Глава 6


Герцог Кэлборн проиграл пари леди Далби, из-за чего уныло насвистывал почти все время, пока слуга помогал ему одеваться.

Расплатой являлся интимный ужин с Софией, что отнюдь не удручало. Если повезет, то он, пожалуй, окажется в ее постели. Лишь одна ночь, один эпизод — вот все, что ему было нужно. К своим тридцати годам герцог все еще не соблазнил Софию, и самое время сделать это. Пора подумать о своей репутации настоящего мужчины.

Поскольку Кэлборн обладал чувством юмора, он громко рассмеялся: надо же, какое фривольное направление приняли его мысли! Какая замечательная штука жизнь, если соблазнение самой красивой и самой непорядочной женщины города расценивалось как нечто обязательное!

Кэлборн прибыл в дом Далби вовремя. Ходил слух, что София, не колеблясь, подвергала наказанию любого, посмевшего опоздать. И герцог не допустил промашки. Он не собирался совершать столь неосмотрительного шага.

Его проводили в желтую гостиную — большую, прекрасно обставленную комнату, задрапированную ярко-желтым шелком, — и попросили подождать. Иного он и не предвидел.

Когда герцог услышал шаги, то притворился, что изучает вазу севрского фарфора, которая, несомненно, вызывала восхищение, но сама по себе не задержала бы его внимания дольше чем на пару секунд. Он не обернулся в тот же миг, как вошла София, поскольку полагал, что именно этого она ожидает. Он был герцогом, и ему подобало демонстрировать превосходство над окружающими и легкое высокомерие.

Кэлборн медленно обернулся со всей возможной грацией, которую позволяли его внушительные размеры. Он знал, что славится своим ростом и что вряд ли среди его знакомых найдется мужчина выше его. Да, герцог был тщеславен и не скрывал этого. Жизнь наградила его всем, что только можно пожелать, и он находил свою судьбу приятной и забавной. А с чего бы ему считать иначе?

София не спеша вошла в комнату. Она, как всегда, выглядела соблазнительной и очень доступной. Герцог пришел к выводу, что именно это делало ее столь популярной. София постоянно поддерживала в мужчинах впечатление легкой добычи, и те поддавались на эту уловку. Кэлборн подозревал, что это чрезвычайно развлекало Софию. Разумеется, нельзя было винить ее за это. Разве он сам не шел по жизни, находя в ней одни лишь удовольствия?

Рядом с хозяйкой дома шла леди Джордан, приходившаяся родней и маркизу Мелверли, и герцогу Олдрету. По своему обыкновению, дама была нетрезва.

Это было несколько странно.

Вслед за ними в гостиную вошла леди Амелия Кавершем, дочь Олдрета, девица на выданье. Как всегда, она выглядела невинной и очаровательной.

Что происходит? Герцог не мог найти объяснения этому скоплению женщин, поскольку предполагалось, что на сегодняшнем ужине будут присутствовать лишь два искушенных и опытных взрослых человека.

Однако на этом сюрпризы не закончились, ибо вслед за перечисленными дамами в гостиной появилась мисс Энн Уоррен, любимица и протеже Софии. Кроме своей неотразимой красоты, мисс Уоррен не отличалась ничем выдающимся, правда, она вскоре должна была выйти замуж за лорда Ставертона.

Дамы сделали реверансы, герцог поклонился. Они сели, оставаясь на одной стороне комнаты, так что Кэлборн видел, как отблески свечей мягко играют на их лицах и прическах, и выжидающе уставились на него.

Очень странно.

— Вы выглядите немного озадаченно, ваша светлость, — произнесла София, — что вполне понятно. Я объясню, если позволите.

— О чем вы говорите, дорогая?! — Герцог улыбнулся уголком рта. — Вместо одной леди, как я того ожидал, я окружен четырьмя очаровательными дамами. Да я просто восхищен! Надеюсь, что пойму причину появления ваших прелестных приятельниц.

София улыбнулась и кивнула в знак молчаливого согласия — или же это было лишь способом спрятать усмешку? С леди Далби никогда нельзя было быть ни в чем уверенным.

— Как мудро, ваша светлость, не спешить делать скоропалительные выводы, — улыбнулась София. — Я пригласила вас на ужин, однако, прежде чем приступить к нему, мы могли бы не спеша побеседовать и заодно, сэр, вы могли бы ответить на несколько вопросов.

— О чем же?

— О вас, разумеется. — София была сама любезность, однако в глубине ее темных глаз он заметил блеск, который насторожил его. Кэлборн скрестил ноги и опустил подбородок. Никогда не знаешь, чего можно ждать от этой сумасбродки! — Как вам, должно быть, известно, — продолжила леди Далби, — леди Амелия Кавершем ищет себе мужа. — При этом достаточно очевидном утверждении девушка вспыхнула и часто заморгала.

— В самом деле? Это очень серьезное решение, — ответил Кэлборн, стараясь быть как можно более вежливым. Можно было пошутить на этот счет, однако в его привычки не входило дразнить молоденьких женщин, хотя при необходимости он, несомненно, не преминул бы сделать это. Еще раз взглянув на покрасневшую Амелию, он убедился, что поступил правильно.

Кэлборн внимательно посмотрел на Софию. Что все это могло значить? Он знал леди Далби достаточно хорошо и понимал, что та что-то задумала.

— Я рада, ваша светлость, что вы понимаете, как нелегко неопытной девушке найти достойного мужа, поэтому и согласилась помочь ей.

Интересно, а он-то здесь при чем?

— Достойного мужа? — повторил Кэлборн, поскольку не вполне понимал значение этой фразы. И каким образом она относится к нему?

— Ну разумеется, ваша светлость, — тихо ответила София и так посмотрела на него, что герцог почувствовал, как на его висках выступил пот. — Любая женщина мечтает об этом. Леди Амелия составила список требований, и мне приятно сообщить вам, ваша светлость, что вы почти идеально подходите. Из вас получится прекрасный муж.

Теперь пот уже тек по шее. Герцог был отнюдь не в восторге. Он не мог припомнить, когда в последний раз был в таком затруднительном положении.

— Прошу прощения, леди Далби, — забормотал он, чувствуя, как в нем нарастает гнев, — поясните: что именно вы имеете в виду? — Едва София раскрыла рот, чтобы ответить, он раздраженно добавил: — Я не понимаю, какое отношение вся эта ересь имеет ко мне?

— Я постараюсь, ваша светлость, — с откровенно злой улыбкой ответила София. — Вам следует знать, что вы полностью подходите леди Амелии, девушка посоветовалась со мной и отметила вас в качестве первого претендента. Конечно, вы должны быть польщены.

Герцог попытался улыбнуться, но на его лице появилась какая-то жалкая гримаса.

— В самом деле, — сухо произнес он, — я, безусловно, очень признателен леди Амелии. — Он взглянул на девушку, которая, к его крайнему удивлению, пристально его изучала, что было отнюдь не похоже на нее. — Но тем не менее в мои планы женитьба не входит.

— Разве? — Улыбка Софии была такой пленительной. — Конечно, у вас уже есть наследник, дорогой Элстон, но ведь существуют другие причины для брака, и весьма приятные.

— Я нахожу всю эту ситуацию неуместной, леди Далби. Возможно, придется перенести наш ужин на другой день, когда это будет более удобно.

— Но мы заключали пари именно на сегодняшний вечер, таково условие. Это расплата за проигрыш, как вы, несомненно, хорошо помните. Боюсь, что у вас нет выхода.

Взгляд, которым его наградила София, почти парализовал герцога. Если он нарушит условия пари, то может быть уверенным, что еще до конца недели весь город узнает все подробности. Этого нельзя было допустить.

— Ну что ж, — Кэлборн пытался выглядеть спокойным под пристальными взглядами четырех дам, — мне остается лишь расслабиться и наслаждаться приятным обществом. Продолжайте, София. Я не стану ни убегать от вас, ни бороться с натиском женского любопытства. Что бы вы хотели знать обо мне, леди Амелия? Надеюсь, я смогу удовлетворить ваше любопытство.

Как и подобало в такой ситуации, девушка очаровательно зарделась. Чертова девчонка испортила многообещающий вечер, суливший столько радостей!

— Разве я была не права, рассказывая вам о герцоге, леди Амелия? — игриво спросила София — Кэлборн, неожиданно для самого себя, приободрился. — У него масса достоинств. Это чрезвычайно приятный и довольный жизнью человек, и если уж кто-то и заслуживает идеальной жены, так это он.

Ну это уже полный абсурд! В конце концов, Кэлборн был однажды женат, и в доказательство этого у него имелся сын. А также остались весьма неприятные воспоминания. Брак был не самым приятным эпизодом в его жизни. Он пошел на это ради отца, подчинившись его выбору. Однако родитель глубоко заблуждался. Когда жена герцога умерла, Кэлборн почти облегченно вздохнул. А смерть отца положила конец матримониальным планам. У него был сын, которому герцог передаст свой титул, а следовательно, долг был полностью выполнен.

С этого момента Кэлборну оставалось лишь наслаждаться жизнью. Именно так он и поступал — до сегодняшнего вечера.

— Вы, должно быть, шутите, дорогая, — неожиданно заявила леди Джордан.

Кэлборн возмутился. Он считал, что никто не посмеет вмешиваться в их разговор с Софией. Но Мэри неприятно удивила его.

— Почему же, леди Джордан? — вежливо поинтересовалась София.

— Такой тип, даже если и встретит идеальную жену, никогда не поймет этого. Мужчины, — лицо леди Джордан выразило презрение, — не в состоянии оценить женщину по достоинству.

— Вы так считаете? — задумчиво произнесла София, переводя взгляд темных глаз с леди Джордан на Кэлборна. — Мне кажется, вы не правы. Во всяком случае, меня всегда оценивали должным образом.

Мисс Уоррен непроизвольно хихикнула.

Леди Амелия вспыхнула. Снова. Это становилось невероятно утомительным. Интересно, ей разрешено говорить? Хотя что она могла бы сказать? По стечению обстоятельств Амелия беседовала с герцогом на прошлой неделе в Хайд-Хаусе. Кажется, он ничуть не увлекся разговором. Ему нравилась мисс Уоррен. Та была эффектной девушкой. Помимо яркой внешности, которую подчеркивали рыжие волосы и зеленые глаза, она обладала острым умом и неземным очарованием. Неудивительно, что маркиз Даттон был просто по уши влюблен в нее.

Разумеется, Кэлборн не потеряет голову из-за этой красотки. Одна мысль об этом казалась смешной. Пусть уж маркиз увивается вокруг ее юбки.

Неожиданно в комнате раздался негромкий храп леди Джордан. Та задремала, склонив подбородок к груди. Герцог слышал, что когда-то давно эта дама слыла красавицей. Сейчас он не мог разглядеть в ней и следов былой привлекательности.

— Леди Далби, возможно, нам стоит продолжить? — предложила Амелия.

Это были первые слова за вечер, однако они наглядно демонстрировали ее энтузиазм. Кэлборн повнимательнее присмотрелся к девушке. Она была весьма привлекательна: светловолосая, белокожая и прекрасно сложена. Высокая грудь молодой особы, несомненно, заслуживала внимания. Амелия была дочерью герцога, что уж точно являлось стимулом для женитьбы, и, наконец, по слухам, у нее было большое приданое.

Для кого-то, разумеется, она станет вполне подходящей женой. Но только не для него.

— В самом деле, — откликнулась София, кокетливо поправляя юбку, так что герцог мельком увидел ее изящную лодыжку — он был уверен, что это вышло не случайно, — нашему гостю наскучит, если мы будем долго ходить вокруг да около, не так ли, ваша светлость? Вам ведь больше по нраву прямота и решительность?

— Я ценю эти качества, как и большинство людей, — ответил тот.

— Прекрасно, — кивнула леди Далтон. — Энн, тебя не затруднит делать записи?

Странность происходящего дошла до абсурда, когда мисс Уоррен послушно встала, подошла к столику в углу гостиной, села и, взяв перо, приготовилась.

Они что, решили вести протокол?

Боже милосердный!

— Вы будете писать обо мне? — спросил Кэлборн, не в силах поверить в происходящее.

— Именно так, — ответила София. — Разве вам это не льстит, ваша светлость? Уверяю вас, далеко не всякий в этом городе удостоится такой чести. Леди Амелия крайне разборчива и требовательна, что нельзя не счесть ценнейшим качеством для будущей жены. Она станет великолепной спутницей жизни для какого-нибудь достойного человека. Но прежде, — она улыбнулась, — он должен заслужить это звание. Следовательно, продолжим. — Леди кокетливо взглянула на герцога.

Кэлборн в ярости поднялся. Он не потерпит ничего подобного. Ни мгновения более! Это просто нелепо. Унизительно, оскорбительно и совершенно не смешно. Герцог не смог бы сказать, что рассердило его больше — наглость поведения Софии на глазах у всех этих женщин, которые были гораздо ниже его по положению, или то, что дамы веселились весь вечер исключительно за его счет.

— Ваша светлость! — Леди Далтон даже не потрудилась встать и обращалась к герцогу со своего изящного стула. — Разве вы не польщены?

— Едва ли вы отдаете отчет своим поступкам, миледи.

— Просто удивительно. — Она холодно посмотрела на него. — Вынуждена констатировать, что вы не очень-то любезны. Какая жалость! Я всегда считала вас одним из лучших своих друзей и таким вежливым, галантным. Кроме того, не будем забывать о пари. Вы отказываетесь от него? Энн, запиши это. Герцог Кэлборн отказывается, не в состоянии держать свое слово, поскольку не желает выполнять условия пари, на которое согласился по доброй воле.

Разумеется, на это герцогу нечего было ответить. Он уселся с мрачным выражением лица и непреклонным видом. Если он и знал что-то наверняка, так это то, что София Далби никогда попусту не угрожала — обычно она действовала. Более того, эта дама не забывала о нарушенном кем-либо обещании, всегда требовала справедливости и добивалась своего.

— Какой учтивый мужчина! — отметила София, глядя на него с восхищением. — Запиши, Энн. Герцог Кэлборн ни разу мне не возразил. Крайне важная черта, которую надо оценить по достоинству. Но разумеется, — она усмехнулась, — мы попробуем разговорить его.

Это раздражало и злило, и Кэлборн чувствовал себя так стесненно, как никогда в жизни. Он, который так любил шутки и ценил их превыше всего, обнаружил, каково быть объектом женской иронии. Наплевать! Пусть себе составляют свой список черт его характера. Он не собирается жениться ни на Амелии, ни на ком-либо другом. Что было важнее всего — никто не сможет заставить его насильно вступить в брак.

При этой мысли Кэлборн откинулся на спинку стула, почувствовав себя спокойнее и свободнее. Возможно, если все пойдет хорошо, то у него останется еще шанс оказаться в постели Софии.

— И раз уж вы пишете обо мне, мисс Уоррен, — добавил герцог, — то проявите исключительную любезность и добавьте еще в перечень моих качеств тот факт, что я никогда не нарушаю условий пари.

— Да, ваша светлость, — охотно откликнулась та.

— Итак, надеюсь, отмечены моя любезность, ум и честь? — уточнил герцог.

— И еще решительность, — сообщила София, — которую вы доказали. Вы не только цените эту черту в других, но и сами прекрасно ее демонстрируете. Я всегда знала, что вы выдающийся пример среди английских герцогов.

— Вы так действительно считаете? — спросил Кэлборн, подавшись вперед.

— Ну разумеется. — София смотрела в его глаза с явной насмешкой. Это выглядело немного вызывающе. Кэлборн был абсолютно уверен, что она сделала это намеренно. — Разве вы не знали? Леди Амелия весьма мудро решила, что ей подойдет в качестве спутника жизни только герцог. Разве вам не лестно знать, что вам первому выпала честь участвовать в собеседовании? В конце концов, все, что от вас лично потребовалось, — это получить титул от своего отца. Если говорить откровенно, это ведь нельзя назвать вашей заслугой, не так ли?

И она рассмеялась — громко и нисколько не сдерживаясь.

Герцог понял, что у него больше нет шанса попасть в постель Софии. Да, честно говоря, у него пропало всякое желание очутиться там.


Загрузка...