Ричард Дж.Хаблер — «ПИЛОТУ»
Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона (прим. пер.).
«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого (прим. пер.).
Фрэггинг (амер. воен. слэнг) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.
Наводчик (англ.).
Матье, Маттео — историческое название членов сицилийской мафии.
Выбросить полотенце — в боксе означает прекращение боя ввиду явного превосходства противника (прим. пер.).
ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.
Вождь апачей племени чирикахуа (1812 — 1874). Совместно с Джеронимо объединил апачей и организовал упорное сопротивление правительственным войскам. (Прим. пер.)
Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.
Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».
Ривервью Отель — Отель с видом на реку (прим. перев.).
Город Нью-Йорк
Соверен — фунт стерлингов (прим.пер.).
Уилер (от англ. wheeler) — шофер, водитель (англ.).
Страйкер (англ. Striker) — наносящий удар.
Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т.е. это штат недоверчивых людей, скептиков (прим. переводчика).
Компадрес (исп.) — приятели, друзья.
TWA («Transworld Airlines») — «Международные авиалинии» — одна из крупнейших авиакомпаний США.
Коза Востра" (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело").
BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. (Прим. перевод.).
Знаменитое совещание высшего руководящего звена мафии, состоявшееся в Аппалачах в 1957 году.
Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная (прим.ред.).
Липучка (англ.)