Пиратский король.
Сэмюэль — пиратский мичман.
Фредерик — пиратский юнга.
Рут — служанка на пиратской бригантине.
Генерал-майор Стенли.
Мейбел, Эдит, Кейт и другие — его дочери.
Сержант полиции.
Пираты, полисмены.
Скалистый берег около города Пензанса, в графстве Корнуэл. На некотором расстоянии в спокойном море стоит на якоре бригантина. Группа пиратов пирует на берегу. В центре — Пиратский король. От одной группы пиратов к другой ходит Сэмюэль, наливая пиратам спиртное. В отдалении от остальных пиратов сидит Фредерик в грустном настроении.
Пензансские пираты на рассвете
На корнуэльском берегу
В своем кругу
Поют пиратский гимн про вольный ветер,
Про то, как в море ясны небеса,
Как бригантины поднимают паруса.
Но почему здесь шум и крик
Устроили пираты?
Сегодня — знаменательная дата:
От них уходит юный Фредерик.
Он в детстве отдан был пиратам в обученье
До той поры, как у него
Наступит двадцать первый день рожденья.
И этот день настал; затем и торжество:
Двадцать один ему сегодня.
В последний раз сошел он на берег по сходне,
Уж выпущен приказ, подписан акт
О том, что Фредерик закончил свой контракт:
Не будет шляться он по бригантинам,
А станет честным гражданином.
И вот — отвальная: пираты хлещут ром,
Прощаясь с добрым молодцом,
Который нынче скажет: до свиданья,
Минувших дней очарованье.
ХОР ПИРАТОВ:
Мы, пензансские пираты,
Нынче пьем пиратский ром;
Провожаем мы собрата
И его здоровье пьем.
Он закончил обученье,
И истек его контракт.
Он сегодня, без сомненья, —
Многоопытный пират.
Все — от мала до велика —
Все мы пьем за Фредерика.
СЭМЮЭЛЬ:
Был он наш душой и телом,
Мало кто ему под стать.
Но теперь с пиратским делом
Он желает завязать.
ХОР:
Мы сейчас не вяжем лыка —
Все мы пьем за Фредерика.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да, Фредерик, сегодня ты — полноправный и полноценный член нашего пиратского коллектива. А завтра — завтра ты будешь от нас далеко-далеко!
ФРЕДЕРИК: Да, друзья мои, зачем мне считаться шпаной и бандитом? Сегодня ровно в полдень истекает срок моего контракта, и тогда я с вами навсегда прощусь.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Но это неслыханно! Кто, как не ты, умеет пустить ко дну океанский лайнер или взять на абордаж паром в Ла-Манше!
ФРЕДЕРИК: Да, я старался, как мог. А почему? Раз уж в детстве я был отдан к вам в обученье — пусть по ошибке, неважно, вы тут не виноваты, — но я должен был выполнять контракт, это был мой долг, а я — раб своего долга.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: По ошибке — какой ошибке?
ФРЕДЕРИК: Не могу вам сказать — пусть вам все скажет Рут.
(Рут поднимается и выходит вперед.)
РУТ: Мой дорогой хозяин, меня уже давно угнетают последствия этой ошибки. Лучше уж сразу все рассказать.
РУТ:
Еще мальчонком Фредерик был очень-очень смелым.
Отец хотел занять его каким-то нужным делом.
Ему я нянькою была — нелегкая работа.
Отец просил его отдать учеником в пехоту.
Казалось бы, чего трудней! Он был бы взят охотно
И мог бы очень преуспеть в училище пехотном.
Я не расслышала его — была я глуховата —
И мальчугана отдала учеником в пираты.
И вот он с тех далеких дней по нынешнюю дату
К несчастью, должен был служить учеником пирата.
Всего ошибка здесь была, и не было расчета
В том, что к пиратам он попал, а вовсе не в пехоту.
Когда я вскоре поняла суть своего просчета,
Уж я вернуться не могла на прежнюю работу.
Я поняла, что мне не быть почтенной горожанкой,
И к вам пришлось мне поступить пиратскою служанкой;
К обычной жизни городской мне не было возврата,
Когда пошел питомец мой учиться на пирата.
РУТ: О, дорогой Фредерик, прости меня, прости!
ФРЕДЕРИК: Встань, Рут, я тебя давно простил. Итак, друзья мои, я расстаюсь с вами навсегда. Хотя как отдельных индивидуумов я вас всех очень люблю, но как на коллектив я смотрю на вас с отвращением. Пожалейте же меня, ибо как только истечет срок моего контракта, я, будучи рабом своего долга, должен буду посвятить свою жизнь вашему скорейшему уничтожению.
ВСЕ: О, бедный юноша!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Правильно, Фредерик! Всегда поступай согласно своим убеждениям, и плевать на последствия! И, начав процесс нашего уничтожения, постарайся, чтобы наша гибель была как можно более быстрой и безболезненной.
ФРЕДЕРИК: Я приложу все усилия.
СЭМЮЭЛЬ: Увы, мы не можем убедить тебя остаться с нами, предложив тебе достойное вознаграждение. Не знаю, почему, но наша пиратская деятельность почти не приносит дохода.
ФРЕДЕРИК: Я знаю, почему.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Почему?
ФРЕДЕРИК: Вы чересчур добросердечны. Например, вы никогда не нападаете на более слабого противника. А когда вы нападаете на более сильного противника, вы неизбежно получаете взбучку.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Пожалуй, в этом есть рациональное зерно.
ФРЕДЕРИК: Кроме того, вы никогда не грабите вдов и сирот.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Конечно, мы же сами — сироты, и мы знаем, каково им приходится.
ФРЕДЕРИК: И поэтому все, кто попадает к вам в руки, притворяются сиротами. Последние три корабля, которые мы захватили, были укомплектованы исключительно сиротами, и мы отпустили их с миром. Потому-то наше пиратство почти не приносит нам дохода. Так почему бы, учитывая это обстоятельство, всем вам — в том числе и тебе, пиратский король, — не отказаться от пиратского ремесла и стать законопослушными гражданами?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Я, правда, не очень лестного мнения о нашем ремесле, но по сравнению с респектабельными профессиями оно все-таки относительно честное. Так что, Фредерик, нет, ты меня не убедишь: я буду вовек пиратский король, которому легко на сердце от песни веселой:
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Уж лучше жить и отдать концы,
Как все пираты-храбрецы,
Чем гнить в конторе за столом
С пиратским сердцем и умом —
На суше, где любой пират
Не ищет клад, а держит вклад.
А мне суждена иная роль:
Я буду вовек пиратский король!
Ну да, я — пиратский король,
И это будет мой пароль,
Что я — пиратский король.
Ну да, я граблю корабли,
Как все на свете короли.
Я корабли топить люблю,
Как подобает королю.
Но у другого короля,
Помимо моря, есть земля,
И часто грабит он на ней
Гораздо больше, чем я, людей.
Ну да, я — пиратский король,
И это будет мой пароль,
Что я — пиратский король.
РУТ: А как же я, ваша Рут, которую, по вашим словам, вы все так любите — что будет со мной?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, я думаю, Фредерик возьмет тебя с собой и женится на тебе.
ФРЕДЕРИК: Видишь ли, Рут, тут есть одна проблема. Это верно, я восхищаюсь тобой, но я постоянно был в море с восьмилетнего возраста, и твое лицо — это единственное женское лицо, которое я видел за все это время. По-моему, это — очень красивое лицо...
РУТ: О да, о да!
ФРЕДЕРИК: Но я никогда не имел возможности сравнить тебя с другими женщинами, и, может быть, я ошибаюсь. Что если я женюсь на женщине, которая окажется — как бы это поделикатнее выразить? — довольно невзрачной.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, Рут очень, очень красива!
ФРЕДЕРИК: Ты действительно так думаешь?
СЭМЮЭЛЬ: Мы все так думаем.
ФРЕДЕРИК: Тогда с моей стороны было бы очень эгоистично забирать ее от вас.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Мы — грубые люди и ведем грубую жизнь, но мы не настолько бессердечны, чтобы отбирать у тебя женщину, на которой ты хочешь жениться. Бери ее! А тот, кто раньше с нею был... Но это неважно. Бери ее — и прощай! (Все пираты уходят.)
РУТ: О, Фредерик, возьми меня с собой! Я не смогу жить без тебя.
ФРЕДЕРИК: Скажи мне честно, Рут: ты красива по сравнению с другими женщинами?
РУТ (стеснительно): Мне так говорили.
ФРЕДЕРИК: Недавно?
РУТ: Нет, много лет назад.
ФРЕДЕРИК: А что ты сама думаешь о себе?
РУТ: Я думаю, что я — хорошая женщина.
ФРЕДЕРИК: Это — твое честное мнение?
РУТ: Да, и я бы солгала, если бы ответила иначе.
ФРЕДЕРИК: Спасибо, Рут, я уверен, что ты не злоупотребляешь моей неопытностью. (Издали слышны голоса девушек.) Ой, я слышу голоса. Кто дерзнул приблизиться к нашему недостижимому пиратскому притону? Может быть, это таможенники? Нет, эти голоса не похожи на голоса таможенников.
РУТ (в сторону): Боже! Это голоса молодых девушек! Если он их увидит, я пропала!
ФРЕДЕРИК (смотрит за сцену): О, как они прекрасны, как они прекрасны!
РУТ (в сторону): Я пропала! Я пропала!
ФРЕДЕРИК: О, как они прекрасны! Самая некрасивая из них пугающе прекрасна! Какая грация, какое изящество, какая изысканность! А Рут — и она еще сказала мне, что она красива!
ФРЕДЕРИК:
О, лгунья! Ты обманула!
РУТ:
Я обманула?
ФРЕДЕРИК:
Да, обманула!
Красивой ты себя звала!
РУТ:
Я разве не красива?
ФРЕДЕРИК:
Я вижу: лживой ты была!
РУТ:
Нет, я была не лжива!
ФРЕДЕРИК:
Лгала без всякого стыда!
РУТ:
Нет, не лгала ни разу.
ФРЕДЕРИК:
В морщинах ты, и ты седа!
РУТ:
Случилось так не сразу.
ФРЕДЕРИК:
Лгунья, лгунья, мне лгала ты,
А верил так тебе я.
РУТ:
Правда, я не виновата,
Выслушай скорее.
Не отвергай с порога
Мою любовь до гроба!
Пусть пред тобой — девица, которой краше нет,
Сказать мы можем смело:
Ее красивость зрела
Все восемнадцать лет — все восемнадцать лет.
Не отвергай меня ты,
Я не снесу утраты.
Ведь по сравненью с нею я — полнейший раритет.
Я страсть свою скрывала:
Страсть эта созревала
Аж сорок восемь лет — сорок восемь лет.
(Фредерик отталкивает Рут и приближается к танцующим девушкам.)
ФРЕДЕРИК:
Что делать мне? Мне к этим чудным девам
Не подойти в подобном грозном виде.
Нет, нет, я должен спрятаться на время,
Пока в костюм приличный не оденусь.
(Прячется в пещеру.
Входят девушки, которые кружатся в хороводе.)
ДЕВУШКИ:
Там, где чудная природа
Под лазурью небосвода,
Там, где ива в пруд глядится,
Там, где булькают криницы,
Напоенные дождем,
Мы танцуем и играем
И беспечно распеваем,
Мы — веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы
В ясном небе голубом.
ЭДИТ:
Мы — веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы,
Затеваем хоровод
И не знаем мы забот.
ВСЕ:
Затеваем хоровод,
И не знаем мы забот.
ЭДИТ:
Дарит каждое мгновенье
Нам покой и наслажденье.
Мы танцуем и поем,
И прекрасно все кругом.
КЕЙТ:
Под лазурью небосвода
Расцветает вся природа.
Мы танцуем и поем,
Разливаясь соловьем.
Здесь, где булькает ручей,
Вдалеке от всех людей
Мы беспечны, точно птицы,
И всесильны, как царицы.
ВСЕ:
Мы — веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы,
Затеваем хоровод,
И не знаем мы забот.
КЕЙТ: Какое прелестное место! Куда мы попали?
ЭДИТ: Интересно, куда девался папа. Должно быть, он от нас отстал.
ИЗАБЕЛЛА: О, не беспокойся, он сюда придет. Он ведь не так молод, как мы, а это — довольно скалистая местность.
КЕЙТ: Но как тут чудесно! И мы совершенно одни. Мы, наверно, — первые люди, которые сюда попали.
КЕЙТ: Но что нам делать, пока подойдет папа́?
ЭДИТ: Мы совершенно одни, а море — гладкое, как зеркало. Что если мы снимем туфли и чулки и побродим босиком по воде?
(Девушки начинают снимать туфли.
Фредерик выходит из пещеры.)
ФРЕДЕРИК:
Постойте, милые девицы!
ДЕВУШКИ:
Кто вы такой?
ФРЕДЕРИК:
Я был пират.
ДЕВУШКИ:
О ужас!
ФРЕДЕРИК:
Нечего страшиться!
Я нынче бросил свой отряд,
За честный труд желаю взяться я,
Хочу сменить квалификацию,
Былое ремесло забыв.
КЕЙТ:
Как грустен он! И как красив!
ДЕВУШКИ:
Как грустен он! И как красив!
ФРЕДЕРИК:
О, нет ли здесь девицы той
(Ах, я ищу ее так долго),
Что всей мирскою суетой
Пожертвует для чувства долга, —
Той, кто решится позабыть
О грезе матримониальной
Ради того, чтоб оградить
Меня от участи печальной.
ДЕВУШКИ:
Увы! Здесь нет девицы той
(Ищи хоть как угодно долго),
Кто жизненною суетой
Пожертвует для чувства долга.
ФРЕДЕРИК:
О, нет ли здесь девицы той,
Чей лик простой и вид невзрачный
Велел расстаться ей с мечтой
О счастии в судьбине брачной.
О, если есть меж вас одна
Девица милая такая,
Пусть некрасивая она,
Я все же в ней души не чаю.
ДЕВУШКИ:
Увы! Здесь нет девицы той,
Чей лик простой и вид невзрачный
Велел расстаться ей с мечтой
О счастии в судьбине брачной.
ФРЕДЕРИК:
Как, нет?
ДЕВУШКИ:
Нет, ни одной!
ФРЕДЕРИК:
Так нет?
ДЕВУШКИ:
Нет, нет! (Входит Мейбел.)
МЕЙБЕЛ:
Нет, есть одна!
ДЕВУШКИ:
Как, Мейбел?
МЕЙБЕЛ:
Да, Мейбел!
Что слышу от своих сестер?
Позор!
Пусть он ступил на ложный путь
Чуть-чуть,
Где милосердия запас
У вас?
Вы так черствы с каких же пор?
Позор, позор, позор!
Жертва судьбы!
Слышу твои мольбы!
В душу твою
Свет я пролью,
Жертва судьбы!
Любовь моя!
Если сумею я
Тебя вернуть
На правый путь,
Стало быть, я — твоя!
Смелей, счастье нас ждет,
Дорогой добра — вперед!
ДЕВУШКИ:
Сестра, счастье вас ждет,
Дорогой добра — вперед!
(Мейбел и Фредерик уходят. Эдит собирает своих сестер в полукруг.)
ЭДИТ:
Как нам поступать?
Сестры, научите.
Нам долг велит сказать
О его визите.
Но чувствую нутром:
Им нужна подмога.
Дайте им вдвоем
Погулять немного.
КЕЙТ:
Не станем им мешать И глаза закроем.
Надо будет дать
Время им обоим.
Дайте им побыть
Вместе на природе.
Будем говорить,
К примеру, о погоде.
(Мейбел и Фредерик возвращаются.)
ДЕВУШКИ:
Как ясен синий небосвод,
И дождь, как будто, не пойдет.
А ведь еще позавчера
С небес лило, как из ведра.
А завтра дождь пойдет опять —
Сады и рощу освежать.
И говорят, что, как назло,
Не будет в августе тепло.
МЕЙБЕЛ:
Ах, девушка вовек
От сна не восставала,
Чтоб для нее рассвет
Сиял настолько ало.
Нет, девушке вовек
Не знать такую сладость,
Такую неземную радость.
ФРЕДЕРИК:
О да, о да! То — неземная радость.
Какой когда пират
Такое ведал счастье
И целиком объят
Был столь могучей страстью?
МЕЙБЕЛ:
Нет, девушка вовек
Не просыпалась утром,
Чтоб ей сиял рассвет
Подобным перламутром.
(Фредерик прислушивается.)
ФРЕДЕРИК:
Стоп! Не тратьте ни мгновения:
Те, чье дело — преступление,
К вам идут сюда.
Кто свершает злодеяния —
Вам, поверьте, — не компания.
Сгиньте кто куда!
ДЕВУШКИ:
Не потратим ни мгновения!
Те, чье дело — преступление,
К нам идут сюда.
Кто свершает злодеяния —
Нам и вправду — не компания.
Сгинем кто куда!
(Во время последнего хора девушек пираты украдкой входят на сцену и образуют полукруг позади них. По сигналу Пиратского короля пираты хватают девушек.)
ПИРАТЫ:
Вот мы!
ДЕВУШКИ:
Вот вы!
ПИРАТЫ:
Ха-ха!
ДЕВУШКИ:
Увы!
ПИРАТЫ:
Ха-ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!
ПИРАТЫ:
Мы — душа дурного общества,
Но, пожалуй, мы изменимся:
В нашу жизнь введем мы новшество:
С вами мы сейчас поженимся.
Говорим без предисловия:
Подивитесь нашей честности,
Ведь и доктор богословия
Проживает тут в окрестности.
ВСЕ (хором):
Вы — душа дурного общества,
Нам не нужно вашей честности,
Хоть и доктор, доктор, доктор
Здесь живет в окрестности.
МЕЙБЕЛ:
Эй, руки прочь! Мы с вами незнакомы,
Вы не представились нам до сих пор.
И вам неведомо, наверно, кто мы:
Отец наш — генерал-майор.
СЭМЮЭЛЬ (напуганный):
Попридержать нам лучше свой задор:
Отец их — генерал-майор.
ДЕВУШКИ:
Да, да, он — генерал-майор.
(Во время предыдущих реплик незаметно вошел генерал-майор Стенли.)
СТЕНЛИ:
О да, я — генерал-майор.
СЭМЮЭЛЬ:
Он, значит, — генерал-майор.
СТЕНЛИ:
О да, я — генерал-майор.
И это будет мой пароль,
Что я — вовек генерал-майор!
ВСЕ:
Да, да! Он — генерал-майор.
СТЕНЛИ:
Я — генерал-майорское сплошное воплощение,
Я всем своей ученостью внушаю восхищение:
Известны мне все новости Ассировавилонии
И факты занимательные из Второзакония;
А также математику я знаю очень здорово —
От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;
И в химии и в физике я знаю все и всякое,
И в микробиологии давно уж съел собаку я.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Я знаю психологию и палеонтологию,
И королей Британии в обратной хронологии;
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я — генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Я отличу в поэзии эмали от камелии,
В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,
Мне ведомо отличие Гомера от Горация,
Горация от Гроция и Гроция от грации;
Я понял соответствие параболы и фабулы,
Прочел я в библиотеке все в мире инкунабулы,
И в музыке такие мне способности дарованы,
Что знаю я мелодии Моцарта и Бетховена.
ВСЕ:
Ему такие в музыке способности дарованы,
Что знает он мелодии Моцарта и Бетховена.
СТЕНЛИ:
Я знаю геологию, а также астрономию,
Я изучил все косточки и жилки в анатомии.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я — генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,
Я знаю все сражения от Цезаря и далее,
Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя —
Кто вышел победителем и где кого ухлопали.
Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,
Вести войска в сражение сумею очень ловко я:
Тогда-то буду признан я за воинского гения,
За генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Тогда-то будет признан он за воинского гения,
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
В военном деле выучил, наверно, все на свете я —
От подвигов Ахилловых до нашего столетия.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я — генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он — генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Теперь, когда я вам представился, могу я спросить: что тут происходит?
ДЕВУШКИ: О, папа, мы...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Позвольте, я объясню очень кратко: мы хотим жениться на ваших дочерях.
ДЕВУШКИ: Против нашей воли, папа, против нашей воли!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы все - холостяки.
ДЕВУШКИ: Не верьте им, папа: это — знаменитые пираты из Пензанса.
МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул пиратскую бригантину и отныне намерен вести законопослушную жизнь.
СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.
СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего утешения в старости — моих дочерей — и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!
СТЕНЛИ:
Оставьте труд пиратский свой,
Он — грязь и срамота.
Так мне ль остаться сиротой?
Я — круглый сирота.
ПИРАТЫ:
Он — сирота?
СТЕНЛИ:
Да, сирота.
ПИРАТЫ:
Как грустно — сирота.
СТЕНЛИ:
Здесь дочери мои,
Отрада в них моя.
ПИРАТЫ:
Бедняга!
СТЕНЛИ:
Неумолимою судьбой
Я осужден быть сиротой.
Удел ужасен мой:
Я осужден судьбой
Быть круглым сиротой,страдальцем-сиротой.
ПИРАТЫ:
Бедняга!
О да, несчастен он:
Судьбой он осужден
Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
СЭМЮЭЛЬ:
Он — сирота!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Он — сирота!
Мы — добрые сердца,
Жалеем мы отца,
Который осужден быть круглым сиротой.
СТЕНЛИ:
Я очень печальную повесть
Сейчас им придумал на совесть,
Чтоб дочек моих не забрали
Они в океанские дали.
Когда б не моя небылица,
Пришлось бы мне с ними проститься.
Затем-то придумал на совесть
Я эту печальную повесть.
ПИРАТЫ:
То — очень печальная повесть,
Она пробудила в нас совесть,
А то б его дочек мы взяли
С собой в океанские дали.
Обязаны мы постыдиться,
Не дать ему с ними проститься.
Ведь в нас потревожила совесть
Такая печальная повесть.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Хоть наше ремесло
Порой включает кражу,
Мы — не сплошное зло,
Мы не совсем преступны даже.
Хоть мы живем войной,
Ее мы склонны устыдиться.
Что значит путь земной
Коль в нем не слышен звук цевницы?
ПИРАТЫ:
Поэзия, души приют!
Смягчаешь ты пиратский труд.
Привет, божественный глагол:
Наш труд с тобой не так тяжел.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (речитатив, девушкам):
Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,
И почетными членами нашей команды мы вас избираем.
СЭМЮЕЛЬ:
Он — круглый сирота
ПИРАТЫ:
Он — круглый сирота.
СТЕНЛИ:
Вот как полезно иногда
Быть круглым сиротой.
ПИРАТЫ:
Ура! Он — круглый сирота!
ДЕВУШКИ:
Счастливый день, счастливый час!
Пираты отпустили нас.
И мы, наверно, наконец
Пойдем не с ними под венец.
(Входит Рут.)
РУТ:
О, Фред, не отвергай моих молений!
Перед тобой склоняю я колени!
ПИРАТЫ:
Да, вспомни Рут, склонившую колени.
ФРЕДЕРИК:
Прочь, ты ведь мне лгала!
ПИРАТЫ:
Да, прочь, она лгала.
РУТ:
Меня не отвергай!
ПИРАТЫ:
Ее не отвергай!
ФРЕДЕРИК:
Прочь, мне лгала ты!
ПИРАТЫ:
Ему лгала ты!
ФРЕДЕРИК (отвергает Рут ):
И вот расплата!
ПИРАТЫ:
И вот расплата!
(Опечаленная Рут уходит.)
ПИРАТЫ:
Юным девушкам почтение
Мы оказывать обязаны.
Мы могли без промедления
Обвенчаться безнаказанно.
Но навязывать условия —
Это было б верхом низости,
Хоть и доктор богословия
Проживает тут поблизости.
(Генерал - майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес опускается.)
Ночной сад. Разрушенная готическая часовня. Генерал-майор Стенли сидит, задумавшись, окруженный своими дочерьми.
ДЕВУШКИ:
Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
МЕЙБЕЛ:
Зачем встаешь с постели
Ты в этот поздний час?
Уж звезды заблестели,
Закат давно угас.
Чего тебе не спится
В сырую эту ночь?
Ты можешь простудиться
И тяжко занемочь.
ДЕВУШКИ:
Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
(Входит Фредерик.)
МЕЙБЕЛ: О, Фредерик, не можешь ли ты в своей безмерной мудрости облегчить свою совесть, сказав что-то, что умерит скорбь нашего отца?
ФРЕДЕРИК: Постараюсь, дорогая Мейбел. Но почему он ночь за ночью сидит тут, на сквозняке, около этих продуваемых ветром развалин?
СТЕНЛИ: Почему я здесь сижу? Видишь ли, пытаясь спастись от пиратов, я сказал, что я — сирота; но, Боже, помоги мне, я — вовсе не сирота, и я даже никогда не был сиротой! Я пришел сюда, чтобы склонить голову перед могилами моих предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный герб.
ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому назад. На стенах вашего тронного зала еще не обсохла штукатурка.
СТЕНЛИ: Фредерик, в этой часовне покоятся предки; ты не можешь этого отрицать. Вместе с поместьем я купил эту часовню и все, что в ней находится. Я не знаю, чьи это предки, но я трепещу при мысли, что их потомок, ставший их наследником посредством приобретения этого поместья, посрамил их несомненно славный семейный герб.
ФРЕДЕРИК: Утешьтесь! Если бы вы не назвали себя сиротой, эти отчаянные пираты позвали бы живущего неподалеку священника и немедленно обвенчались бы с вашими дочерьми.
СТЕНЛИ: Спасибо тебе за попытку меня утешить, но она бесполезна. Уверяю тебя, Фредерик, я так раскаиваюсь в своем чудовищном обмане этих простодушных людей, что сегодня же ночью пошел бы к доверчивому пиратскому королю и чистосердечным признанием облегчил бы свою совесть, если бы не опасался, что последствия такого шага будут для меня катастрофическими. В котором часу должна начаться твоя экспедиция против этих злодеев?
ФРЕДЕРИК: Ровно в одиннадцать часов, и к полуночи я надеюсь искупить свою вину за ненамеренную связь с этими смертоносными бичами человечества, искоренив их навеки, — и тогда, дорогая Мейбел, ты будешь моя.
СТЕНЛИ: Господа полисмены здесь?
ФРЕДЕРИК: Здесь, и они ждут моего приказа.
СТЕНЛИ:
Так, Фредерик, немедля позови их,
И я им дам свое благословение
Пред тем, как двинутся они в сражение.
ФРЕДЕРИК:
Сэр, вот они.
(Строем входят полисмены во главе с Сержантом. Они становятся в шеренгу лицом к зрителям.)
СТЕНЛИ:
Полисмены, слушай мою команду!
Перед вами боевая задача: разбить пиратскую банду.
СЕРЖАНТ:
Есть, генерал! От нас не уйдет ни один негодяй!
Взвод, равняйсь! Смирно! Вперед — шагом марш! Запевай!
СЕРЖАНТ:
Когда на нас идут враги — тарантара! тарантара!
Душа уходит в сапоги — тарантара!
Но такая уж судьба — тарантара! тарантара!
Если нас зовет труба — тарантара!
Мы себя приободрим — тарантара! тарантара!
Мы споем военный гимн.
Как гордимся мы собой,
Что идем в кровавый бой — тарантара! тарантара! тарантара!
МЕЙБЕЛ:
Вы идете в бой кровавый,
Смертный бой, святой и правый!
Так погибните со славой,
И оплачет вас народ.
Если вам дано судьбою
Умереть на поле боя,
Вы умрете, как герои,
И бессмертие вас ждет.
ДЕВУШКИ:
И бессмертие вас ждет!
ПОЛИСМЕНЫ:
Наш воинственный отряд — тарантара! Тарантара!
Вдохновить они хотят — тарантара!
Допуская, что в бою — тарантара! Тарантара!
Мы утратим жизнь свою — тарантара!
Это так, возможно, но
Обижаться нам смешно — тарантара! тарантара! тарантара!
Ведь, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят — тарантара! тарантара! тарантара!
ЭДИТ:
О, герои, ждет вас слава;
Вас ведет орел двуглавый.
Так ступайте величаво —
И бессмертие вас ждет.
ДЕВУШКИ:
Ждет успех или могила!
Пусть бесчестные громилы
Не ослабят вашей силы!
Смело в бой! Вперед, вперед!
СЕРЖАНТ:
Наш отряд идти готов
Очень нервно на врагов,
Допуская, что в бою
Мы утратим жизнь свою.
Наш воинственный отряд
Вдохновить они хотят
И желают нам добра.
Так на недругов — ура!
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят.
СТЕНЛИ:
Вперед, вперед!
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, да, вперед!
СТЕНЛИ:
Вас долг зовет!
ПОЛИСМЕНЫ:
Тарантара!
СТЕНЛИ:
Но вы не идете!
ПОЛИСМЕНЫ:
Идем уже,
Хоть и кошки на душе
И на лбу холодный пот.
СТЕНЛИ:
Итак, вперед!
ПОЛИСМЕНЫ:
Вперед, вперед!
По спине мороз дерет.
СТЕНЛИ:
На врагов — вперед!
ДЕВУШКИ:
Они идут вперед!
(Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остается один.)
ФРЕДЕРИК:
Так прямо на врагов! О радость боя!
Где сыщешь вдохновение такое!
Так наконец начну я искупление
За страшные былые преступления,
Которые я совершал недавно,
Хотя я жертвой был ошибки явной.
(Появляются вооруженные Пиратский король и Рут.)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Эй, Фредерик!
ФРЕДЕРИК:
Кто там?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Я, офицер твой!
РУТ:
И Рут!
ФРЕДЕРИК:
Нет, я не стану вашей жертвой!
Как смели показать вы ваши рожи,
О вы, кого я вскоре уничтожу?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
О, Фредерик, яви нам милосердье!
ФРЕДЕРИК:
Не мне внимать вам, обреченным смерти.
Но я не буду к вам жесток, поверьте,
Я буду милосерден-- говори!
РУТ:
Когда ушел ты и, притом,
Уже был очень вдалеке,
Мы в настроении дурном
Лежали на лужке,
А рядом с нами пышно цвел
Красивый желто-красный флокс,
Кому-то в голову пришел
Чудесный парадокс.
ФРЕДЕРИК:
Как, парадокс?
РУТ:
Да, парадокс,
Оригинальный парадокс.
Его оспорить бы не смог
И тот, кто в цифрах очень строг.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Да, парадокс, да, парадокс,
Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Ты любишь разные финты,
Всегда на шутки ты горазд;
Так что же скажешь ты сейчас
Как строгий ортодокс,
Когда узнаешь ты от нас
Про этот парадокс?
ФРЕДЕРИК (заинтересованный):
Про парадокс?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (со смехом):
Про парадокс,
Феноменальный парадокс.
Не знал я ничего смешней,
Чем этот самый парадокс.
Да, парадокс, да, парадокс,
Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!
(Говорит нараспев.)
По нелепой причине, повинуясь каким-то курьезным законам,
Один большой начальник (не знаю, кто, может быть, королевский астроном)
Постановил, что в феврале должно быть лишь двадцать восемь дней,
Но раз в четыре года этот месяц будет на один день длинней.
Но, по случайному совпадению — может быть, по прихоти волшебника чудаковатого —
Ты родился в високосном году февраля двадцать девятого,
И простым арифметическим сложением ты подсчитаешь строго,
Что хоть ты прожил двадцать один год, но по дням рождения тебе всего лишь пять лет и еще немного.
А в твоем контракте было написано черным по белому, четко и красиво,
Что до твоего двадцать первого дня рождения ты должен быть членом нашего пиратского коллектива.
Посему, повинуясь чувству долга, ты должен признать, что тебе нет обратного хода,
И ты обязан остаться с нами душой и телом до тысяча девятьсот сорокового года.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
ФРЕДЕРИК:
Мой Бог!
Итог... (Считает, на пальцах)
Ну да! Как будто так: таков мой срок (Сам смеется).
Какой нелепый парадокс!
Такое кто представить мог?
Хотя я смог существовать
До года двадцать одного,
А дни рождения считать —
Так мне всего лишь только пять?
(Считает на пальцах.) —
Раз, два, три, четыре, пять —
Так мне пять лет всего.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Ха-ха! Ему пять лет всего!
Вот парадокс, вот парадокс,
Феноменальный парадокс!
Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
(Оба падают на скамейки, захлебываясь от смеха.)
ФРЕДЕРИК: Честное слово, это совершенно невероятно! Пять лет с четвертью!
РУТ: Ты, должно быть, теперь рад, что пощадил нас. Ты бы никогда не простил себе, если бы убил двух своих товарищей.
ФРЕДЕРИК: Двух товарищей?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (встает): Боюсь, ты не совсем понимаешь, насколько деликатно твое положение. Ты был отдан к нам в обучение...
ФРЕДЕРИК: Пока мне не исполнится двадцать один год.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, до твоего двадцать первого дня рождения. Вот тут все написано. (Показывает Фредерику контракт.) А ты уже, небось, думал, что отряд не заметил потери бойца!
ФРЕДЕРИК: Не хотите ли вы сказать, что вы обяжете меня остаться с вами, поскольку, если считать по дням рождения, мне еще пять лет с четвертью?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, мы просто напоминаем тебе об этом факте, а все остальное мы оставляем на твоей совести, чтобы ты повиновался чувству долга.
РУТ: Твоему чувству долга. Ведь ты — раб своего долга.
ФРЕДЕРИК: Не будьте ко мне так жестоки. Я только что был милостив к вам, так не требуйте от меня...
РУТ: Мы ничего не требуем, мы лишь взываем к твоему чувству долга.
ФРЕДЕРИК: Ладно, если вы взываете к моему чувству долга, то мой долг ясен. Я содрогаюсь при мысли, что я когда-то был вашим сообщником; но я исполню свой долг, ибо я — раб своего долга.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Хорошо сказано! Ты — снова с нами.
ФРЕДЕРИК: Я — снова с вами. (Неожиданно.) О ужас!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: В чем дело?
ФРЕДЕРИК: Я знал, я чувствовал заранее... Ну, что ж! Раз я снова формально стал членом вашего пиратского коллектива...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нашего пиратского коллектива.
ФРЕДЕРИК: Ладно, нашего пиратского коллектива, я обязан открыть вам тайну, которую я узнал от генерал-майора Стенли в присутствии своей невесты... своей бывшей невесты Мейбел. Стенли избежал вашего гнева, сказав, что он — сирота.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да.
ФРЕДЕРИК: Мое сердце разрывается от мысли, что я должен предать отца девушки, которую я люблю. Но у меня нет другого выхода. Мой долг — сказать вам: я узнал, что генерал-майор Стенли — не сирота.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Что!
ФРЕДЕРИК: Более того, он никогда не был сиротой.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: То есть чтобы спасти свою презренную шкуру, он отважился злоупотребить нашей наивностью? (Фредерик, плача, опускает голову.) Коварный злодей! Сегодня в нашей комплексной бригаде мы обдумаем, как ему отомстить. Рвусь из сил и из всех сухожилий! Коня, коня, полцарства за коня!
ФРЕДЕРИК: Но — подожди...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Ни слова более! Он обречен!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Скорей, скорей! Ну погоди,
Презреннейший из всех людей!
Огонь горит в моей груди!
Прольем мы кровь его! Скорей, скорей!
ФРЕДЕРИК:
Скорей, скорей! О, я сейчас
Несчастнейший из всех людей.
Огонь любви навек погас,
Но все ж он жжет меня. Скорей, скорей!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Лишил невест
Нас вероломно он.
Но наша месть
Не ведает препон.
Ах, он, нахал!
Придет его черед!
Он нам солгал:
Сегодня он умрет!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Да, да, сейчас злодей умрет!
Умрет злодей!
Он нам солгал!
Сегодня он умрет.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Да, да, сейчас злодей умрет!
Умрет злодей!
РУТ:
Вот уж действительно...
ФРЕДЕРИК:
Как насчет дочерей?
РУТ:
Все относительно.
ФРЕДЕРИК:
Всего одно
Их тревожит и мучит.
РУТ:
Но все равно
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Он свое получит.
ВСЕ:
Сегодня он умрет!
Сегодня он умрет!
(Пиратский король и Рут уходят. Входит Мейбел.)
МЕЙБЕЛ:
Готово все, и ждет тебя отряд твой.
Но Фредерик — в слезах. Не может быть,
Что ты своей пренебрегаешь клятвой.
ФРЕДЕРИК:
Нет, Мейбел, нет! Ужасное открытье
Тебе обязан сразу изложить я.
Я отдан был пиратам в обученье,
Пока наступит двадцать первый день рожденья.
МЕЙБЕЛ:
Но он настал.
ФРЕДЕРИК:
Но парадокс случился,
Что в високосном я году родился,
И этот день рождения настанет
Лишь через восемьдесят лет, не ране.
МЕЙБЕЛ:
О, Боже! Ты мне разрываешь душу!
ФРЕДЕРИК:
Итак, прощай!
МЕЙБЕЛ:
Нет, Фредерик, послушай.
МЕЙБЕЛ:
Стой, милый, стой!
Подобный договор —
Совсем не твой позор.
Все это — сущий вздор!
Стой, милый, стой!
ФРЕДЕРИК:
Нет, Мейбел, нет!
В моей душе разброд.
Но долг меня зовет:
Пора идти вперед.
Вот мой ответ.
МЕЙБЕЛ:
Стой, милый, стой!
ФРЕДЕРИК:
Нет, Мейбел, нет!
МЕЙБЕЛ:
Все это — вздор.
ФРЕДЕРИК:
Но договор
Меня зовет
Идти вперед.
Вот мой ответ.
МЕЙБЕЛ:
Оставишь ли меня
Ты в эту ночь страдать,
Чтоб мне к восходу дня
Тебя не увидать?
Природа мне поет
Коротенький куплет:
Ты — вечный мой оплот,
Одной мне жизни нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
ФРЕДЕРИК:
О, мне ли здесь тебя
Оставить в эту ночь?
Но я уйду, скорбя,
Уйду отсюда прочь.
Природа мне поет
Коротенький куплет:
Я двигаюсь вперед,
Альтернативы нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
Но в девятьсот сороковом году,
Клянусь тебе, я вновь к тебе приду.
МЕЙБЕЛ:
Ждать столько лет!
ФРЕДЕРИК:
Так ждать меня священный дай обет!
МЕЙБЕЛ:
Вот мой ответ:
Да, я тебя дождусь! Я в том клянусь!
(Затем они поют одновременно.)
ФРЕДЕРИК:
Мы воспротивимся судьбе.
И пусть она кипит от злости,
Но буду я верен я тебе
И до венца — и даже после.
МЕЙБЕЛ:
Мы воспротивимся судьбе.
И пусть она кипит от злости,
Но буду я верна тебе
И до венца — и даже после.
(Входят полисмены, марширующие шеренгой.)
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы и телом и душой — тарантара, тарантара!
Осторожно примем бой — тарантара!
Примем мы отважный вид — тарантара, тарантара!
Нас опасность не страшит — тарантара!
Но когда она близка — тарантара, тарантара!
Будем ждать ее пока — тарантара!
В сумраке ночном
Страх нам незнаком — тарантара, тарантара!
МЕЙБЕЛ: Сержант, приблизьтесь! Молодой Фредерик должен был вести вас по пути гибели и славы.
ПОЛИСМЕНЫ (хором): Не очень приятно это слышать.
МЕЙБЕЛ: Неважно; так он не поведет вас, потому что он снова примкнул к своим бывшим сообщникам.
ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил постыдно.
МЕЙБЕЛ: Вы не правы; вы ничего об этом не знаете. Он поступил благородно.
ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил благородно.
МЕЙБЕЛ: Как я ни любила его раньше, он стал мне еще дороже, когда героически пожертвовал мною ради своего чувства долга, поскольку он — раб своего долга. Он выполнил свой долг. Я выполню свой. Идите и выполняйте ваш.
СЕРЖАНТ: Я ничего не понимаю.
ПОЛИСМЕНЫ: Мы тем более ничего не понимаем.
СЕРЖАНТ: Но, поскольку он поступил так из чувства долга...
ПОЛИСМЕНЫ: Это все меняет. Тем не менее, мы все-таки ничего не понимаем.
СЕРЖАНТ: Неважно; наши цели ясны, задачи определены: за работу! Мы должны захватить этих пиратов без него. Хотя нам ужасно тяжело выступать против наших братьев-людей, которые пошли по неверному пути, и лишить их свободы, которая дорога всем нам, но мы должны были об этом подумать до того, как мы пошли служить в полицию.
ПОЛИСМЕНЫ: Должны были!
СЕРЖАНТ: Сейчас уже слишком поздно об этом думать.
ПОЛИСМЕНЫ: Да, поздно. Теперь — вперед, заре навстречу.
СЕРЖАНТ:
В час, когда злодей не занят преступленьем
Или не готовит свой преступный план,
Он способен к безмятежным наслажденьям
Точно так же, как честнейший из граждан.
Тут-то мы его сажаем без стесненья,
Чем семье его мы причиняем зло.
Если все это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
СЕРЖАНТ:
В час, когда головорез не убивает
И насильник не насилует девиц,
Он, быть может, завороженно внимает,
Как в дубраве раздаются трели птиц;
Тихий благовест несется в отдаленье,
И в душе его становится светло.
Если все это принять в соображенье.
Полисменом быть ужасно тяжело.
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
(Песня пиратов слышится в отдалении.)
ПИРАТЫ:
Пираты мы! Пираты мы!
Устав от флотской кутерьмы,
На суше мы под кровом тьмы —
Мы это тоже можем.
СЕРЖАНТ:
Молчок! Враги проникли за ограду,
И крадучись, тишком идут по саду.
ПИРАТЫ:
Мы не за золотом идем,
Идем мы не за серебром.
Мерзавца Стенли мы найдем,
Его мы уничтожим.
СЕРЖАНТ:
Они хотят кровопролития,
А мы теперь — скорей в укрытие.
(Полисмены прячутся. Появляются пираты, в том числе Пиратский король, Фредерик, Сэмюэль и Рут.)
ПИРАТЫ:
Крадемся мы
В полуночной тиши;
Средь черной тьмы
Не видно ни души.
Садовый кров
Укроет нас листвой
И на врагов
Ударим мы грозой.
ПОЛИСМЕНЫ (тихо):
Тарантара! Тарантара!
ПИРАТЫ:
Пока мы на врагов идем,
Все в доме спят спокойным сном.
ПИРАТЫ:
Эй, эй, орлы морей!
Мы возьмемся смело
За другое дело:
С пиратским ремеслом
Сочетаем мелкий взлом.
ПОЛИСМЕНЫ (тихо):
Тарантара, тарантара!
СЭМЮЭЛЬ:
Вот тебе напильник, тебе — тяжелый лом,
А ты держи фонарь с матовым стеклом.
Вот тебе отмычка: пороешься в замке,
А тебе — дубинка, чтоб трахнуть по башке.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Эй, эй, орлы морей!
ПИРАТЫ:
Погода славная —
И это главное.
Так вперед, наш славный полк,
И исполним мы свой долг.
ФРЕДЕРИК:
Ни слова: свет в окошке заблистал.
Скорее прячьтесь: это — генерал.
ПИРАТЫ:
Да, да, подходит генерал.
(Пираты прячутся.)
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, да, подходит генерал.
(Входит Стенли, одетый в халат и ночной колпак, с фонарем в руке.)
СТЕНЛИ:
Да, да, конечно, генерал!
СТЕНЛИ:
Меня томит моя вина:
Бесстыдно я солгал.
В постели я лежал без сна —
Кряхтел, вздыхал, стонал —
Лежал, терзаемый стыдом,
Под гнетом тяжких мук.
И тут-то в сумраке ночном
Я вдруг услышал звук.
ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:
Он вдруг услышал звук — ха-ха!
СТЕНЛИ:
Нет, то — не звук,
И все вокруг
Спокойно спит пока.
Весь мир застыл;
Наверно, был
То шелест ветерка.
Над уснувшею рекою
Веет ветерок.
Только в мире и в покое
Плещет ручеек:
Он журчит, журчит лениво
Словно недвижим,
И задумчивые ивы
Клонятся над ним.
ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:
Да, он словно недвижим,
И колышатся над ним
Задумчивые ивы,
А ручей журчит лениво;
И под шелест ветерка
Спит спокойная река.
СТЕНЛИ:
Ветерок в полях блуждает,
Улетая прочь.
Ивы кроны наклоняют
К ручейку всю ночь.
Над землею и над морем —
Дремы благодать.
Только я, убитый горем,
Не способен спать.
ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:
Всюду — тишь и благодать,
Только он не может спать.
(Входят дочери генерал-майора Стенли во главе с Мейбел. Они — в белых пеньюарах и ночных капорах, и в руках у них — зажженные свечи.)
ДЕВУШКИ:
Что это здесь, зачем папа в саду блуждает, как аскет,
Во тьме ночной и под луной, при том, что он недоодет?
Папа всегда и был и есть столь пунктуальный человек,
И в десять тридцать ввечеру он спать ложился целый век.
Зачем же он с постели встал и вот по саду, как аскет,
Блуждает в темноте ночной, при том, что он недоодет?
(Пиратский король, Фредерик, Рут и пираты выскакивают вперед.)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Вперед! Ему нас больше не надуть!
ДЕВУШКИ:
Пираты! Пираты! Страшно, аж жуть!
ПИРАТЫ (разворачиваясь в боевой порядок):
Да, мы — пираты: страшно, аж жуть!
СТЕНЛИ:
Здесь Фредерик! О, как мы рады!
Зови полисменов из их засады!
МЕЙБЕЛ:
Фредерик, милый!
ФРЕДЕРИК:
Моя отрада!
Я был бы рад, но я не в силах!
ПИРАТЫ:
Да, это правда, он не в силах!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Презрите лесть,
Мои головорезы!
Настигла месть
Тебя, обманщик резвый!
Ты сеял ложь —
Так что ж, ты — джентльмен ли?
Но ты умрешь,
Презренный, подлый Стенли!
МЕЙБЕЛ:
Ужель без исповеди он умрет?
ДЕВУШКИ:
Пощады!
МЕЙБЕЛ:
Ужель никто в защиту не придет?
ДЕВУШКИ:
Пощады!
ПОЛИСМЕНЫ (выскакивают из укрытия и строятся в боевой порядок):
Мы генералу будем обороной!
ДЕВУШКИ:
Мы рады!
ПОЛИСМЕНЫ:
Сдавайтесь представителям закона!
ДЕВУШКИ:
Так надо!
(Происходит схватка между пиратами и полисменами. Пираты берут верх и повергают полисменов па землю, стоя над ними с обнаженными шпагами.)
ПИРАТЫ:
Итак, мы победили вас,
Вам спасу нет нигде.
И все готовы хоть сейчас
Мы выступить в суде.
СЕРЖАНТ:
Хотя нас одолеть вам довелось,
Но — ненадолго.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Скажете, небось,
Что вы — сиротки? Знаем эти басни!
СЕРЖАНТ:
Нет, довод есть у нас куда опасней:
(Торжественно.)
Коль патриотами остались все вы,
Сдавайтесь нам — во имя королевы.
ПИРАТЫ:
Ах, так?
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, так! (Смятение среди пиратов.)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Мы покоримся кротко и без гнева:
Хоть мы грешны, мы любим королеву.
ПИРАТЫ:
О да, о да, мы любим королеву.
СТЕНЛИ:
В тюрьму их всех — довольно болтовни!
РУТ:
Постойте! Я скажу вам, кто они:
Они на самом деле — не пираты,
Они — заблудшие аристократы.
СТЕНЛИ:
В чьем сердце эта весть не пробудит аккордов?
Хоть мы грешны, мы любим наших лордов.
Жить стало лучше, жить стало веселее!
Меня простите, бывшие пираты;
Отныне все вы – важные персоны.
Итак, отправьтесь поскорей в Палату
И дочерей моих возьмите в жены.
ДЕВУШКИ (хором):
Жертвы судьбы,
Слышим ваши мольбы;
И снова — ура! —
Дорогой добра
Пойдете вы.
Жертвы судьбы!
Если с дороги тьмы
Смогли вы свернуть
На правый путь,
Стало быть, с вами мы.
Мы — с вами, счастье нас ждет,
Дорогой добра — вперед!
(Занавес опускается.)