Примечания

1

Эти слова, ставшие крылатыми, постоянно употреблялись в левой печати.

2

Пенгё — денежная единица, имевшая хождение в Венгрии с 1927 по 1946 год.

3

Пазмань Петер (1570—1637) — епископ, писатель, ратовал за внедрение просвещения; в 1635 году основал в Надьсомбате университет, наследником которого считается Будапештский университет.

4

По традиции цыганские музыканты в Венгрии «Марш Ракоци» исполняют на свадьбах.

5

Эль (öl) — венгерская мера длины, приблизительно 1,9 метра.

6

Левенте — юношеская профашистская организация в хортистской Венгрии.

7

Сорт сигар.

8

Маваут (Mavaut) — автотранспортное агентство Мава (Mav — аббревиатурное название Венгерского государственного объединения железных дорог).

9

Имеется в виду Миклош Хорти (1868—1957) — после кровавого подавления Венгерской пролетарской революции 1919 года заставивший парламент провозгласить его правителем Венгрии (1 марта 1920 г.).

10

Крейцер — мелкая разменная монета; в описываемый период это название сохранилось лишь в бытовой речи, официально же разменный денежный знак — одна сотая пенгё (а после 1946 г. — форинта) — именовался филлером.

11

Термин, принятый в центральной части Европы и характеризовавший буржуазно-мещанский стиль в искусстве, архитектуре и т. д., который был распространен в Европе, особенно в Германии и Австрии, в первой половине XIX века.

12

Фреч — смесь сухого вина с содовой водой.

13

Правящие круги хортистской Венгрии, культивировавшие националистические настроения, охотно использовали для этого известные и популярные исторические имена, чаще всего — имя короля Матяша Корвина (1443—1490).

14

Имеется в виду Миклош Хорти, начинавший свою карьеру морским офицером.

15

Аристократический пансион для девиц.

16

«Академия Людовика» (по имени жены императора Франца I Марии Людовики) — высшая офицерская школа в старой Венгрии, проникнутая духом кастовости и антидемократизма.

17

Кстати (франц.).

18

Присутствовать (франц.).

19

Крепость (Vár) — самая древняя часть Буды; в расположенном там Королевском дворце находилась резиденция Хорти.

20

Швабская гора — ныне гора Свободы, находится в Буде; была районом фешенебельных вилл.

21

Липотварош — район Пешта, обжитой в свое время коммерческой и промышленной буржуазией.

22

Атилла — национальная венгерская одежда, расшитая на груди сутажом.

23

В деревне Кендереш было родовое поместье Хорти.

24

Андялфёльд, Чепель — рабочие промышленные районы Будапешта.

25

Буквально — затвор, магазинная коробка (нем.). Здесь — ординарец.

26

Черт побери (нем.).

27

Бетлен Иштван (1874—1947) — крайне реакционный политический деятель; будучи премьер-министром (1921—1931), заключил договор о дружбе с фашистской Италией.

28

Частное свидетельствует о целом (лат.).

29

Венецианский дворец (итал.).

30

«Общество пробуждающихся мадьяров» было создано в ноябре 1918 года, имело отчетливо выраженный расистский антисемитский характер, ратовало за восстановление королевской власти в Венгрии.

31

Патентованное средство для ухода за кожей.

32

Как это у нее получается, что при таких-то грандиозных формах… (итал.)

33

Святая мадонна, он бы мог быть ей сыном! (итал.)

34

Матяшфёльд — промышленный пригород Будапешта (ныне в черте города).

35

Комитат — административная единица, соответствующая губернии (области).

36

Марка машины-малютки.

37

Мой дорогой (итал.).

38

Мальчик (итал.).

39

Милый мой (итал.).

40

Да, сударь (итал.).

41

Боже мой (итал.).

42

«Непсава» — до Освобождения — орган социал-демократической партии Венгрии.

43

Бальбо Итало (1896—1940) — итальянский фашист, один из вдохновителей фашистского «похода на Рим» (1922).

44

Популярные в Венгрии летние празднества с танцами, приуроченные к дню Анны (26 июля).

45

Жестокая потогонная система эксплуатации рабочих, основанная на прогрессивно-премиальной оплате труда (названа по имени предложившего ее французского инженера Бедо).

46

В г. Вац находилась тюрьма, предназначавшаяся в основном для политзаключенных.

47

Обуда — рабочий район Будапешта.

48

Тушеное с паприкой куриное мясо.

49

На улице Магдольны находился пользовавшийся большой популярностью клуб рабочих социал-демократов.

50

Хунгаристы — участники шовинистического объединения «Хунгария» («Венгрия»), впоследствии ставшего ядром фашистской (нилашистской) партии, возглавлявшейся Салаши.

51

Часть большого городского парка в Будапеште, оснащенная множеством аттракционов (ныне — «Веселый парк»).

52

Член «ордена витязей», организации, учрежденной в хортистской Венгрии в основном для отличившихся в первой мировой войне солдат и имевшей отчетливо контрреволюционный характер.

53

Приветствие, предполагающее обращение на «ты»; первым его произносит тот, кто считает себя старшим или занимающим более высокое общественное положение.

54

Принятое в Венгрии обращение к даме.

55

Надь (nagy) — по-венгерски — большой, киш (kis) — маленький.

56

В пробирке (лат.).

57

Известная фешенебельная больница в Буде.

58

Пансионы для благородных девиц при монастырях.

59

Слезак Лео (1873—1946) — знаменитый австрийский оперный тенор, по происхождению чех.

60

Весьма (лат.).

61

Обычай (лат.).

62

Будакес — пригород Будапешта, населенный тогда в основном лицами немецкого происхождения.

63

«Нюгат» — весьма авторитетный и солидный литературный журнал либерального направления (1908—1941).

64

«Вигадо» — известное литературное кафе.

65

Ты думаешь, что толкаешь, но это толкают тебя (нем.).

66

«Мадьяршаг» («Magyarság») — крайне правая профашистская газета.

67

Поживем, увидим! (франц.)

68

Крепостное сооружение, выстроенное в первой половине XIX века Габсбургами.

69

В Липотмезё, пригороде Будапешта, находится больница для умалишенных.

70

Кёбаня — рабочий пригород Будапешта.

71

Пейер Карой (1881—1956) — один из самых правых руководителей социал-демократической партии, неоднократно предававший рабочих.

72

Эмблема социал-демократической партии.

73

Имеется в виду крупнейший в то время в Венгрии металлургический завод Манфреда Вайса.

74

Имеется в виду Венгерская советская республика, установленная 21 марта 1919 года и просуществовавшая четыре с половиной месяца.

75

«Успехи в химии белка» (англ.).

76

«Обзоре» (нем.).

77

Карл Габсбург (1887—1922) — последний австрийский император и венгерский король; 13 ноября 1918 года, когда Австрия объявила себя республикой, формально отказался от участия в государственных делах Венгрии, однако в 1921 году, поддерживаемый легитимистами, дважды сделал попытку вернуть себе венгерский престол.

78

Партия национального единства, возглавлявшаяся крайним реакционером Дюлой Гёмбёшем, проводила активную шовинистическую, профашистскую политику.

79

Турул — орел, тотемическая птица древних мадьярских племен; своеобразное возрождение культа Турула в описываемое время носило отчетливо националистический характер.

80

Венгерское название г. Клуж.

81

Этелькёз — междуречье Днепра и Нижнего Дуная, послужившего пристанищем кочевым мадьярским племенам, пока они не вышли, под нажимом половцев, на территорию нынешней Венгрии, — часто фигурировал в названиях венгерских профашистских шовинистических организаций в 30-е годы.

82

«Плевалками» прозвали в старой Венгрии места в провинциальных городах, где в ожидании работы собирались безработные.

83

Районы аристократических особняков и вилл в Буде.

84

Знаменитая корчма, название которой связано с одной из популярных легенд о короле Матяше Корвине (XV в.).

85

Миклош Толди — легендарный народный герой, богатырь.

86

Высокое здание в центре Пешта, в первом этаже которого находилось известное литературное кафе.

87

Синеи-Мерше Пал (1845—1920) — выдающийся венгерский художник и деятель культуры.

88

Аппони Альберт, граф (1846—1933) — консервативный политический деятель; неоднократно представлял хортистскую Венгрию в Лиге наций.

89

Имеется в виду венгерская революция 1848 года.

90

Будаэрш — пригород Будапешта.

91

Дело решенное (лат.).

92

Риппль-Ронаи Йожеф (1861—1927) — выдающийся венгерский художник.

93

Никогда не следует ждать лучшего (нем.).

94

В 30-х годах правительством хортистской Венгрии, шедшим на сговор с немецким фашизмом, было принято несколько расистских антисемитских законов.

95

Намек на азиатское происхождение венгров, усиленно подчеркивавшееся шовинистическими кругами Венгрии (туранскими землями именовалось Приаралье).

96

Марки венгерского натурального белого вина.

97

Пречистая мадонна (итал.).

98

Популярное название места прогулок (от итал.).

99

Кадарка — сорт сухого красного вина.

100

Проспект Ваци пересекает рабочие кварталы Будапешта; улица Ваци, находящаяся в центре, — средоточие самых дорогих и фешенебельных магазинов.

101

Юношеская организация, объединявшая в основном ремесленное и торговое ученичество; в описываемое время руководилась социал-демократами левого крыла.

102

Пецель — пригород Будапешта.

103

Тавасмезё (tavaszmező) — весеннее поле (венг.).

104

Тиса Иштван (Пишта — имя уменьшительное), граф (1861—1918) — реакционный политический деятель, ярый сторонник дуалистической австро-венгерской монархии, премьер-министр Венгрии в 1903—1905 и 1913—1918 годах; убит революционными солдатами 31 октября 1918 года — в день венгерской буржуазной революции. Хортистское правительство всячески подымало на щит эту одиозную фигуру.

105

Имеются в виду территории, отошедшие по Трианонскому договору к соседним государствам: Трансильвания — к Румынии, Фельвидек — к Чехословакии.

106

Университетский актовый зал, где в 1919 году происходили народные собрания.

107

Имеется в виду Будапештский Центральный комитет пятисот, осуществлявший управление венгерской столицей и состоявший из посланцев районных рабочих и солдатских Советов.

108

Имеется в виду Объединение молодых рабочих (см. прим. 101).

109

СКРМ — союз коммунистической рабочей молодежи.

110

Насмешливое прозвание императора Франца-Иосифа Габсбурга в Венгрии.

111

Принятое у венгерских социал-демократов приветствие.

112

В селении Поч находилось изображение Богородицы, почитавшееся чудотворным.

113

Csöpi — крошка, малыш (венг.).

114

Перевод В. Корнилова.

115

Перевод В. Корнилова.

116

«Ритц» — фешенебельный отель, ресторан.

117

Стихотворение Эндре Ади (1877—1919) «Сладко дремлет нищета» (перевод Л. Мартынова).

118

Моя дорогая (франц.).

119

Правящая партия хортистской Венгрии.

120

О короле Матяше Хуняди (1443—1490) в народе ходило множество легенд, значительная часть их связана с его излюбленным развлечением — ходить среди подданных своих неузнанным.

121

Высшая судебная инстанция (упразднена в 1948 г.).

122

Хочешь мира, готовься к войне (лат.).

123

Венгерская фашистская партия (от венг. nyil — стрела): эмблема нилашистов — скрещенные стрелы.

124

Гораций, Оды, III, 4 (перевод Н. Шатерникова).

125

Вираг Бенедек (1754—1830) — выдающийся поэт и историк; перевел на венгерский язык Горация полностью.

126

Этвёш Йожеф граф (1813—1871) — выдающийся венгерский писатель и крупный общественный деятель либерального направления.

127

Венгерское «ты» в подобных ситуациях обозначает, что старший по возрасту или положению оказывает собеседнику честь, принимая в свой круг.

128

Farkas — волк (венг.).

129

Тормаи Цецил (1876—1937) — венгерская писательница, популярная в консервативных кругах Венгрии 30-х годов.

130

Часть большого городского парка в Будапеште, с аттракционами.

131

Больница для бедных (по имени св. Роха).

132

Фамилия владелиц популярной в свое время мастерской по чистке одежды стала именем нарицательным для обывателя.

133

Зугло — рабочий район Будапешта.

134

Имеется в виду право феодала в средние века казнить своих подданных.

135

В старой Венгрии считалось особым шиком подзывать официантов присвистом, как собак.

136

Женская тюрьма недалеко от Будапешта, помещавшаяся в монастыре ордена св. Павла.

Загрузка...