Примечания

1

Варьете в Париже. — Здесь и далее прим. пер.

2

Один из дворцов в Версальском парке.

3

Так называли французских колонистов, живших в Алжире.

4

В 1962 году Алжир получил независимость от Франции.

5

Подпольная террористическая организация, действовавшая в Алжире и во Франции в начале 60-х годов. Стремилась помешать предоставлению Алжиру независимости.

6

Примерно 5,5 млн. долларов.

7

Улица в Марселе, ведущая в порт.

8

Президент футбольного клуба Марселя.

9

Игра слов: «тапи» — «ковер», Костарда намекает на коврик у дверей, о который вытирают ноги.

10

«Прикованная утка» — французская сатирическая газета.

11

Палладианство — направление европейской архитектуры XVII–XVIII вв., разновидность классицизма.

12

Охота на волка

13

Крестьяне-гугеноты на юге Франции, поднявшие восстание после отмены Людовиком XIV в 1685 г, Нантского эдикта, который гарантировал протестантам ряд прав.

14

Система компьютерной связи во Франции.

15

Закрытый элитарный клуб.

16

«Дело Ставиского» — финансовая афера во Франции в начале 30-х годов. Названа по имени выходца из России Ставиского, продававшего фальшивые облигации. «Дело Бен-Барки» — похищение в 60-х годах спецслужбами алжирского политического деятеля на территории Франции. Фигон был в то время полицейским префектом.

17

Марсель Паньоль (1895–1974) — французский писатель.

18

Цезарь и Марий — персонажи комедии Паньоля «Цезарь».

19

Объединение электроэнергетической промышленности и электроснабжения во Франции.

20

Генеалогический, дипломатический и статистический ежегодник, выпускавшийся в Готе (Германия) с 1763 по 1944 г. на немецком и французском языках.

21

Набережная в Париже, где находится министерство иностранных дел. Так называют и само министерство.

22

Популярный ведущий развлекательных телепрограмм.

23

«Вор-джентльмен», герой рассказов французского писателя Мориса Леблана

24

Концертные залы в Париже

25

Мусульманский монах, дервиш, отшельник.

26

Бывший министр культуры Франции.

27

Лидер французской партии правонационалистического толка.

28

Цитата из басни Лафонтена.

29

«Мишлен», «Го и Милло» — туристические справочники ресторанов и кафе Франции. Классифицируют их по своим системам, по пяти звездочкам («Мишлен») и двадцати номерам («Го и Милло»)

30

Вуди Аллен — американский режиссер и актер, часто исполняет женские роли. Братья Маркс — американские комедийные актеры.

31

Премия за лучшие достижения в журналистике, учрежденная американским журналистом Джозефом Пулитцером. Присуждается с 1918 года административным советом Колумбийского университета.

32

Игра слов: фамилию Донадьё можно перевести как «дар Богу».

33

«Опасные связи» — эпистолярный роман французского писателя конца XVIII в. Пьера Шодерло де Лакло

34

Здесь расположено управление уголовной полиции.

35

«Целую руку» на сицилийском диалекте. Традиционное привет¬ствие крестьян, обращенное к владельцу земли.

36

Буквально — «вода в стакане» или «набрать в рот воды».

Загрузка...