Фаранг — слово, которым местные жители в Таиланде обозначают всех белых иностранцев.
Сангха — буддийская община; в более широком смысле сообщество монахов и мирян.
Пра — уважительное обращение в Таиланде к монахам, аналог западноевропейского «святой отец». Например, пра Ноа, пра Ачан.
Джакэ — национальный струнный инструмент в Таиланде.
Сансара (самсара) — круговорот рождения и смерти; одно из центральных понятий в индийских религиях, в т. ч. буддизме.
Дресс-код, означающий неформальный, но респектабельный, стильный вид
В домах Англии по-прежнему часто встречаются умывальники с двумя кранами — кипятком и ледяной водой.
Лексико-оптическая интерактивная поисковая система (англ.).
Гик — от английского Geek (жарг.) — «завернутый» на чем-то; «ботаник»
«Все девушки в Калифорнии…» (англ.).
— Мама, это я! Как дела? Все в порядке? А как папа? А погода как? отлично… А Жан-Лука как? Уехал на пару дней на экскурсию? А завтра что будете
Капитан Пайк — командир космического корабля из популярного в шестидесятые-семидесятые годы сериала Стар Трек. Его команда включала представителей цивилизаций разных планет.
Жребий брошен (лат.).
Неплохой ход! (итал.)
«Если задождит, так уж припустит» (англ.) — английская пословица, аналог русской пословицы «Беда не приходит одна».
Репродукция картины Леонардо да Винчи «Мадонна с ребенком и св. Анной» с вычерченным контуром птицы. Спрятанный в картине образ обнаружил один из учеников Фрейда в начале 20-го века.
По-английски «несчастья», «невзгоды» — tribulations.
Цитируется в переводе по книге: Charles Nicholl "Leonardo da Vinci — Flights of the Mind", Penguin Books 2005.
Цитируется в переводе по книге: Charles Nicholl "Leonardo da Vinci — Flights of the Mind", Penguin Books 2005.