Примечания

1

Городская песня, близкая к романсу.

2

«История Бразилии» (нем.).

3

«Искусство изъясняться на языке гуарани, или, вернее, тупи, и его словарь» (исп.).

4

Герой одноименного романа (1874) бразильского писателя Жозе де Аленкара, индеец, не испорченный губительным влиянием европейской цивилизации. Его имя стало в Бразилии нарицательным, синонимом всего исконно бразильского.

5

Сокращенная простонародная форма слова «сеньор».

6

В переводе — «Ударь бычка» — народная песня, давшая, в частности, название ежегодному фестивалю в штате Ма- раньян (северо-восток Бразилии).

7

«Бычок с раскидистыми рогами».

8

В переводе — «Чудище».

9

Уменьшительное от имени Франсиско.

10

До 1942 г. денежной единицей Бразилии был мильрейс, делившийся на реалы (mil reis — тысяча реалов).

11

Карточная игра, в которой участвуют не более трех человек.

12

Не понимаю (ит.).

13

Э-э! (ит.).

14

Все? (ит.).

15

Что? (ит., порт.).

16

Черт возьми! (ит.).

17

Вот так! (ит.).

18

Черт возьми! (ит.).

19

Имеется в виду Бенжамен Констан Ботелью ди Магальяйнс (1838–1891), бразильский мыслитель-позитивист, один из творцов республиканской конституции 1891 года.

20

Французские врачи-психиатры.

21

В 1868 году, во время Парагвайской войны, бразильские корабли смогли прорваться по реке мимо парагвайской крепости Умайта, что позволило замкнуть ее блокаду.

22

Американская птица семейства кукушек.

23

Скорее всего, имеется в виду персонаж книги М. Додж «Серебряные коньки» Ханс Бринкер — голландский мальчик, заткнувший пальцем отверстие в дамбе.

24

Анн Робер Жак Тюрго, генеральный контролер финансов Франции в 1774–1776 гг., предлагал отменить все еще существовавшие в стране внутренние таможни. Эта мера была осуществлена в ходе Великой французской революции.

25

Антуан Фукье-Тенвиль (1746–1795) — общественный обвинитель Революционного трибунала в годы Великой французской революции.

26

Речь идет о существовавшем в Бразилии движении за упрощение орфографии.

27

Имеется в виду мятеж моряков 6 сентября 1893 года, который и описывается в романе.

28

Отсылка к известному высказыванию Паскаля: «Будь нос Клеопатры чуть покороче, облик Земли стал бы иным», то есть в отсутствие этих имений деятельность маршала, по мнению автора, носила бы иной характер.

29

Персонаж романа «История Жиль Бласа из Сантильяны» Алена Рене Лесажа.

30

Название горного массива.

31

Пассейо-Публико — первый общественный парк в Америке, созданный на рубеже 1770-х и 1780-х гг. по инициативе вице-короля Бразилии Луиса де Васконселоса.

32

«Дамское счастье» (фр.).

33

Остров близ Рио-де-Жанейро. Название переводится как «пропасть, обрыв».

34

Духи в религиях, распространенных у потомков африканцев в Бразилии.

35

«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.).

36

Цисплатина — современный Уругвай, в 1821–1828 гг. — провинция Бразилии.

Загрузка...