Эбо — колдовской сверток, который подбрасывают с целью повлиять на чужую волю. — Здесь и далее примечания переводчика.
Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
Капоэйра — атлетическая игра, которая проводится под музыку, ее участники имитируют драку на ножах.
Мокека — жаркое из рыбы или моллюсков с оливковым маслом и перцем; кашаса — бразильская водка, приготовленная из сахарного тростника.
Кантига — стихи, распеваемые под музыку.
Питанга — плод с характерным сильным ароматом.
Кандомблэ, или макумба — негритянская языческая церемония с христианским влиянием, сопровождаемая плясками и песнями под звуки барабана.
Кабокло — метис, бедняк.
Тейю — большая ящерица.
Листья и цветы маконья употребляются для приготовления наркотиков.
Афошэ — праздничная церемония с песнями и танцами.
Огун — бог железа и войн, сын царицы вод Йеманжи.
Бабалан, или бабалориша, или отец святого — жрец афробразильского культа, на макумбах отец (или мать) святого обращается к божеству и передает верующим его повеления.
Оба — негритянское божество; по одному из поверий, в этом мире является в образе мужчины, а в потустороннем — в образе женщины.
Шанго — одно из самых популярных божеств негритянской мифологии, бог бурь, молний и грома.
Оган — член языческой секты, который помогает отцу (или матери) святого в ритуальной церемонии, содействует посвящению новых оганов, осуществляет посредничество между сектой и гражданскими властями; следит за расходами секты.
Фазендейро — помещик, плантатор.
Жагунсо — наемник, бандит.
Ошала — языческое двуполое божество, символизирующее плодотворящие силы природы.
Гафиэйра — народный бал, импровизированная танцевальная вечеринка.
Канжика — каша из кукурузной муки.
Женипапо — лекарственное растение.
Сертанежо — житель сертана, глухих, неосвоенных областей.
Ангольский нож с выбрасывающимся от нажатия кнопки обоюдоострым лезвием.
Крузадо — старинная португальская монета.
Конто — тысяча крузейро.
Беримбау — небольшой духовой инструмент из жести.
Фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовляемое из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой и т. п.
Здесь, самый лучший, непревзойденный (лат.).
Популярная в Бразилии подпольная лотерея.
Тостан — старинная бразильская монета, равная 100 рейсам, или 10 сентаво.
Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.
Бом Мосо — красивый парень (португ.).
Каатинга — зона низкорослых лесов и кустарников.
Фелисио — счастливый (португ.).
Благодарение богу (лат.).
Во веки веков (лат.).
Сарапател — блюдо из свиной крови и ливера.
Ошумарэ — божество радуги.
Акараже — пирожки из вареной фасоли, жаренные в масле пальмы дендэ.
Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленное перцем и маслом дендэ.
Алуа — перебродивший прохладительный напиток, приготовляемый из поджаренной рисовой или кукурузной муки, воды, ананасных корок и сахара.
Шиншим — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком; в него добавляется масло дендэ, сушеные креветки и размолотые зернышки тыквы, или арбуза.
Ошосси — бог охоты.
Омолу — бог оспы и чумы.
Цвет Огуна.
Каруру — пюре из плодов каруру или киабо с креветками, рыбой, приправленное маслом дендэ и перцем.
Пуба — маниока, размоченная в воде.
Тапиока — маниоковая мука.
Арату — маленький рачок.
Ошума — богиня рек и источников.
Нитерои — главный город штата Рио-де-Жанейро.
Рападура — дешевый паточный сахар.
Молись за нас (лат.).
Популярная в Бразилии поговорка: «Бразилец родится усталым».
Руй Барбоза — видный бразильский политический деятель, юрист и писатель (1849—1923).
Падре Антонио Виейра (1608—1697) — видный оратор и писатель, пользовавшийся популярностью в Бразилии.
Жозе Бонифасио де Андраде э Силва (1763—1838) — известный бразильский политический деятель и писатель, выступавший за освобождение Бразилии от португальского гнета.
Кондорская школа — литературное течение в Бразилии, возглавлявшееся крупнейшим бразильским поэтом и борцом за освобождение негров от рабства Кастро Алвесом (1847—1871). Для этой школы характерен приподнятый, торжественный стиль.
Цит. по кн.: П. Неруда. О поэзии и о жизни. М.: Художественная литература, 1974, с. 177-178.
Цит. по кн.: В. Кутейщикова. Жоржи Амаду. М.: Знание, 1954, с. 5.
Л. Осповат. Сопротивляться и жить. — В кн.: Ж. Амаду. Пастыри ночи. М.: Прогресс, 1946, с.7.
Цит. по кн.: М. Горький. Литературные портреты. М.: Молодая гвардия, изданиеII, 1967, с. 107.
И. Тертерян. Баия, добрая и суровая Баия. — В кн.: Ж. Амаду. Жубиаба. Мертвое море. М.: Художественная литература, 1973, с. 18, 19.