ПЕНЗАНССКИЕ ПИРАТЫ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Пиратский король.

Сэмюэль — пиратский мичман.

Фредерик — пиратский юнга.

Рут — служанка на пиратской бригантине.

Генерал-майор Стенли.

Мейбел, Эдит, Кейт и другие — его дочери.

Сержант полиции.

Пираты, полисмены.

АКТ ПЕРВЫЙ

Скалистый берег около города Пензанса, в графстве Корнуэл. На некотором расстоянии в спокойном море стоит на якоре бригантина. Группа пиратов пирует на берегу. В центре — Пиратский король. От одной группы пиратов к другой ходит Сэмюэль, наливая пиратам спиртное. В отдалении от остальных пиратов сидит Фредерик в грустном настроении.

Пензансские пираты на рассвете

На корнуэльском берегу

В своем кругу

Поют пиратский гимн про вольный ветер,

Про то, как в море ясны небеса,

Как бригантины поднимают паруса.

Но почему здесь шум и крик

Устроили пираты?

Сегодня — знаменательная дата:

От них уходит юный Фредерик.

Он в детстве отдан был пиратам в обученье

До той поры, как у него

Наступит двадцать первый день рожденья.

И этот день настал; затем и торжество:

Двадцать один ему сегодня.

В последний раз сошел он на берег по сходне,

Уж выпущен приказ, подписан акт

О том, что Фредерик закончил свой контракт:

Не будет шляться он по бригантинам,

А станет честным гражданином.

И вот — отвальная: пираты хлещут ром,

Прощаясь с добрым молодцом,

Который нынче скажет: до свиданья,

Минувших дней очарованье.

ХОР ПИРАТОВ:

Мы, пензансские пираты,

Нынче пьем пиратский ром;

Провожаем мы собрата

И его здоровье пьем.

Он закончил обученье,

И истек его контракт.

Он сегодня, без сомненья, —

Многоопытный пират.

Все — от мала до велика —

Все мы пьем за Фредерика.

СЭМЮЭЛЬ:

Был он наш душой и телом,

Мало кто ему под стать.

Но теперь с пиратским делом

Он желает завязать.

ХОР:

Мы сейчас не вяжем лыка —

Все мы пьем за Фредерика.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да, Фредерик, сегодня ты — полноправный и полноценный член нашего пиратского коллектива. А завтра — завтра ты будешь от нас далеко-далеко!

ФРЕДЕРИК: Да, друзья мои, зачем мне считаться шпаной и бандитом? Сегодня ровно в полдень истекает срок моего контракта, и тогда я с вами навсегда прощусь.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Но это неслыханно! Кто, как не ты, умеет пустить ко дну океанский лайнер или взять на абордаж паром в Ла-Манше!

ФРЕДЕРИК: Да, я старался, как мог. А почему? Раз уж в детстве я был отдан к вам в обученье — пусть по ошибке, неважно, вы тут не виноваты, — но я должен был выполнять контракт, это был мой долг, а я — раб своего долга.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: По ошибке — какой ошибке?

ФРЕДЕРИК: Не могу вам сказать — пусть вам все скажет Рут.

(Рут поднимается и выходит вперед.)

РУТ: Мой дорогой хозяин, меня уже давно угнетают последствия этой ошибки. Лучше уж сразу все рассказать.

ПЕСНЯ

РУТ:

Еще мальчонком Фредерик был очень-очень смелым.

Отец хотел занять его каким-то нужным делом.

Ему я нянькою была — нелегкая работа.

Отец просил его отдать учеником в пехоту.

Казалось бы, чего трудней! Он был бы взят охотно

И мог бы очень преуспеть в училище пехотном.

Я не расслышала его — была я глуховата —

И мальчугана отдала учеником в пираты.

И вот он с тех далеких дней по нынешнюю дату

К несчастью, должен был служить учеником пирата.

Всего ошибка здесь была, и не было расчета

В том, что к пиратам он попал, а вовсе не в пехоту.

Когда я вскоре поняла суть своего просчета,

Уж я вернуться не могла на прежнюю работу.

Я поняла, что мне не быть почтенной горожанкой,

И к вам пришлось мне поступить пиратскою служанкой;

К обычной жизни городской мне не было возврата,

Когда пошел питомец мой учиться на пирата.

РУТ: О, дорогой Фредерик, прости меня, прости!

ФРЕДЕРИК: Встань, Рут, я тебя давно простил. Итак, друзья мои, я расстаюсь с вами навсегда. Хотя как отдельных индивидуумов я вас всех очень люблю, но как на коллектив я смотрю на вас с отвращением. Пожалейте же меня, ибо как только истечет срок моего контракта, я, будучи рабом своего долга, должен буду посвятить свою жизнь вашему скорейшему уничтожению.

ВСЕ: О, бедный юноша!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Правильно, Фредерик! Всегда поступай согласно своим убеждениям, и плевать на последствия! И, начав процесс нашего уничтожения, постарайся, чтобы наша гибель была как можно более быстрой и безболезненной.

ФРЕДЕРИК: Я приложу все усилия.

СЭМЮЭЛЬ: Увы, мы не можем убедить тебя остаться с нами, предложив тебе достойное вознаграждение. Не знаю, почему, но наша пиратская деятельность почти не приносит дохода.

ФРЕДЕРИК: Я знаю, почему.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Почему?

ФРЕДЕРИК: Вы чересчур добросердечны. Например, вы никогда не нападаете на более слабого противника. А когда вы нападаете на более сильного противника, вы неизбежно получаете взбучку.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Пожалуй, в этом есть рациональное зерно.

ФРЕДЕРИК: Кроме того, вы никогда не грабите вдов и сирот.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Конечно, мы же сами — сироты, и мы знаем, каково им приходится.

ФРЕДЕРИК: И поэтому все, кто попадает к вам в руки, притворяются сиротами. Последние три корабля, которые мы захватили, были укомплектованы исключительно сиротами, и мы отпустили их с миром. Потому-то наше пиратство почти не приносит нам дохода. Так почему бы, учитывая это обстоятельство, всем вам — в том числе и тебе, пиратский король, — не отказаться от пиратского ремесла и стать законопослушными гражданами?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Я, правда, не очень лестного мнения о нашем ремесле, но по сравнению с респектабельными профессиями оно все-таки относительно честное. Так что, Фредерик, нет, ты меня не убедишь: я буду вовек пиратский король, которому легко на сердце от песни веселой:

ПЕСНЯ

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Уж лучше жить и отдать концы,

Как все пираты-храбрецы,

Чем гнить в конторе за столом

С пиратским сердцем и умом —

На суше, где любой пират

Не ищет клад, а держит вклад.

А мне суждена иная роль:

Я буду вовек пиратский король!

Ну да, я — пиратский король,

И это будет мой пароль,

Что я — пиратский король.

Ну да, я граблю корабли,

Как все на свете короли.

Я корабли топить люблю,

Как подобает королю.

Но у другого короля,

Помимо моря, есть земля,

И часто грабит он на ней

Гораздо больше, чем я, людей.

Ну да, я — пиратский король,

И это будет мой пароль,

Что я — пиратский король.

РУТ: А как же я, ваша Рут, которую, по вашим словам, вы все так любите — что будет со мной?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, я думаю, Фредерик возьмет тебя с собой и женится на тебе.

ФРЕДЕРИК: Видишь ли, Рут, тут есть одна проблема. Это верно, я восхищаюсь тобой, но я постоянно был в море с восьмилетнего возраста, и твое лицо — это единственное женское лицо, которое я видел за все это время. По-моему, это — очень красивое лицо...

РУТ: О да, о да!

ФРЕДЕРИК: Но я никогда не имел возможности сравнить тебя с другими женщинами, и, может быть, я ошибаюсь. Что если я женюсь на женщине, которая окажется — как бы это поделикатнее выразить? — довольно невзрачной.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, Рут очень, очень красива!

ФРЕДЕРИК: Ты действительно так думаешь?

СЭМЮЭЛЬ: Мы все так думаем.

ФРЕДЕРИК: Тогда с моей стороны было бы очень эгоистично забирать ее от вас.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Мы — грубые люди и ведем грубую жизнь, но мы не настолько бессердечны, чтобы отбирать у тебя женщину, на которой ты хочешь жениться. Бери ее! А тот, кто раньше с нею был... Но это неважно. Бери ее — и прощай! (Все пираты уходят.)

РУТ: О, Фредерик, возьми меня с собой! Я не смогу жить без тебя.

ФРЕДЕРИК: Скажи мне честно, Рут: ты красива по сравнению с другими женщинами?

РУТ (стеснительно): Мне так говорили.

ФРЕДЕРИК: Недавно?

РУТ: Нет, много лет назад.

ФРЕДЕРИК: А что ты сама думаешь о себе?

РУТ: Я думаю, что я — хорошая женщина.

ФРЕДЕРИК: Это — твое честное мнение?

РУТ: Да, и я бы солгала, если бы ответила иначе.

ФРЕДЕРИК: Спасибо, Рут, я уверен, что ты не злоупотребляешь моей неопытностью. (Издали слышны голоса девушек.) Ой, я слышу голоса. Кто дерзнул приблизиться к нашему недостижимому пиратскому притону? Может быть, это таможенники? Нет, эти голоса не похожи на голоса таможенников.

РУТ (в сторону): Боже! Это голоса молодых девушек! Если он их увидит, я пропала!

ФРЕДЕРИК (смотрит за сцену): О, как они прекрасны, как они прекрасны!

РУТ (в сторону): Я пропала! Я пропала!

ФРЕДЕРИК: О, как они прекрасны! Самая некрасивая из них пугающе прекрасна! Какая грация, какое изящество, какая изысканность! А Рут — и она еще сказала мне, что она красива!

ДУЭТ

ФРЕДЕРИК:

О, лгунья! Ты обманула!

РУТ:

Я обманула?

ФРЕДЕРИК:

Да, обманула!

Красивой ты себя звала!

РУТ:

Я разве не красива?

ФРЕДЕРИК:

Я вижу: лживой ты была!

РУТ:

Нет, я была не лжива!

ФРЕДЕРИК:

Лгала без всякого стыда!

РУТ:

Нет, не лгала ни разу.

ФРЕДЕРИК:

В морщинах ты, и ты седа!

РУТ:

Случилось так не сразу.

ФРЕДЕРИК:

Лгунья, лгунья, мне лгала ты,

А верил так тебе я.

РУТ:

Правда, я не виновата,

Выслушай скорее.

Не отвергай с порога

Мою любовь до гроба!

Пусть пред тобой — девица, которой краше нет,

Сказать мы можем смело:

Ее красивость зрела

Все восемнадцать лет — все восемнадцать лет.

Не отвергай меня ты,

Я не снесу утраты.

Ведь по сравненью с нею я — полнейший раритет.

Я страсть свою скрывала:

Страсть эта созревала

Аж сорок восемь лет — сорок восемь лет.

(Фредерик отталкивает Рут и приближается к танцующим девушкам.)

РЕЧИТАТИВ

ФРЕДЕРИК:

Что делать мне? Мне к этим чудным девам

Не подойти в подобном грозном виде.

Нет, нет, я должен спрятаться на время,

Пока в костюм приличный не оденусь.

(Прячется в пещеру.

Входят девушки, которые кружатся в хороводе.)

ПЕСНЯ

ДЕВУШКИ:

Там, где чудная природа

Под лазурью небосвода,

Там, где ива в пруд глядится,

Там, где булькают криницы,

Напоенные дождем,

Мы танцуем и играем

И беспечно распеваем,

Мы — веселые девицы,

Мы беспечны, точно птицы

В ясном небе голубом.

ЭДИТ:

Мы — веселые девицы,

Мы беспечны, точно птицы,

Затеваем хоровод

И не знаем мы забот.

ВСЕ:

Затеваем хоровод,

И не знаем мы забот.

ЭДИТ:

Дарит каждое мгновенье

Нам покой и наслажденье.

Мы танцуем и поем,

И прекрасно все кругом.

КЕЙТ:

Под лазурью небосвода

Расцветает вся природа.

Мы танцуем и поем,

Разливаясь соловьем.

Здесь, где булькает ручей,

Вдалеке от всех людей

Мы беспечны, точно птицы,

И всесильны, как царицы.

ВСЕ:

Мы — веселые девицы,

Мы беспечны, точно птицы,

Затеваем хоровод,

И не знаем мы забот.

КЕЙТ: Какое прелестное место! Куда мы попали?

ЭДИТ: Интересно, куда девался папа. Должно быть, он от нас отстал.

ИЗАБЕЛЛА: О, не беспокойся, он сюда придет. Он ведь не так молод, как мы, а это — довольно скалистая местность.

КЕЙТ: Но как тут чудесно! И мы совершенно одни. Мы, наверно, — первые люди, которые сюда попали.

КЕЙТ: Но что нам делать, пока подойдет папа́?

ЭДИТ: Мы совершенно одни, а море — гладкое, как зеркало. Что если мы снимем туфли и чулки и побродим босиком по воде?

(Девушки начинают снимать туфли.

Фредерик выходит из пещеры.)

ФРЕДЕРИК:

Постойте, милые девицы!

ДЕВУШКИ:

Кто вы такой?

ФРЕДЕРИК:

Я был пират.

ДЕВУШКИ:

О ужас!

ФРЕДЕРИК:

Нечего страшиться!

Я нынче бросил свой отряд,

За честный труд желаю взяться я,

Хочу сменить квалификацию,

Былое ремесло забыв.

КЕЙТ:

Как грустен он! И как красив!

ДЕВУШКИ:

Как грустен он! И как красив!

ПЕСНЯ

ФРЕДЕРИК:

О, нет ли здесь девицы той

(Ах, я ищу ее так долго),

Что всей мирскою суетой

Пожертвует для чувства долга, —

Той, кто решится позабыть

О грезе матримониальной

Ради того, чтоб оградить

Меня от участи печальной.

ДЕВУШКИ:

Увы! Здесь нет девицы той

(Ищи хоть как угодно долго),

Кто жизненною суетой

Пожертвует для чувства долга.

ФРЕДЕРИК:

О, нет ли здесь девицы той,

Чей лик простой и вид невзрачный

Велел расстаться ей с мечтой

О счастии в судьбине брачной.

О, если есть меж вас одна

Девица милая такая,

Пусть некрасивая она,

Я все же в ней души не чаю.

ДЕВУШКИ:

Увы! Здесь нет девицы той,

Чей лик простой и вид невзрачный

Велел расстаться ей с мечтой

О счастии в судьбине брачной.

ФРЕДЕРИК:

Как, нет?

ДЕВУШКИ:

Нет, ни одной!

ФРЕДЕРИК:

Так нет?

ДЕВУШКИ:

Нет, нет! (Входит Мейбел.)

МЕЙБЕЛ:

Нет, есть одна!

ДЕВУШКИ:

Как, Мейбел?

МЕЙБЕЛ:

Да, Мейбел!

Что слышу от своих сестер?

Позор!

Пусть он ступил на ложный путь

Чуть-чуть,

Где милосердия запас

У вас?

Вы так черствы с каких же пор?

Позор, позор, позор!

Жертва судьбы!

Слышу твои мольбы!

В душу твою

Свет я пролью,

Жертва судьбы!

Любовь моя!

Если сумею я

Тебя вернуть

На правый путь,

Стало быть, я — твоя!

Смелей, счастье нас ждет,

Дорогой добра — вперед!

ДЕВУШКИ:

Сестра, счастье вас ждет,

Дорогой добра — вперед!

(Мейбел и Фредерик уходят. Эдит собирает своих сестер в полукруг.)

ЭДИТ:

Как нам поступать?

Сестры, научите.

Нам долг велит сказать

О его визите.

Но чувствую нутром:

Им нужна подмога.

Дайте им вдвоем

Погулять немного.

КЕЙТ:

Не станем им мешать И глаза закроем.

Надо будет дать

Время им обоим.

Дайте им побыть

Вместе на природе.

Будем говорить,

К примеру, о погоде.

(Мейбел и Фредерик возвращаются.)

ДЕВУШКИ:

Как ясен синий небосвод,

И дождь, как будто, не пойдет.

А ведь еще позавчера

С небес лило, как из ведра.

А завтра дождь пойдет опять —

Сады и рощу освежать.

И говорят, что, как назло,

Не будет в августе тепло.

МЕЙБЕЛ:

Ах, девушка вовек

От сна не восставала,

Чтоб для нее рассвет

Сиял настолько ало.

Нет, девушке вовек

Не знать такую сладость,

Такую неземную радость.

ФРЕДЕРИК:

О да, о да! То — неземная радость.

Какой когда пират

Такое ведал счастье

И целиком объят

Был столь могучей страстью?

МЕЙБЕЛ:

Нет, девушка вовек

Не просыпалась утром,

Чтоб ей сиял рассвет

Подобным перламутром.

(Фредерик прислушивается.)

ФРЕДЕРИК:

Стоп! Не тратьте ни мгновения:

Те, чье дело — преступление,

К вам идут сюда.

Кто свершает злодеяния —

Вам, поверьте, — не компания.

Сгиньте кто куда!

ДЕВУШКИ:

Не потратим ни мгновения!

Те, чье дело — преступление,

К нам идут сюда.

Кто свершает злодеяния —

Нам и вправду — не компания.

Сгинем кто куда!

(Во время последнего хора девушек пираты украдкой входят на сцену и образуют полукруг позади них. По сигналу Пиратского короля пираты хватают девушек.)

ПИРАТЫ:

Вот мы!

ДЕВУШКИ:

Вот вы!

ПИРАТЫ:

Ха-ха!

ДЕВУШКИ:

Увы!

ПИРАТЫ:

Ха-ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!

АНСАМБЛЬ

ПИРАТЫ:

Мы — душа дурного общества,

Но, пожалуй, мы изменимся:

В нашу жизнь введем мы новшество:

С вами мы сейчас поженимся.

Говорим без предисловия:

Подивитесь нашей честности,

Ведь и доктор богословия

Проживает тут в окрестности.

ВСЕ (хором):

Вы — душа дурного общества,

Нам не нужно вашей честности,

Хоть и доктор, доктор, доктор

Здесь живет в окрестности.

РЕЧИТАТИВ

МЕЙБЕЛ:

Эй, руки прочь! Мы с вами незнакомы,

Вы не представились нам до сих пор.

И вам неведомо, наверно, кто мы:

Отец наш — генерал-майор.

СЭМЮЭЛЬ (напуганный):

Попридержать нам лучше свой задор:

Отец их — генерал-майор.

ДЕВУШКИ:

Да, да, он — генерал-майор.

(Во время предыдущих реплик незаметно вошел генерал-майор Стенли.)

СТЕНЛИ:

О да, я — генерал-майор.

СЭМЮЭЛЬ:

Он, значит, — генерал-майор.

СТЕНЛИ:

О да, я — генерал-майор.

И это будет мой пароль,

Что я — вовек генерал-майор!

ВСЕ:

Да, да! Он — генерал-майор.

ПЕСНЯ

СТЕНЛИ:

Я — генерал-майорское сплошное воплощение,

Я всем своей ученостью внушаю восхищение:

Известны мне все новости Ассировавилонии

И факты занимательные из Второзакония;

А также математику я знаю очень здорово —

От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;

И в химии и в физике я знаю все и всякое,

И в микробиологии давно уж съел собаку я.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

Я знаю психологию и палеонтологию,

И королей Британии в обратной хронологии;

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Я — генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

Я отличу в поэзии эмали от камелии,

В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,

Мне ведомо отличие Гомера от Горация,

Горация от Гроция и Гроция от грации;

Я понял соответствие параболы и фабулы,

Прочел я в библиотеке все в мире инкунабулы,

И в музыке такие мне способности дарованы,

Что знаю я мелодии Моцарта и Бетховена.

ВСЕ:

Ему такие в музыке способности дарованы,

Что знает он мелодии Моцарта и Бетховена.

СТЕНЛИ:

Я знаю геологию, а также астрономию,

Я изучил все косточки и жилки в анатомии.

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Я — генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,

Я знаю все сражения от Цезаря и далее,

Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя —

Кто вышел победителем и где кого ухлопали.

Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,

Вести войска в сражение сумею очень ловко я:

Тогда-то буду признан я за воинского гения,

За генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Тогда-то будет признан он за воинского гения,

Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

В военном деле выучил, наверно, все на свете я —

От подвигов Ахилловых до нашего столетия.

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Я — генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он — генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ: Теперь, когда я вам представился, могу я спросить: что тут происходит?

ДЕВУШКИ: О, папа, мы...

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Позвольте, я объясню очень кратко: мы хотим жениться на ваших дочерях.

ДЕВУШКИ: Против нашей воли, папа, против нашей воли!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы все - холостяки.

ДЕВУШКИ: Не верьте им, папа: это — знаменитые пираты из Пензанса.

МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул пиратскую бригантину и отныне намерен вести законопослушную жизнь.

СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.

СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего утешения в старости — моих дочерей — и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!

РЕЧИТАТИВ

СТЕНЛИ:

Оставьте труд пиратский свой,

Он — грязь и срамота.

Так мне ль остаться сиротой?

Я — круглый сирота.

ПИРАТЫ:

Он — сирота?

СТЕНЛИ:

Да, сирота.

ПИРАТЫ:

Как грустно — сирота.

СОЛО

СТЕНЛИ:

Здесь дочери мои,

Отрада в них моя.

ПИРАТЫ:

Бедняга!

СТЕНЛИ:

Неумолимою судьбой

Я осужден быть сиротой.

Удел ужасен мой:

Я осужден судьбой

Быть круглым сиротой,страдальцем-сиротой.

ПИРАТЫ:

Бедняга!

О да, несчастен он:

Судьбой он осужден

Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.

СЭМЮЭЛЬ:

Он — сирота!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Он — сирота!

Мы — добрые сердца,

Жалеем мы отца,

Который осужден быть круглым сиротой.

АНСАМБЛЬ (Стенли и пираты поют одновременно)

СТЕНЛИ:

Я очень печальную повесть

Сейчас им придумал на совесть,

Чтоб дочек моих не забрали

Они в океанские дали.

Когда б не моя небылица,

Пришлось бы мне с ними проститься.

Затем-то придумал на совесть

Я эту печальную повесть.

ПИРАТЫ:

То — очень печальная повесть,

Она пробудила в нас совесть,

А то б его дочек мы взяли

С собой в океанские дали.

Обязаны мы постыдиться,

Не дать ему с ними проститься.

Ведь в нас потревожила совесть

Такая печальная повесть.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Хоть наше ремесло

Порой включает кражу,

Мы — не сплошное зло,

Мы не совсем преступны даже.

Хоть мы живем войной,

Ее мы склонны устыдиться.

Что значит путь земной

Коль в нем не слышен звук цевницы?

ПИРАТЫ:

Поэзия, души приют!

Смягчаешь ты пиратский труд.

Привет, божественный глагол:

Наш труд с тобой не так тяжел.

РЕЧИТАТИВ

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (речитатив, девушкам):

Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,

И почетными членами нашей команды мы вас избираем.

СЭМЮЕЛЬ:

Он — круглый сирота


ПИРАТЫ:

Он — круглый сирота.

СТЕНЛИ:

Вот как полезно иногда

Быть круглым сиротой.

ПИРАТЫ:

Ура! Он — круглый сирота!

АНСАМБЛЬ

ДЕВУШКИ:

Счастливый день, счастливый час!

Пираты отпустили нас.

И мы, наверно, наконец

Пойдем не с ними под венец.

(Входит Рут.)

РУТ:

О, Фред, не отвергай моих молений!

Перед тобой склоняю я колени!

ПИРАТЫ:

Да, вспомни Рут, склонившую колени.

ФРЕДЕРИК:

Прочь, ты ведь мне лгала!

ПИРАТЫ:

Да, прочь, она лгала.

РУТ:

Меня не отвергай!

ПИРАТЫ:

Ее не отвергай!

ФРЕДЕРИК:

Прочь, мне лгала ты!

ПИРАТЫ:

Ему лгала ты!

ФРЕДЕРИК (отвергает Рут ):

И вот расплата!

ПИРАТЫ:

И вот расплата!

(Опечаленная Рут уходит.)

ПИРАТЫ:

Юным девушкам почтение

Мы оказывать обязаны.

Мы могли без промедления

Обвенчаться безнаказанно.

Но навязывать условия —

Это было б верхом низости,

Хоть и доктор богословия

Проживает тут поблизости.

(Генерал - майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес опускается.)

АКТ ВТОРОЙ

Ночной сад. Разрушенная готическая часовня. Генерал-майор Стенли сидит, задумавшись, окруженный своими дочерьми.

ХОР

ДЕВУШКИ:

Отец, утри свою

Слезу с усталых глаз,

Что видели в бою

Пальбу и смерть не раз.

Заботой окружим

Мы все теперь тебя.

Мы все с тобой скорбим,

Коль плачешь ты, скорбя.

МЕЙБЕЛ:

Зачем встаешь с постели

Ты в этот поздний час?

Уж звезды заблестели,

Закат давно угас.

Чего тебе не спится

В сырую эту ночь?

Ты можешь простудиться

И тяжко занемочь.

ДЕВУШКИ:

Отец, утри свою

Слезу с усталых глаз,

Что видели в бою

Пальбу и смерть не раз.

Заботой окружим

Мы все теперь тебя.

Мы все с тобой скорбим,

Коль плачешь ты, скорбя.

(Входит Фредерик.)

МЕЙБЕЛ: О, Фредерик, не можешь ли ты в своей безмерной мудрости облегчить свою совесть, сказав что-то, что умерит скорбь нашего отца?

ФРЕДЕРИК: Постараюсь, дорогая Мейбел. Но почему он ночь за ночью сидит тут, на сквозняке, около этих продуваемых ветром развалин?

СТЕНЛИ: Почему я здесь сижу? Видишь ли, пытаясь спастись от пиратов, я сказал, что я — сирота; но, Боже, помоги мне, я — вовсе не сирота, и я даже никогда не был сиротой! Я пришел сюда, чтобы склонить голову перед могилами моих предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный герб.

ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому назад. На стенах вашего тронного зала еще не обсохла штукатурка.

СТЕНЛИ: Фредерик, в этой часовне покоятся предки; ты не можешь этого отрицать. Вместе с поместьем я купил эту часовню и все, что в ней находится. Я не знаю, чьи это предки, но я трепещу при мысли, что их потомок, ставший их наследником посредством приобретения этого поместья, посрамил их несомненно славный семейный герб.

ФРЕДЕРИК: Утешьтесь! Если бы вы не назвали себя сиротой, эти отчаянные пираты позвали бы живущего неподалеку священника и немедленно обвенчались бы с вашими дочерьми.

СТЕНЛИ: Спасибо тебе за попытку меня утешить, но она бесполезна. Уверяю тебя, Фредерик, я так раскаиваюсь в своем чудовищном обмане этих простодушных людей, что сегодня же ночью пошел бы к доверчивому пиратскому королю и чистосердечным признанием облегчил бы свою совесть, если бы не опасался, что последствия такого шага будут для меня катастрофическими. В котором часу должна начаться твоя экспедиция против этих злодеев?

ФРЕДЕРИК: Ровно в одиннадцать часов, и к полуночи я надеюсь искупить свою вину за ненамеренную связь с этими смертоносными бичами человечества, искоренив их навеки, — и тогда, дорогая Мейбел, ты будешь моя.

СТЕНЛИ: Господа полисмены здесь?

ФРЕДЕРИК: Здесь, и они ждут моего приказа.

РЕЧИТАТИВ

СТЕНЛИ:

Так, Фредерик, немедля позови их,

И я им дам свое благословение

Пред тем, как двинутся они в сражение.

ФРЕДЕРИК:

Сэр, вот они.

(Строем входят полисмены во главе с Сержантом. Они становятся в шеренгу лицом к зрителям.)

СТЕНЛИ:

Полисмены, слушай мою команду!

Перед вами боевая задача: разбить пиратскую банду.

СЕРЖАНТ:

Есть, генерал! От нас не уйдет ни один негодяй!

Взвод, равняйсь! Смирно! Вперед — шагом марш! Запевай!

АНСАМБЛЬ

СЕРЖАНТ:

Когда на нас идут враги — тарантара! тарантара!

Душа уходит в сапоги — тарантара!

Но такая уж судьба — тарантара! тарантара!

Если нас зовет труба — тарантара!

Мы себя приободрим — тарантара! тарантара!

Мы споем военный гимн.

Как гордимся мы собой,

Что идем в кровавый бой — тарантара! тарантара! тарантара!

МЕЙБЕЛ:

Вы идете в бой кровавый,

Смертный бой, святой и правый!

Так погибните со славой,

И оплачет вас народ.

Если вам дано судьбою

Умереть на поле боя,

Вы умрете, как герои,

И бессмертие вас ждет.

ДЕВУШКИ:

И бессмертие вас ждет!

ПОЛИСМЕНЫ:

Наш воинственный отряд — тарантара! Тарантара!

Вдохновить они хотят — тарантара!

Допуская, что в бою — тарантара! Тарантара!

Мы утратим жизнь свою — тарантара!

Это так, возможно, но

Обижаться нам смешно — тарантара! тарантара! тарантара!

Ведь, конечно, наш отряд

Вдохновить они хотят — тарантара! тарантара! тарантара!

ЭДИТ:

О, герои, ждет вас слава;

Вас ведет орел двуглавый.

Так ступайте величаво —

И бессмертие вас ждет.

ДЕВУШКИ:

Ждет успех или могила!

Пусть бесчестные громилы

Не ослабят вашей силы!

Смело в бой! Вперед, вперед!

СЕРЖАНТ:

Наш отряд идти готов

Очень нервно на врагов,

Допуская, что в бою

Мы утратим жизнь свою.

Наш воинственный отряд

Вдохновить они хотят

И желают нам добра.

Так на недругов — ура!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, конечно, наш отряд

Вдохновить они хотят.

СТЕНЛИ:

Вперед, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, да, вперед!

СТЕНЛИ:

Вас долг зовет!

ПОЛИСМЕНЫ:

Тарантара!

СТЕНЛИ:

Но вы не идете!

ПОЛИСМЕНЫ:

Идем уже,

Хоть и кошки на душе

И на лбу холодный пот.

СТЕНЛИ:

Итак, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Вперед, вперед!

По спине мороз дерет.

СТЕНЛИ:

На врагов — вперед!

ДЕВУШКИ:

Они идут вперед!

(Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остается один.)

РЕЧИТАТИВ

ФРЕДЕРИК:

Так прямо на врагов! О радость боя!

Где сыщешь вдохновение такое!

Так наконец начну я искупление

За страшные былые преступления,

Которые я совершал недавно,

Хотя я жертвой был ошибки явной.

(Появляются вооруженные Пиратский король и Рут.)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Эй, Фредерик!

ФРЕДЕРИК:

Кто там?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Я, офицер твой!

РУТ:

И Рут!

ФРЕДЕРИК:

Нет, я не стану вашей жертвой!

Как смели показать вы ваши рожи,

О вы, кого я вскоре уничтожу?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

О, Фредерик, яви нам милосердье!

ФРЕДЕРИК:

Не мне внимать вам, обреченным смерти.

Но я не буду к вам жесток, поверьте,

Я буду милосерден-- говори!

ТРИО

РУТ:

Когда ушел ты и, притом,

Уже был очень вдалеке,

Мы в настроении дурном

Лежали на лужке,

А рядом с нами пышно цвел

Красивый желто-красный флокс,

Кому-то в голову пришел

Чудесный парадокс.

ФРЕДЕРИК:

Как, парадокс?

РУТ:

Да, парадокс,

Оригинальный парадокс.

Его оспорить бы не смог

И тот, кто в цифрах очень строг.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Да, парадокс, да, парадокс,

Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Ты любишь разные финты,

Всегда на шутки ты горазд;

Так что же скажешь ты сейчас

Как строгий ортодокс,

Когда узнаешь ты от нас

Про этот парадокс?

ФРЕДЕРИК (заинтересованный):

Про парадокс?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (со смехом):

Про парадокс,

Феноменальный парадокс.

Не знал я ничего смешней,

Чем этот самый парадокс.

Да, парадокс, да, парадокс,

Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!

(Говорит нараспев.)

По нелепой причине, повинуясь каким-то курьезным законам,

Один большой начальник (не знаю, кто, может быть, королевский астроном)

Постановил, что в феврале должно быть лишь двадцать восемь дней,

Но раз в четыре года этот месяц будет на один день длинней.

Но, по случайному совпадению — может быть, по прихоти волшебника чудаковатого —

Ты родился в високосном году февраля двадцать девятого,

И простым арифметическим сложением ты подсчитаешь строго,

Что хоть ты прожил двадцать один год, но по дням рождения тебе всего лишь пять лет и еще немного.

А в твоем контракте было написано черным по белому, четко и красиво,

Что до твоего двадцать первого дня рождения ты должен быть членом нашего пиратского коллектива.

Посему, повинуясь чувству долга, ты должен признать, что тебе нет обратного хода,

И ты обязан остаться с нами душой и телом до тысяча девятьсот сорокового года.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!

ФРЕДЕРИК:

Мой Бог!

Итог... (Считает, на пальцах)

Ну да! Как будто так: таков мой срок (Сам смеется).

Какой нелепый парадокс!

Такое кто представить мог?

Хотя я смог существовать

До года двадцать одного,

А дни рождения считать —

Так мне всего лишь только пять?

(Считает на пальцах.) —

Раз, два, три, четыре, пять —

Так мне пять лет всего.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Ха-ха! Ему пять лет всего!

Вот парадокс, вот парадокс,

Феноменальный парадокс!

Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!

(Оба падают на скамейки, захлебываясь от смеха.)

ФРЕДЕРИК: Честное слово, это совершенно невероятно! Пять лет с четвертью!

РУТ: Ты, должно быть, теперь рад, что пощадил нас. Ты бы никогда не простил себе, если бы убил двух своих товарищей.

ФРЕДЕРИК: Двух товарищей?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ (встает): Боюсь, ты не совсем понимаешь, насколько деликатно твое положение. Ты был отдан к нам в обучение...

ФРЕДЕРИК: Пока мне не исполнится двадцать один год.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, до твоего двадцать первого дня рождения. Вот тут все написано. (Показывает Фредерику контракт.) А ты уже, небось, думал, что отряд не заметил потери бойца!

ФРЕДЕРИК: Не хотите ли вы сказать, что вы обяжете меня остаться с вами, поскольку, если считать по дням рождения, мне еще пять лет с четвертью?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, мы просто напоминаем тебе об этом факте, а все остальное мы оставляем на твоей совести, чтобы ты повиновался чувству долга.

РУТ: Твоему чувству долга. Ведь ты — раб своего долга.

ФРЕДЕРИК: Не будьте ко мне так жестоки. Я только что был милостив к вам, так не требуйте от меня...

РУТ: Мы ничего не требуем, мы лишь взываем к твоему чувству долга.

ФРЕДЕРИК: Ладно, если вы взываете к моему чувству долга, то мой долг ясен. Я содрогаюсь при мысли, что я когда-то был вашим сообщником; но я исполню свой долг, ибо я — раб своего долга.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Хорошо сказано! Ты — снова с нами.

ФРЕДЕРИК: Я — снова с вами. (Неожиданно.) О ужас!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: В чем дело?

ФРЕДЕРИК: Я знал, я чувствовал заранее... Ну, что ж! Раз я снова формально стал членом вашего пиратского коллектива...

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нашего пиратского коллектива.

ФРЕДЕРИК: Ладно, нашего пиратского коллектива, я обязан открыть вам тайну, которую я узнал от генерал-майора Стенли в присутствии своей невесты... своей бывшей невесты Мейбел. Стенли избежал вашего гнева, сказав, что он — сирота.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да.

ФРЕДЕРИК: Мое сердце разрывается от мысли, что я должен предать отца девушки, которую я люблю. Но у меня нет другого выхода. Мой долг — сказать вам: я узнал, что генерал-майор Стенли — не сирота.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Что!

ФРЕДЕРИК: Более того, он никогда не был сиротой.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: То есть чтобы спасти свою презренную шкуру, он отважился злоупотребить нашей наивностью? (Фредерик, плача, опускает голову.) Коварный злодей! Сегодня в нашей комплексной бригаде мы обдумаем, как ему отомстить. Рвусь из сил и из всех сухожилий! Коня, коня, полцарства за коня!

ФРЕДЕРИК: Но — подожди...

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Ни слова более! Он обречен!

ТРИО

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Скорей, скорей! Ну погоди,

Презреннейший из всех людей!

Огонь горит в моей груди!

Прольем мы кровь его! Скорей, скорей!

ФРЕДЕРИК:

Скорей, скорей! О, я сейчас

Несчастнейший из всех людей.

Огонь любви навек погас,

Но все ж он жжет меня. Скорей, скорей!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Лишил невест

Нас вероломно он.

Но наша месть

Не ведает препон.

Ах, он, нахал!

Придет его черед!

Он нам солгал:

Сегодня он умрет!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Да, да, сейчас злодей умрет!

Умрет злодей!

Он нам солгал!

Сегодня он умрет.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Да, да, сейчас злодей умрет!

Умрет злодей!

РУТ:

Вот уж действительно...

ФРЕДЕРИК:

Как насчет дочерей?

РУТ:

Все относительно.

ФРЕДЕРИК:

Всего одно

Их тревожит и мучит.

РУТ:

Но все равно

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Он свое получит.

ВСЕ:

Сегодня он умрет!

Сегодня он умрет!

(Пиратский король и Рут уходят. Входит Мейбел.)

МЕЙБЕЛ:

Готово все, и ждет тебя отряд твой.

Но Фредерик — в слезах. Не может быть,

Что ты своей пренебрегаешь клятвой.

ФРЕДЕРИК:

Нет, Мейбел, нет! Ужасное открытье

Тебе обязан сразу изложить я.

Я отдан был пиратам в обученье,

Пока наступит двадцать первый день рожденья.

МЕЙБЕЛ:

Но он настал.

ФРЕДЕРИК:

Но парадокс случился,

Что в високосном я году родился,

И этот день рождения настанет

Лишь через восемьдесят лет, не ране.

МЕЙБЕЛ:

О, Боже! Ты мне разрываешь душу!

ФРЕДЕРИК:

Итак, прощай!

МЕЙБЕЛ:

Нет, Фредерик, послушай.

ДУЭТ

МЕЙБЕЛ:

Стой, милый, стой!

Подобный договор —

Совсем не твой позор.

Все это — сущий вздор!

Стой, милый, стой!

ФРЕДЕРИК:

Нет, Мейбел, нет!

В моей душе разброд.

Но долг меня зовет:

Пора идти вперед.

Вот мой ответ.

МЕЙБЕЛ:

Стой, милый, стой!

ФРЕДЕРИК:

Нет, Мейбел, нет!

МЕЙБЕЛ:

Все это — вздор.

ФРЕДЕРИК:

Но договор

Меня зовет

Идти вперед.

Вот мой ответ.

МЕЙБЕЛ:

Оставишь ли меня

Ты в эту ночь страдать,

Чтоб мне к восходу дня

Тебя не увидать?

Природа мне поет

Коротенький куплет:

Ты — вечный мой оплот,

Одной мне жизни нет.

Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!

ФРЕДЕРИК:

О, мне ли здесь тебя

Оставить в эту ночь?

Но я уйду, скорбя,

Уйду отсюда прочь.

Природа мне поет

Коротенький куплет:

Я двигаюсь вперед,

Альтернативы нет.

Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!

Но в девятьсот сороковом году,

Клянусь тебе, я вновь к тебе приду.

МЕЙБЕЛ:

Ждать столько лет!

ФРЕДЕРИК:

Так ждать меня священный дай обет!

МЕЙБЕЛ:

Вот мой ответ:

Да, я тебя дождусь! Я в том клянусь!

(Затем они поют одновременно.)

ФРЕДЕРИК:

Мы воспротивимся судьбе.

И пусть она кипит от злости,

Но буду я верен я тебе

И до венца — и даже после.

МЕЙБЕЛ:

Мы воспротивимся судьбе.

И пусть она кипит от злости,

Но буду я верна тебе

И до венца — и даже после.

(Входят полисмены, марширующие шеренгой.)

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы и телом и душой — тарантара, тарантара!

Осторожно примем бой — тарантара!

Примем мы отважный вид — тарантара, тарантара!

Нас опасность не страшит — тарантара!

Но когда она близка — тарантара, тарантара!

Будем ждать ее пока — тарантара!

В сумраке ночном

Страх нам незнаком — тарантара, тарантара!

МЕЙБЕЛ: Сержант, приблизьтесь! Молодой Фредерик должен был вести вас по пути гибели и славы.

ПОЛИСМЕНЫ (хором): Не очень приятно это слышать.

МЕЙБЕЛ: Неважно; так он не поведет вас, потому что он снова примкнул к своим бывшим сообщникам.

ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил постыдно.

МЕЙБЕЛ: Вы не правы; вы ничего об этом не знаете. Он поступил благородно.

ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил благородно.

МЕЙБЕЛ: Как я ни любила его раньше, он стал мне еще дороже, когда героически пожертвовал мною ради своего чувства долга, поскольку он — раб своего долга. Он выполнил свой долг. Я выполню свой. Идите и выполняйте ваш.

СЕРЖАНТ: Я ничего не понимаю.

ПОЛИСМЕНЫ: Мы тем более ничего не понимаем.

СЕРЖАНТ: Но, поскольку он поступил так из чувства долга...

ПОЛИСМЕНЫ: Это все меняет. Тем не менее, мы все-таки ничего не понимаем.

СЕРЖАНТ: Неважно; наши цели ясны, задачи определены: за работу! Мы должны захватить этих пиратов без него. Хотя нам ужасно тяжело выступать против наших братьев-людей, которые пошли по неверному пути, и лишить их свободы, которая дорога всем нам, но мы должны были об этом подумать до того, как мы пошли служить в полицию.

ПОЛИСМЕНЫ: Должны были!

СЕРЖАНТ: Сейчас уже слишком поздно об этом думать.

ПОЛИСМЕНЫ: Да, поздно. Теперь — вперед, заре навстречу.

ПЕСНЯ

СЕРЖАНТ:

В час, когда злодей не занят преступленьем

Или не готовит свой преступный план,

Он способен к безмятежным наслажденьям

Точно так же, как честнейший из граждан.

Тут-то мы его сажаем без стесненья,

Чем семье его мы причиняем зло.

Если все это принять в соображенье,

Полисменом быть ужасно тяжело.

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы по долгу причиняем людям зло:

Полисменом быть ужасно тяжело.

СЕРЖАНТ:

В час, когда головорез не убивает

И насильник не насилует девиц,

Он, быть может, завороженно внимает,

Как в дубраве раздаются трели птиц;

Тихий благовест несется в отдаленье,

И в душе его становится светло.

Если все это принять в соображенье.

Полисменом быть ужасно тяжело.

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы по долгу причиняем людям зло:

Полисменом быть ужасно тяжело.

(Песня пиратов слышится в отдалении.)

АНСАМБЛЬ

ПИРАТЫ:

Пираты мы! Пираты мы!

Устав от флотской кутерьмы,

На суше мы под кровом тьмы —

Мы это тоже можем.

СЕРЖАНТ:

Молчок! Враги проникли за ограду,

И крадучись, тишком идут по саду.

ПИРАТЫ:

Мы не за золотом идем,

Идем мы не за серебром.

Мерзавца Стенли мы найдем,

Его мы уничтожим.

СЕРЖАНТ:

Они хотят кровопролития,

А мы теперь — скорей в укрытие.

(Полисмены прячутся. Появляются пираты, в том числе Пиратский король, Фредерик, Сэмюэль и Рут.)

ПИРАТЫ:

Крадемся мы

В полуночной тиши;

Средь черной тьмы

Не видно ни души.

Садовый кров

Укроет нас листвой

И на врагов

Ударим мы грозой.

ПОЛИСМЕНЫ (тихо):

Тарантара! Тарантара!

ПИРАТЫ:

Пока мы на врагов идем,

Все в доме спят спокойным сном.

ПИРАТЫ:

Эй, эй, орлы морей!

Мы возьмемся смело

За другое дело:

С пиратским ремеслом

Сочетаем мелкий взлом.

ПОЛИСМЕНЫ (тихо):

Тарантара, тарантара!

СЭМЮЭЛЬ:

Вот тебе напильник, тебе — тяжелый лом,

А ты держи фонарь с матовым стеклом.

Вот тебе отмычка: пороешься в замке,

А тебе — дубинка, чтоб трахнуть по башке.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Эй, эй, орлы морей!

ПИРАТЫ:

Погода славная —

И это главное.

Так вперед, наш славный полк,

И исполним мы свой долг.

ФРЕДЕРИК:

Ни слова: свет в окошке заблистал.

Скорее прячьтесь: это — генерал.

ПИРАТЫ:

Да, да, подходит генерал.

(Пираты прячутся.)

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, да, подходит генерал.

(Входит Стенли, одетый в халат и ночной колпак, с фонарем в руке.)

СТЕНЛИ:

Да, да, конечно, генерал!

БАЛЛАДА

СТЕНЛИ:

Меня томит моя вина:

Бесстыдно я солгал.

В постели я лежал без сна —

Кряхтел, вздыхал, стонал —

Лежал, терзаемый стыдом,

Под гнетом тяжких мук.

И тут-то в сумраке ночном

Я вдруг услышал звук.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Он вдруг услышал звук — ха-ха!

СТЕНЛИ:

Нет, то — не звук,

И все вокруг

Спокойно спит пока.

Весь мир застыл;

Наверно, был

То шелест ветерка.

Над уснувшею рекою

Веет ветерок.

Только в мире и в покое

Плещет ручеек:

Он журчит, журчит лениво

Словно недвижим,

И задумчивые ивы

Клонятся над ним.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Да, он словно недвижим,

И колышатся над ним

Задумчивые ивы,

А ручей журчит лениво;

И под шелест ветерка

Спит спокойная река.

СТЕНЛИ:

Ветерок в полях блуждает,

Улетая прочь.

Ивы кроны наклоняют

К ручейку всю ночь.

Над землею и над морем —

Дремы благодать.

Только я, убитый горем,

Не способен спать.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Всюду — тишь и благодать,

Только он не может спать.

(Входят дочери генерал-майора Стенли во главе с Мейбел. Онив белых пеньюарах и ночных капорах, и в руках у нихзажженные свечи.)

ДЕВУШКИ:

Что это здесь, зачем папа в саду блуждает, как аскет,

Во тьме ночной и под луной, при том, что он недоодет?

Папа всегда и был и есть столь пунктуальный человек,

И в десять тридцать ввечеру он спать ложился целый век.

Зачем же он с постели встал и вот по саду, как аскет,

Блуждает в темноте ночной, при том, что он недоодет?

(Пиратский король, Фредерик, Рут и пираты выскакивают вперед.)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Вперед! Ему нас больше не надуть!

ДЕВУШКИ:

Пираты! Пираты! Страшно, аж жуть!

ПИРАТЫ (разворачиваясь в боевой порядок):

Да, мы — пираты: страшно, аж жуть!

СТЕНЛИ:

Здесь Фредерик! О, как мы рады!

Зови полисменов из их засады!

МЕЙБЕЛ:

Фредерик, милый!

ФРЕДЕРИК:

Моя отрада!

Я был бы рад, но я не в силах!

ПИРАТЫ:

Да, это правда, он не в силах!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Презрите лесть,

Мои головорезы!

Настигла месть

Тебя, обманщик резвый!

Ты сеял ложь —

Так что ж, ты — джентльмен ли?

Но ты умрешь,

Презренный, подлый Стенли!

МЕЙБЕЛ:

Ужель без исповеди он умрет?

ДЕВУШКИ:

Пощады!

МЕЙБЕЛ:

Ужель никто в защиту не придет?

ДЕВУШКИ:

Пощады!

ПОЛИСМЕНЫ (выскакивают из укрытия и строятся в боевой порядок):

Мы генералу будем обороной!

ДЕВУШКИ:

Мы рады!

ПОЛИСМЕНЫ:

Сдавайтесь представителям закона!

ДЕВУШКИ:

Так надо!

(Происходит схватка между пиратами и полисменами. Пираты берут верх и повергают полисменов па землю, стоя над ними с обнаженными шпагами.)

ПИРАТЫ:

Итак, мы победили вас,

Вам спасу нет нигде.

И все готовы хоть сейчас

Мы выступить в суде.

РЕЧИТАТИВ

СЕРЖАНТ:

Хотя нас одолеть вам довелось,

Но — ненадолго.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Скажете, небось,

Что вы — сиротки? Знаем эти басни!

СЕРЖАНТ:

Нет, довод есть у нас куда опасней:

(Торжественно.)

Коль патриотами остались все вы,

Сдавайтесь нам — во имя королевы.

ПИРАТЫ:

Ах, так?

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, так! (Смятение среди пиратов.)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Мы покоримся кротко и без гнева:

Хоть мы грешны, мы любим королеву.

ПИРАТЫ:

О да, о да, мы любим королеву.

СТЕНЛИ:

В тюрьму их всех — довольно болтовни!

РУТ:

Постойте! Я скажу вам, кто они:

Они на самом деле — не пираты,

Они — заблудшие аристократы.

СТЕНЛИ:

В чьем сердце эта весть не пробудит аккордов?

Хоть мы грешны, мы любим наших лордов.

Жить стало лучше, жить стало веселее!

Меня простите, бывшие пираты;

Отныне все вы – важные персоны.

Итак, отправьтесь поскорей в Палату

И дочерей моих возьмите в жены.

ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

ДЕВУШКИ (хором):

Жертвы судьбы,

Слышим ваши мольбы;

И снова — ура! —

Дорогой добра

Пойдете вы.

Жертвы судьбы!

Если с дороги тьмы

Смогли вы свернуть

На правый путь,

Стало быть, с вами мы.

Мы — с вами, счастье нас ждет,

Дорогой добра — вперед!

(Занавес опускается.)

Загрузка...