1

Ричард Дж.Хаблер — «ПИЛОТУ»

2

Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона (прим. пер.).

3

«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого (прим. пер.).

4

Фрэггинг (амер. воен. слэнг) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.

5

Наводчик (англ.).

6

Матье, Маттео — историческое название членов сицилийской мафии.

7

Выбросить полотенце — в боксе означает прекращение боя ввиду явного превосходства противника (прим. пер.).

8

ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.

9

Вождь апачей племени чирикахуа (1812 — 1874). Совместно с Джеронимо объединил апачей и организовал упорное сопротивление правительственным войскам. (Прим. пер.)

10

Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.

11

Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».

12

Ривервью Отель — Отель с видом на реку (прим. перев.).

13

Город Нью-Йорк

14

Соверен — фунт стерлингов (прим.пер.).

15

Уилер (от англ. wheeler) — шофер, водитель (англ.).

16

Страйкер (англ. Striker) — наносящий удар.

17

Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т.е. это штат недоверчивых людей, скептиков (прим. переводчика).

18

Компадрес (исп.) — приятели, друзья.

19

TWA («Transworld Airlines») — «Международные авиалинии» — одна из крупнейших авиакомпаний США.

20

Коза Востра" (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело").

21

BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. (Прим. перевод.).

22

Знаменитое совещание высшего руководящего звена мафии, состоявшееся в Аппалачах в 1957 году.

23

Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная (прим.ред.).

24

Липучка (англ.)

Загрузка...