на Атлантически океан. — Б.‍пр.‍

5

Едра морска костенурка (Chelonia mydas) със зеленикава черупка, чието месо е много вкусно и се цени много. — Б.‍пр.‍

6

Главната изложбена палата на световното изложение от 1851 г.‍ в Лондон, цялата построена от стомана и стъкло. Разрушена от пожар в 1936 г.‍ — Б.‍пр.‍

7

Малка протестантска секта, разпространена в САЩ и Канада, чиито последователя изпадат в истерични гърчове по време на богослужение. — Б.‍пр.‍

8

Коктейл, приготвен от джин, захар, лимонов сок и газирана вода — Б.‍пр.‍

9

Едра морска риба (Mycteroperca fakata), която се среща във водите на Антилите, с вкусно месо. — Б.‍пр.‍

10

Чилийски паламуд (Sarda chilensis), достигаш по-големи размери от атлантическия. — Б.‍пр.‍

11

Англосаксонска яхния от прясна риба, свинско месо, сухар, кромид, мляко и подправки. — Б.‍пр.‍

12

Срещаща се в Бахамските острови риба (Lutianus griseus) с вкусно месо. — Б.‍пр.‍

13

Срещаща се в Атлантическия океан риба (Makaira ampia), достигаща 500 кг тегло и 4 м. дължина, с остра като копие горна челюст. В другите български преводи на Хемингуей е посочена с английското й име „марлин“. — Б.‍пр.‍

14

Хенри Лосън (1867–1922), австралийски поет и разказвач с жив колорит и сочен хумор. — Б.‍пр.‍

15

Коктейл, приготвен от джин, портокалов битер и вермут. — Б.‍пр.‍

16

Съкровище, миличък (нем.) — Б.‍пр.‍

17

Тропическа риба (Epineqhelus morio), достигаща 90 см дължина, която се среща във водите на Антилите и край бреговете на Флорида. — Б.‍пр.‍

18

Прочут национален парк с рядка тропическа фауна в Южна Флорида — Б.‍пр.‍

19

Френски кифлички, приготвени от брашно, масло, яйца с квас (фр.) — Б.‍пр.‍

20

Кафе с мляко (фр.) — Б.‍пр.‍

21

Алеи (фр.) — Б.‍пр.‍

22

Елзаското училище (фр.) — Б.‍пр.‍

23

Тъжна (фр.) — Б.‍пр.‍

24

Кафе със сметана (фр.) — Б.‍пр.‍

25

Оцветена в червено вода (фр.) — Б.‍пр.‍

26

Точно така (фр.) — Б.‍пр.‍

27

Малка халба със съдържание около 250 г.‍ — Б.‍пр.‍

28

Шейна (фр. от галски) — Б.‍пр.‍

29

Бакалницата (фр.) — Б.‍пр.‍

30

Джеймс Джойс (1882–1941), ирландски писател, основоположник на модерния декадентски роман. В шедьовъра си „Юлисиз“ (1922) изобразява един ден от живота на трима дублинци, преплетен с асоциации от съзнателния и подсъзнателния им живот. — Б.‍пр.‍

31

Мангали (фр.) — Б.‍пр.‍

32

Форд Мадокс Форд (1873–1939), английски писател от немски произход. Автор на стихосбирки и романи. Писал и в съавторство с Джоузеф Конрад. — Б.‍пр.‍

33

Езра Паунд (р. 1885), американски поет и критик. Създател на «имажизма» а западната модернистична лирика. — Б.‍пр.‍

34

Район (фр.) — Б.‍пр.‍

35

Тай (Тайръс) Коб (1886–1961), американски професионален играч на бейзбол. — Б.‍пр.‍

36

Сборник с разкази от Балзак, повлиян от духа на Възраждането, където със смела острота са осмени лъжливите отношения в любовта и семейството на френското буржоазно общество. — Б.‍пр.‍

37

Роман от Теофил Готие, представляващ смесица от романтизъм, байронизъм, диаболизъм и еротика. В предговора му Готие пръв излага доктрината на течението „изкуство за изкуството“. — Б.‍пр.‍

38

Жорж Брак (1882–1963), френски художник, ултрамодернист, един от основателите на кубизма. — Б.‍пр.‍

39

Жорж Миро (р. 1893), каталонски художник и скулптор, ултрамодернист, първоначално кубист, по-късно сюрреалист. — Б.‍пр.‍

40

Андре Масон (р. 1896), френски художник кубист и сюрреалист, създал прекрасни рисунки от Гражданската война в Испания. — Б.‍пр.‍

41

Жюл Паскен, псевдоним на Юлиус Пинкас, (1885–1930), български евреин от Видин, преселил се в Ню Йорк, където взел американско поданство. Творил главно в Париж като художник модернист и там се самоубил — Б.‍пр.‍

42

Уолдоу Пърс (1884–1969), американски художник модернист, придружавал Хемингуей в Испания. — Б.‍пр.‍

43

Тропическа риба (Ocyurus chrysufus) с вкусно месо, достигаща до 90 см, която се среща във водите на Антилите и крайбрежието на Флорида. — Б.‍пр.‍

44

Хищна змиорка (Gymnothorax moringa) с много остри зъби и жълто тяло, изпъстрено с черни петна, която се среща във водите на Антилите. — Б.‍пр.‍

45

„Бирария Лип“ (фр.) — Б.‍пр.‍

46

Тропическа риба (Haemulon seiurus) с жълт цвят и черни ивици, срещаща се във водите на Антилите и крайбрежието на Флорида. — Б.‍пр.‍

47

Тропическа риба (Haemulon plumieri) на бели и черни ивици, срещаща се във водите на Антилите и крайбрежието на Флорида. — Б.‍пр.‍

48

Тропическа риба (Epinephelus adscensccionus) с кафяв цвят и тъмни петна, срещаща се във водите на Антилите. — Б.‍пр.‍

49

Квартала (фр.) — Б.‍пр.‍

50

Тук се чувствувам много добре и ви моля да ме оставите на мира (фр.) — Б.‍пр.‍

51

Отказвам да приема жена си (фр.) — Б.‍пр.‍

52

Съдията-изпълнител (фр.) — Б.‍пр.‍

53

Кучка и в преносен смисъл проститутка. — Б.‍пр.‍

54

Намек за римската патрицианка Беатриче Ченчи, която в 1598 г.‍ заедно с любовника си и един наемен убиец убила баща си, много богатия, но жесток Франческо Ченчи, за да обсеби богатството му. Била екзекутирана. На нея са посветени една трагедия от Шели, романи от Гуераци и други автори. — Б.‍пр.‍

55

Прочуто авеню в центъра на Манхатън, където живеят част от най-богатите нюйоркчани. — Б.‍пр.‍

56

Занаят (фр.) — Б.‍пр.‍

57

Внасяна главно от Индия готова подправка, приготвена от сладки или кисели плодове, чесън, червен пипер, горчица, оцет, ароматични подправки. — Б.‍пр.‍

58

Задушено месо, разновидност на нашия тас кебап, само че сготвено с остри подправки, внасяни от Индия. — Б.‍пр.‍

59

Томас де Куинси (1785–1859), английски писател. Като студент втора година в Оксфорд пропушил опиум. Издал прочутата си книга „Изповедите на един английски пушач на опиум.“ — Б.‍пр.‍

60

Жан Кокто (1889–1963), френски писател, попаднал под властта на наркотиците, по време на едно лечение за дезинтоксикация, написал за 17 дни един от най-хубавите си романи „Ужасните деца“. — Б.‍пр.‍

61

Пелагична риба (Xiphias gladius), достигаща до 4 м. дължина и 800 кг. тегло. Горната й челюст е източена като меч и понякога е дълга до 170 см. Единични екземпляри се срещат и в Черно море. — Б.‍пр.‍

62

Едра тропическа риба (Istiophorus volador), чиято гръбна перка е силно развита и напомня ветрилото на ветроходна, а горната челюст е изтънена като шило. — Б.‍пр.‍

63

Тропическа риба (Seriola dumerili), срещаща се във водите на Антилите. — Б.‍пр.‍

64

Маслиненозелени разклонени тропически водорасли (Sargassum bacciferum), имащи многобройни въздушни мехурчета като ягодки — Б.‍пр.‍

65

Овощно дърво (Asiminia triloba), отглеждано в Южните Съединени щати, чийто продълговат жълтеникав месест плод е сладникав и има вкус на банан. — Б.‍пр.‍

66

Коктейл, приготвен от уиски, сок от обикновен или сладък лимон, битер и газирана вода. — Б.‍пр.‍

67

Коктейл, приготвен от ром, битер, захар и парченца лед, които се бъркат със специална клечка (суизъл) — Б.‍пр.‍

68

Джон Милтън (1608–1674), английски поет, на 44 години ослепял и написал знаменитата си дълга поема „Изгубеният рай“, както и всички други по-късни свои творби, диктувайки. — Б.‍пр.‍

69

Уилям Морис (1834–1896), английски поет и художник, един от основоположниците на романтизма в Англия, занимавал се между другото и с килимарство и щампосване на тъкани. — Б.‍пр.‍

70

Дамон бил осъден от сиракузкия тиран Дионисий на смърт, но се налагало да замине за странство във връзка с неотложна работа. Тогава се самопредложил за заложник приятелят му Финтий. Когато Дамон наистина се върнал, трогнатият от приятелската им вярност тиран опростил живота на Дамон. — Б.‍пр.‍

71

Син на библейския цар Савл и приятел на Давид, който убил с прашка великана Голиат — Б.‍пр.‍

72

Мемоари на Жид (изд. 1920 г.‍), където между другото описва как след много строго протестантско възпитание Жид опознава през 1893 г.‍ плътската любов в алжирския град Бискра, а на следната година се увлича по хомосексуализма, порок, от който не успява да го излекува и бракът с братовчедката му Мадлен Рондо. Там се говори и за срещите на Жид с Оскар Уайлд включително и в алжирския град Блида през 1895 г.‍ — Б.‍пр.‍

73

Едра тропическа риба Sphyraena barracuda от подразреда морски щуки, достигащи 2 м. дължина. На Бахамските острови са известни случаи, когато баракудите нападат къпещи се. — Б.‍пр.‍

74

Тропически скат (Dasyatis sabino) с плоско тяло и дълга тънка опашка с остър отровен шип. — Б.‍пр.‍

75

Испанско и английско название на тропическа риба Trachinatas corolinus с вкусно месо, достигаща до 45 см. дължина. — Б.‍пр.‍

76

Светското летовище Антиб на Лазурния бряг във Франция завършва с живописен нос, Кап д’Антиб, където се намира една от големите му забележителности: вила „Илен Рок“ (обърнатото женско име „Корнели“) с тераси и градини с екзотични растения, стръмни скали, пещери и тесни заливчета. — Б.‍пр.‍

77

Джон Тениел (1820–1914), английски карикатурист и илюстратор. Ръководил 51 години хумористичното списание „Пънч“. Спечелил си световна слава с илюстрациите на детските книги на Люис Карол „Алиса в страната на чудесата“ и „През огледалото“. — Б.‍пр.‍

78

Трудна е само първата стъпка (фр.) — Б.‍пр.‍

79

Тропическа риба (Coryphaenahippurus), достигаща до 1 м. дължина и 20 кг тегло. Заради златистата си окраска се нарича още „дорада“ или „златна скумрия“. Английското й име „долфин“ е станало причина в другите български преводи на Хемингуей да бъде преведена с „делфин“. — Б.‍пр.‍

80

Тропическа риба (Aconthocybium petus) с тъмносин цвят, срещаща се във водите на Антилите и край Флорида. — Б.‍пр.‍

81

0.757 л. — Б.‍пр.‍

82

Издигнат през XVIII в. замък, защищаващ входа на пристанището в Хавана, и построен по-късно едноименен фар. — Б.‍пр.‍

83

Голяма американска военноморска база в Хавайските острови, където на 7 декември 1941 г.‍ японците нападнаха изневиделица американската флота и я разрушиха, като по този начин предизвикаха намесата на Щатите във Втората световна война. — Б.‍пр.‍

84

Кубински селянин от бял произход. — Б.‍пр.‍

85

Много е възможно (исп.) — Б.‍пр.‍

86

Тропически плод с крушовидна форма, дебела жълточервена кора, влакнесто сочно, леко възкисело месо и твърда костилка в средата. — Б.‍пр.‍

87

Отглеждано в Антилите овощно дърво (Persea gratissima), чийто плод има тъмнозелен цвят, твърда костилка и меко месо със стипчив вкус. Плодът авокадо се яде най-често като салата. — Б.‍пр.‍

88

Коктейл, приготвен от кубински ром, сода, захар, лед и пресен лимонов сок. — Б.‍пр.‍

89

Сандвич, приготвен от филия препечен хляб, парче месо от пиле или пуйки, резен домат, парче шунка или бекон, маруля и майонеза. — Б.‍пр.‍

90

Испанско име на тропическото декоративно дърво Delonix regia с грамадни огненочервени цветове. — Б.‍пр.‍

91

Томас Едуърд Лорънс (Лоуренс) (1888–1935), английски археолог, писател и военен, играл важна роля при арабските вълнения по време на Първата световна война. — Б.‍пр.‍

92

Мариновани миди (фр.) — Б.‍пр.‍

93

Розово вино (фр.) — Б.‍пр.‍

94

Духащ в Прованс студен сух вятър, идващ обикновено по долината на Рона (провансалски) — Б.‍пр.‍

95

Провансалска гъста супа от риба, чесън, шафран, домати, зехтин и други подправки. — Б.‍пр.‍

96

Телешко филе на скара, гарнирано с пържени картофи. — Б.‍пр.‍

97

Ти (исп.) — Б.‍пр.‍

98

Яйцата както винаги (исп.) — Б.‍пр.‍

99

Ами ти? (исп.) — Б.‍пр.‍

100

Курва (исп.) — Б.‍пр.‍

101

Уилям Харисън, по прякор Джек Демпси (1895–1967), американски боксьор тежка категория, световен шампион от 1919 до 1925 г.‍

102

Джес Уилърд (1883–1964) — американски боксьор тежка категория, световен шампион от 1915 до 1919 г.‍ — Б.‍пр.‍

103

Хосе Гонсалес, по псевдоним Хуан Грис (1887–1927), испански художник и литограф, представител на кубизма. — Б.‍пр.‍

104

Носталгията, превъплътена в човек (исп.) — Б.‍пр.‍

105

Паметник в процес на работа (нем.) — Б.‍пр.‍

106

Паул Клее (1879–1940), швейцарски художник, модернист, един от основателите на немската абстрактна школа „Сините рицари“. — Б.‍пр.‍

107

Андре Масон (р. 1896), френски художник, представител на кубизма и сюрреализма, по време на Гражданската война в Испания застанал на страната на републиканците. — Б.‍пр.‍

108

Брътвеж (нем.) — Б.‍пр.‍

109

Отиваме да лъснем пушката (исп.) — Б.‍пр.‍

110

Стопанство, ферма (исп.). Имението на Хемингуей в Куба се е наричало Финка Вихия. — Б.‍пр.‍

111

Да, сеньор (исп.) — Б.‍пр.‍

112

Ел Греко (1548–1614) испански художник от гръцки произход, живял дълго в кастилския град Толедо, изобразен и в пълните му с мистицизъм картини. — Б.‍пр.‍

113

Уилям Хогарт (1697–1764), английски художник и график, чиито битови картини съдържат силен сатиричен заряд, а някои осмиват лондонските пияници. — Б.‍пр.‍

114

Ами кучето? (исп.) — Б.‍пр.‍

115

Да, госпожице (исп.) — Б.‍пр.‍

116

Джоузеф У.‍ Стилуел (1883–1946), американски военачалник, играл важна роля през Втората световна война в Китай, Бирма и Индия. — Б.‍пр.‍

117

Дървен прът, на който има закрепен червен плат, с който бикоборците дразнят бика, преди да го убият. — Б.‍пр.‍

118

Генералният щаб (исп.) — Б.‍пр.‍

119

Задника (исп.) — Б.‍пр.‍

120

Много благодаря (исп.) — Б.‍пр.‍

121

Малки ветроходни или моторни кораби за крайбрежен риболов с водна шахта на кърмата, където се държи жива уловена риба. — Б.‍пр.‍

122

Еръл Флин (р. 1909), американски киноартист, изпълнител на главни роли в авантюристични и любовни филми. — Б.‍пр.‍

123

Хорхе Негрите (1911–1953), мексикански певец и киноартист, изпълнител на главни роли във фолклорно-социални филми. — Б.‍пр.‍

124

Педерасти (исп.) — Б.‍пр.‍

125

Американски военен чин от всички родове оръжие, по-висок от старшина и по-нисък от младши лейтенант. — Б.‍пр.‍

126

Чин от американския военноморски флот, съответствуващ на майор от другите родове оръжие. — Б.‍пр.‍

127

Площада (исп.) — Б.‍пр.‍

128

Общинският дом (исп.) — Б.‍пр.‍

129

Взривно вещество, с което се пълнят торпедата. — Б.‍пр.‍

130

Вид американски зарове с големите фигури на картите, при които се прилагат правила, сходни с правилата на покера. — Б.‍пр.‍

131

Непредаваема игра на звуци, защото на английски «трети» и «лайно» звучат почти еднакво. — Б.‍пр.‍

132

Класическо (исп.) — Б.‍пр.‍

133

Сладко е да се умре за родината (латино-испански) — Б.‍пр.‍

134

Говориш ли леден дайкири? (исп.) — Б.‍пр.‍

135

Американският футбол е разновидност на ръгби, но отборите се състоят от по 11 играча и всеки има право да лови с ръце топката и противника при всяко положение. — Б.‍пр.‍

136

Едно малко уиски с минерална вода (исп.) — Б.‍пр.‍

137

Тропическо дърво Pariti tiliaceum, растящо в блатистите местности на Куба, с червени цветове, жълт плод и еластична дървесина. — Б.‍пр.‍

138

Свинщини, извратености (исп.) — Б.‍пр.‍

139

Всички ме познават (исп.) — Б.‍пр.‍

140

Висока тясна чаша с уиски, разредено с вода и лед (английско-испански) — Б.‍пр.‍

141

Мулати (исп.) — Б.‍пр.‍

142

Юкатеките, т.‍е.‍ жителите на полуостров Юкатан и чрез стеснение — мексиканците. — Б.‍пр.‍

143

Запан — завързани с въжета или вериги трупи напреко на река, за да не може струпаният във водата дървен материал да бъде отнесен от течението. В миналото особени запани, наричани „клаузи“, са били използвани при дърводобива в Рила. — Б.‍пр.‍

144

Ех, че хубаво момче! (исп.) — Б.‍пр.‍

145

Какви вести имаш от него? (исп.) — Б.‍пр.‍

146

Много добри (исп.) — Б.‍пр.‍

147

Радвам се (исп.) — Б.‍пр.‍

148

Винаги държа снимката му в униформа с пресветото сърце Исусово над снимката и до нея богородицата от Кобре. — Б.‍пр.‍

149

Град в Куба, център на меднодобивна промишленост и място за поклонение, защото има „чудотворно“ светилище на Богородицата на милосърдието от Кобре. — Б.‍пр.‍

150

Всъщност веселата история е много проста (исп. и англ.) — Б.‍пр.‍

151

Чакай (исп.) — Б.‍пр.‍

152

Да, жено (исп.) — Б.‍пр.‍

153

Много (исп.) — Б.‍пр.‍

154

Ех, че сладко и хубаво момче! (исп.) — Б.‍пр.‍

155

Има много (исп.) — Б.‍пр.‍

156

Малка риба? Пържено свинско? (исп.) — Б.‍пр.‍

157

Едра тропическа риба (Luthianus canpechinos) с червеникав цвят и вкусно месо, срещаща се изобилно във водите на Антилите и Мексиканския залив. — Б.‍пр.‍

158

За цял свят (исп.) — Б.‍пр.‍

159

Ще взема още от тия големите без захар (исп.) — Б.‍пр.‍

160

Веднага, дон Том (исп.) — Б.‍пр.‍

161

Както обичате (исп.) — Б.‍пр.‍

162

Както винаги (исп.) — Б.‍пр.‍

163

Имам още от моето уиски (исп.) — Б.‍пр.‍

164

Иглолистно дърво (tsuga canadensis), достигащо до 100 м. височина и 4 м. диаметър, влаголюбиво, срещащо се в източните райони на Северна Америка. — Б.‍пр.‍

165

Малко е тежка тая история (исп.) — Б.‍пр.‍

166

Тежък (исп.) — Б.‍пр.‍

167

Да, странно (исп.) — Б.‍пр.‍

168

Китайски милионери? (исп.) — Б.‍пр.‍

169

Квартал в Лондон на изток от търговския център Сити, заселен предимно с евреи. Там се намира Голямата лондонска болница и прочут неделен пазар. — Б.‍пр.‍

170

Кога ще дойде любовта? (исп.) — Б.‍пр.‍

171

Войната прее… всичко (исп.) — Б.‍пр.‍

172

Омръзна ми войната (исп.) — Б.‍пр.‍

173

Доста е интересно (исп.) — Б.‍пр.‍

174

Неудовлетворен (исп.) — Б.‍пр.‍

175

Изключено (исп.) — Б.‍пр.‍

176

Няма нищо извратено (исп.) — Б.‍пр.‍

177

Двойно угризение ли? (исп.) — Б.‍пр.‍

178

Много сложно направена (исп.) — Б.‍пр.‍

179

Аз също не (исп.) — Б.‍пр.‍

180

Допускам (исп.) — Б.‍пр.‍

181

Ужасно (исп.) — Б.‍пр.‍

182

Но не е жена за тебе (исп.) — Б.‍пр.‍

183

Ти имаш много нисък морал (исп.) — Б.‍пр.‍

184

Жено (исп.) — Б.‍пр.‍

185

Не зная какво става с тази жена? (исп.) — Б.‍пр.‍

186

Пезевенци, сводници (исп.) — Б.‍пр.‍

187

Да, човече (исп.) — Б.‍пр.‍

188

Трик, хитрина, афера (исп.) — Б.‍пр.‍

189

Наздраве (нем.) — Б.‍пр.‍

190

Милтън Снейвли Херши (1875–1945), американски индустриалец и филантроп, създал фондации за сираци. — Б.‍пр.‍

191

Джин Тъни (р. 1898), американски боксьор тежка категория, световен шампион за 1926–1928 г.‍ — Б.‍пр.‍

192

Коралов остров, съставляващ най-южната точка на САЩ, където през 1928 г.‍ Хемингуей си построил вила, в която написал книгата „Сбогом на оръжието“. — Б.‍пр.‍

193

Мълчи (исп.) — Б.‍пр.‍

194

Много изгладнял засега (исп.) — Б.‍пр.‍

195

Душице (исп.) — Б.‍пр.‍

196

Гадна война (исп.) — Б.‍пр.‍

197

По-просто е (исп.) — Б.‍пр.‍

198

Нула транспорт (исп.) — Б.‍пр.‍

199

Нула въздушен, сухоземен и морски транспорт (исп.) — Б.‍пр.‍

200

За по-разпространена проказа в Куба (исп.) — Б.‍пр.‍

201

За кубинския рак (исп.) — Б.‍пр.‍

202

За разширена, пълноценна и постоянна туберкулоза за Куба и кубинците (исп.) — Б.‍пр.‍

203

За стопроцентов креолски сифилис (исп.) — Б.‍пр.‍

204

Съмишленици (исп.) — Б.‍пр.‍

205

Призивът на „Ла Флоридита“ (исп.) — Б.‍пр.‍

206

Най-вече в леглото (исп.) — Б.‍пр.‍

207

Долу главите на семейството (исп.) — Б.‍пр.‍

208

Долу семейството (исп. и англ.) — Б.‍пр.‍

209

В Куба английската дума „home“, означаваща на първо място „дом, семейство“, е известна като термин от бейзбола, означаващ петоъгълната плоча от бял каучук, която се пази от бияча и трябва да бъде докосната от хвъргача, за да отбележи точка. — Б.‍пр.‍

210

Да пикаем (исп.) — Б.‍пр.‍

211

Верска секта, изникнала в Германия през XV в. и възкресена в Англия през 1866 г.‍, разпространила се по-късно в англосаксонските страни. Розенкройцерите носят роза и кръст и се мъчат да обяснят свръхестествените загадки по мистичен път. — Б.‍пр.‍

212

Световен клуб (исп.) — Б.‍пр.‍

213

Човече (исп.) — Б.‍пр.‍

214

Английски инициали на американските обединени служби за културно-битово обслужване на войските. — Б.‍пр.‍

215

Английски инициали на американското управление на стратегическите служби. — Б.‍пр.‍

216

Къде ще ходим? (исп.) — Б.‍пр.‍

217

Във фермата (исп.) — Б.‍пр.‍

218

Дейвид Гарик (1717–1779), един от най-големите английски актьори и един от най-добрите изпълнители на Шекспир. — Б.‍пр.‍

219

Улица в лондонското Сити, където се намира я главният наказателен съд на Англия. — Б.‍пр.‍

220

Испански (исп.) — Б.‍пр.‍

221

Тропически дървета и храсти (Rhizophora mangle), чиито гъсти корени са открити и образуват непроходим гъстак в плитките крайбрежни води. Наричат се още „дървокорени“. — Б.‍пр.‍

222

Научни шапки (исп.) — Б.‍пр.‍

223

Срещащи се по островите на Антилите криви раци (Qecarcinus ruricola), които живеят на сушата и влизат в морето само за да се разплождат. Някои достигат до 40 см широчина и се ядат от островитяните. — Б.‍пр.‍

224

Храст (Coccolbist uvifera), растящ по пясъчното крайбрежие на Флорида и Антилските острови, с големи кръгли листа и плодове на гроздове. — Б.‍пр.‍

225

Есенният салон, т.‍е.‍ общата художествена изложба на френските художници и скулптори, която се устройва всяка есен в Париж. — Б.‍пр.‍

226

Ликвидиран, разстрелян (исп.) — Б.‍пр.‍

227

„Вълчи глутници“ (нем.). Възприета през Втората световна война тактика от германските подводници да действуват на групи („глутници“), за да образуват завеси. — Б.‍пр.‍

228

Ама че прасе самоубиец! (исп.) — Б.‍пр.‍

229

Гуантанамо е важна стратегическа база на американския военноморски флот, създадена през 1903 г.‍ и държана досега в Източна Куба. По време на Втората световна война оттам се е ръководила борбата с германските подводници в Южна Атлантика. — Б.‍пр.‍

230

Едра висококрака крайбрежна птица (catoptrophorus semipalmatus), със сив гръб и криле и бели гърди, живее в Централна Америка и издава звук «уйл-уйлет». — Б.‍пр.‍

231

Дечицата (исп.) — Б.‍пр.‍

232

Индийска яхния от пилешко, говеждо, остри подправки и изобилна мазнина. — Б.‍пр.‍

233

Търговска марка на американски препарат против паразити, приготвен от пиретрум, газ и ароматични вещества. — Б.‍пр.‍

234

Тропическа риба (Tarpon atlanticus) с едри люспи, достигаща 2 м. дължина и 100 кг тегло, срещаща се във водите на Антилите и край Флорида. Обект на спортен риболов, макар да няма вкусно месо. — Б.‍пр.‍

235

Антон Големия, или Антон Малкия, или Антон Пезевенка (Сводника) (исп.) — Б.‍пр.‍

236

Томас Ейкинз (1844–1916), американски художник и скулптор, сред чиито картини има и мъже в лодки. — Б.‍пр.‍

237

Господин капитан (исп.) — Б.‍пр.‍

238

Кажете, ваше преосвещенство (исп.) — Б.‍пр.‍

239

Семенните им торбички (исп.) — Б.‍пр.‍

240

Ех, че хубав акантоцибиум! (исп.) — Б.‍пр.‍

241

Приготовлявана в Щатите каша от смлени прясно печени фъстъци и вода. — Б.‍пр.‍

242

Покорно благодаря, но дословно: на вашите заповеди (исп.) — Б.‍пр.‍

243

Пародия на Шекспировото стихотворение: „Духай, духай, зимен ветре,/ ти не си така противен,/ както неблагодарността човешка“. — Б.‍пр.‍

244

Национален висш учебен център във Вашингтон, учреден от англичанина Дж.Л.М. Смитсън и притежаващ много добър медицински институт. — Б.‍пр.‍

245

Говореше немски, дословно „езика на киселото зеле“ (развален нем.). — Б.‍пр.‍

246

Джордж А.‍ Къстър (1836–1879), американски генерал, водил непримирима война с червенокожите. В 1879 г.‍ индианци от племето „кикус“ го нападнали в засада и в 20-минутна схватка, влязла в историята като „последната битка на Къстър“, го убили и избили войниците му. Възпят от Ловгфелоу, а полесражението, превърнато в национален паметник. — Б.‍пр.‍

Загрузка...