Примечания

1

Баца — старший чабан в Татрах. — Прим. ред.

2

Гвардист — боец Гвардии Людовой. — Прим. ред.

3

Юнаки (нем. Baudienst) — название созданной гитлеровскими оккупантами организации, выполнявшей строительные работы. На эти работы насильственно угоняли польскую молодежь. — Прим. авт.

4

Веркшуц (нем. Werkschutz) — охранник на заводе, на предприятии. — Прим. авт.

5

Согласен! (франц.)

6

Куявяк — польский народный танец. — Прим. ред.

7

Пошел вон! Убирайся! (нем.)

8

Быстро, быстро! (нем.)

9

Удостоверение личности! (нем.)

10

Почему ты не работаешь, а? (нем.)

11

Я… я… (нем.)

12

Дальше, дальше (нем.).

13

Так называлась конспиративная квартира, укрытие для польских партизан в годы борьбы с гитлеровцами. — Прим. ред.

14

Партизаны Армии Людовой (АЛ). — Прим. ред.

15

Фольксдойче — местный житель немецкого происхождения, который во время оккупации, главным образом в целях собственной выгоды, заявлял о своей принадлежности к немецкому народу. В Силезии и Померании гитлеровцы принуждали подписывать так называемые фолькслисты также местных жителей — поляков. — Прим. ред.

16

Беховец — от БХ — Батальоны Хлопске (крестьянские батальоны) — стихийно возникшие крестьянские отряды самозащиты пропив произвола гитлеровцев. В 1944 г. большая часть их вошла в состав Армии Людовой. — Прим. ред.

17

Энэсзетовец — от НСЗ — Народове силы збройне — реакционные вооруженные отряды, созданные польским эмигрантским правительством для расправы с демократическими силами сопротивления. НСЗ сотрудничали с немецко-фашистскими захватчиками. — Прим.

18

На основании документов, а также бесед с участниками перехода линии фронта в последующем удалось установить причины этого недоразумения:

1. В штурмовой группе большинство партизан было одето в немецкую форму.

2. Партизаны начали переход лини фронта с опозданием на несколько часов.

3. Сильный восточный ветер не давал возможности советским бойцам услышать обусловленный с партизанами пароль для перехода ими линии фронта. — Прим. ред.

Загрузка...