Примечания

1

Etant во франц. языке — причастие от глагола «être» (быть). Это единство корня двух слов при переводе на русский язык может быть подчеркнуто употреблением причастия «бытующий». Однако философскому понятию étant тождествен и традиционный термин «сущее» (здесь и далее комментарии переводника).

2

Из ничего (лат.)

3

Comme par l'effet d’une hypostase: hypostase (греч.) — основание, сущность, ипостась. Как философский термин: возникновение сущности, субстанциа-лизация. В 19-20 вв. намечается тенденция к переосмысливанию ипостаси как некоего личностного начала (П.А. Флоренский, С.Н. Булгаков и др.). Э. Левинас использует это понятие в близком к традиционному в истории философии смысле — как «событие, посредством которого действие, выраженное глаголом, становится существом, обозначаемым существительным», как «возникновение существительного», возникновение существующего в существовании.

4

Безличный оборот «il у а» — одно из ключевых понятий Э.Левинаса. В дословном переводе: «имеется» (абсолютно идентично ему «es gibt» в нем. языке), «есть», «наличествует». В концепции Э.Левинаса выражает безличность бытия, анонимное чистое бытие, безликое Dasein, «присутствие отсутствия» (слова Мориса Бланшо, цитируемые Э. Левинасом), «существование без существующего». В русском переводе возможно, на наш взгляд, употребить термин «безличное наличие» — так же, впрочем, как и другие определения, обозначенные самим Левинасом; в большинстве же случаев целесообразнее, по-видимому, оставлять французское il у а.

5

Сидящие. // Рембо А. Стихотворения. М., 1960. С.48. Перевод В.Парнаха.

6

«Il faut tenter de vivre»: слова из стихотворения П.Валери «Морское кладбище».

7

Все свое нося с собой (лат.).

8

Возлежание (лат.).

9

«Бросьте все» (франц.).

10

Своего рода; особого рода; своеобразный (лат.).

11

Кроме общеупотребительного значения, «intention» (от лат. intentio — стремление) имеет и более узкий терминологический смысл: «интенция» как одно из важнейших понятий феноменологии Э. Гуссерля.

12

Желание (греч.).

13

Воздержание от суждения (греч.).

14

Бытие, существование (нем.). Чаше всего переводится как «здесь-бытие».

15

Бытие, существование (нем.). Чаше всего переводится как «здесь-бытие».

16

Раньше, независимо от опыта (лат.).

17

После, позднее (лат.).

18

Exotique (франц.) — экзотический: от греч.: exôtikos чуждый.

19

Эстезис, чувство, ощущение (греч.).

20

Ежегодник философии и феноменологии. Выпуск IX (нем.).

21

Другое я (лат.).

22

Гамлет. III, I. // Шекспир У. Избранные произведения. М.. 1953. С.263. Перевод Б. Пастернака.

«То dye, to sleeре, to sleepe, perchance to Dreame».


23

Макбет. III, 4. Там же. C.446. Перевод Б.Пастернака.

«The times have been

That when the brains were out, the man would dye.

And there an end; but now they rise again...

And push us from our stools. This is more strange Than such a murther is.»


Shakespeare W. Macbeth.


24

Там же. C.447.

«What man dare, I dare.

Approach thou like the rugged Russian Bear...»

(Ibid.)


25

Федра. IV, 6. // Расин Ж. Трагедии. Jl., 1977. С.287. Перевод М. Донского.

«Le ciel, tout l’univers est plein de mes aïeux.

Où me cacher? Fuyons dans la nuit infernale!

Mais que dis-je? mon père y tient l’urne fatale.»


26

Здесь (нем.).

27

cénesthésie, или coenesthésie (франц.) — от греч. koinos (общее) и aisthêsis (ощущение, чувство) — общее состояние, проистекающее из совокупности внутренних ощущений.

28

Другие значения слова «évanescence» — исчезновение, мимолетность.

29

Со стороны творца (лат.).

30

Никогда больше (англ.) — ключевые слова стихотворения Э.По «Ворон».

31

Андромаха. I, \. // Расин Ж. Соч. В 2-х т. Т. 1. М., 1984. С. 160. Перевод И. Шафаренко и В. Шора.

«...Et de moi-même me sauver tous les jours».

32

Там же. III, 4. C.169.

33

Совместное существование (нем.).

34

Здесь (лат.).

35

Теперь, сейчас (лат.).

Загрузка...