Примечания

1

Мыслю — следовательно, существую (лат.)

2

Параллакс — видимое изменение положения небесного светила вследствие перемещения наблюдателя. (Примеч. пер.)

3

Игра слов: «отметка два» псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.

4

Моби Дик — белый кит, персонаж одноименного романа Германа Мелвилла; считается классическим воплощением зла. Капитан Ахав — персонаж того же романа, вечный противник Моби Дика.

5

Редкие лекарства.

6

Способ действия (лат.).

7

Племя североамериканских индейцев.

8

Гразер — устройство для получения когерентного гамма-излучения, аналог лазера. Название образовано сокращением английских слов «усиление гамма-излучения при помощи вынужденного излучения» (gamma rays amplification by stimulated emission of radiation).

9

Кокрофт Джон Дуглас — английский физик, создал в 1932 г. совместно с Уолтоном первый ускоритель протонов. Уолтон Эрнест Томас Синтон — ирландский физик, в 1951 г. получил Нобелевскую премию совместно с Кокрофтом.

10

Цитата из «Волшебника страны Оз» Л. Ф. Баума.

11

Европейский совет по ядерным исследованиям (фр.).

12

Полупроводниковый кристаллик с интегральной схемой.

13

П. Лангерганс (1847–1888) — немецкий анатом, описал вырабатывающие инсулин эндокринные клетки в поджелудочной железе, впоследствии названные его именем.

14

Психиатрическая больница в Лондоне.

15

«Четыре квартета», перевод А. Сергеева.

16

Сэр Чарлз Гавен (1813–1903) — ирландский и австралийский политик.

17

Десятицентовая монетка.

18

Видимо, речь идет о сети закусочных All American Burger.

19

Прозвище, данное в Алабаме электрическому стулу, который использовался при казнях с 1927 года.

20

Организация, созданная в 1931 году Тиффани Тэйром с целью пропагандирования идей и личности публициста и «исследователя непознанного» Чарльза Форта.

21

Старейшая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.

22

«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) — телевикторина, популярная во многих странах мира. Впервые появилась на американском канале NBC в 1964 г. и продолжается до настоящего времени. Российский аналог, созданный по лицензии — «Своя игра».

23

Кирлианова аура — свечение электроразряда на поверхности предметов, помещенных в переменное электрическое поле высокой частоты.

24

Образ действия (лат.). В юриспруденции — способ совершения преступления.

25

Нельсон Олгрен (настоящее имя — Нельсон Олгрен Абрахам; 1909–1981) — американский писатель. Лауреат Национальной книжной премии (1950).

26

«Брукс Бразерс» (англ. Brooks Brothers) — одна из старейших фирм в США, выпускающих мужскую одежду с 1818 г.

27

Мир Бизарро (англ. Bizarro) — планета из вселенной компании DC Comics, где земная действительность перевернута с ног на голову, а все жители безумны.

28

Магазин дизайнерских сумок, обуви и одежды класса «люкс».

29

Здесь — «для своих» (франц.).

30

Здесь «псевдо» (франц.).

31

«Без», т. е. обозначение отсутствия чего-либо (франц.).

32

Здесь — «без парадных» (франц.).

33

«Без церемоний» (франц.).

34

Шведский стекольный завод, выпускающий изделия класса «люкс».

35

Самый старый (основан в 1742 г.) из ныне действующих шведских стекольных заводов.

36

Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач и обзорные статьи.

37

«Лючия де Ламмермур» — трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».

38

Персонажи американского комедийного сериала «Маленькие негодяи» (англ. The Little Rascals) 1955 года.

39

Апелляционный суд одиннадцатого округа США.

40

American Civil Liberties Union — Американский союз защиты гражданских свобод.

41

Отсылка к американскому сленгу. Презрительное обращение в адрес афроамериканцев, предполагающее, что те настолько ленивы, что не занимаются ничем, только сидят на ступенях крыльца перед домом.

42

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт и публицист.

43

Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

44

Best Western Hotel — сеть отелей в США, Европе и Азии.

45

Места (лат.).

46

Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) — американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».

47

Стром Термонд (1902–2003) — легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.

48

Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.

49

Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.

50

Работник физического труда (исп.).

51

Город в Мексике, на границе с США.

52

Марка слуховых имплантов.

53

Бочче — созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.

54

Название «Фермопилы» переводится с др. — греч. «Теплые Ворота».

55

Средство для чистки туалетов.

56

Домохозяйки (нем.).

57

Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.

58

Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.

59

В Париже (франц.).

60

Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.

61

Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.

62

Американская аболиционистка.

63

Американская аболиционистка и феминистка.

64

Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

Загрузка...