Герцог Плаза-Торо — испанский гранд.
Герцогиня Плаза-Торо.
Касильда — их дочь.
Луис — свита герцога Плаза-Торо.
Дон Альгамбра де Паскудо — великий инквизитор.
Марко Пальмиери и Джузеппе Пальмиери — венецианские гондольеры.
Франческо, Антонио, Джорджо — другие гондольеры.
Тесса и Джанетта — венецианские девушки.
Фьяметта, Виттория, Джулия — другие девушки.
Инеса — бывшая кормилица принца Баратарии.
Гондольеры, девушки, матросы, придворные, герольды и пажи.
Пъяцетта в Венеции.
Размокшей каменной баранкой
В воде Венеция плывет.
И на канале спозаранку
Хор девушек в тиши поет:
(Тесса, Джанетта и другие девушки плетут венки из роз и поют.)
ХОР:
На заре — на заре —
Утро красит нежным светом
И каналы и дворцы.
Просыпаются с рассветом
Гондольеры-удальцы.
Два красавца-гондольера,
Два галантных кавалера —
В них влюбились мы без меры,
Мы тоскуем день за днем.
Но от них для нас — ни взгляда,
Вроде нам они не рады.
Вот досада! Вот досада!
Знать, мы зря венки плетем.
Потому-то над каналом
Мы для них венки плетем:
Цветом белым, цветом алым
Может, мы их привлечем.
Но все глупо в этом мире,
С горя пухнет голова:
Нас, увы, — двадцать четыре,
Их, увы, — всего лишь два.
Нас, увы,
ФЬЯМЕТТА:
Двадцать четыре!
ХОР:
Их, увы,
ФЬЯМЕТТА:
Всего лишь два!
ХОР:
На душе у нас тревожно,
Мы тоскуем день за днем
И мечтаем, что, возможно,
Мы любимых привлечем —
И для них венки плетем.
(Пока девушки поют, вокруг них собираются гондольеры.)
ФРАНЧЕСКО:
Привет! А для кого сейчас венки вы
Сплетаете изящно и красиво?
ФЬЯМЕТТА:
Для Марко и Джузеппе Пальмиери —
Прекраснейших на свете гондольеров.
ДЖУЛИЯ:
Они сейчас придут на это место,
Чтобы сказать, кто будут их невесты.
АНТОНИО:
Так, значит, все вы любите их?
ВСЕ ДЕВУШКИ:
Страстно.
АНТОНИО:
А все мы им завидуем ужасно.
ДЖОРДЖО:
Но как же мы? Ведь мы вас любим тоже,
И нами вам пренебрегать негоже.
ФЬЯМЕТТА:
Мы первый выбор им предоставляем.
ВИТТОРИЯ:
А вами мы пока пренебрегаем.
ДЖУЛИЯ:
Когда же выбор их определится,
Из нас любая вам тогда сгодится.
ФЬЯМЕТТА:
Вы ж наслаждайтесь dolce far niente.
АНТОНИО:
Мы, значит, — остальные претенденты.
ГОНДОЛЬЕРЫ:
В Вененции ночью и днем — тра-ля!
Смеемся мы, пьем и поем — тра-ля!
Ударив по струнам,
Плывем по лагунам
И очень безбедно живем — тра-ля!
Венеция — это наш дом — тра-ля!
И все мы работаем в нем — тра-ля!
Повсюду теснятся
Палаццы и пьяццы
Мосты и каналы кругом — тра-ля!
(Входят Марко и Джузеппе Пальмиери.)
ФЬЯМЕТТА:
Они явились сделать выбор свой.
Прославим же их песней хоровой.
ХОР ДЕВУШЕК:
Эй, лихие гондольеры, ben’ venuti, ben’ venuti!
Нашими возлюбленными будьте!
Ben’ venuti! ben’ venuti!
И гондольеры, с девушками вместе
(Они, видать, накоротке),
Приветствуют друг друга звонкой песней
На итальянском языке:
ГОНДОЛЬЕРЫ:
Buon giorno, signorme!
ДЕВУШКИ:
Gondolieri carissimi!
Siamo contadine!
Servitori umilissime!
ГОНДОЛЬЕРЫ:
Per chi questi fiori —
Questi fiori belissimi?
ДЕВУШКИ:
Per voi, bei signori,
О eccellentissimi!
(Девушки передают свои венки Марко и Джузеппе.)
ГОНДОЛЬЕРЫ:
О del! О ciel!
ДЕВУШКИ:
Buon’ giorno, cavalieri!
ГОНДОЛЬЕРЫ:
Siamo gondolieri!
Signorina, io t’ amo!
ДЕВУШКИ:
Contadine siamo.
ГОНДОЛЬЕРЫ:
Signorine!
ДЕВУШКИ:
Contadine!
Cavalieri.
ГОНДОЛЬЕРЫ:
Gondolieri!
Poveri gondolieri!
ГОНДОЛЬЕРЫ:
Buon giorno, signorine!
ДЕВУШКИ:
Gondolieri carissimi!
Siamo contadine!
Servitori umilissime!
Вот они — два брата Пальмиери,
Они баркароллу поют о своей гондольерской карьере:
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Да, мы — гондольеры,
И мы — кавалеры;
Своею карьерой
Мы очень горды.
Искусно тяжелой
Мы правим гондолой,
Поем баркароллы
Над гладью воды.
Весь день мы удало
Плывем по каналу
Иль ждем у причала —
Всегда на посту.
Едва золотится
На небе денница,
Поем мы, как птицы,
На ярком свету.
И вечером сонным
На радость влюбленным
Мы снова канцоны
Поем в темноту.
МАРКО:
Так выберем невест.
ДЖУЗЕППЕ:
Какой же будет тест?
Красивы все они,
Кого ни оцени.
ОБА:
Что будет нам дано,
Нам, в общем, все равно.
МАРКО:
Какая ж суждена
Кому из нас жена?
ДЖУЗЕППЕ:
Пусть жребий все решит.
Пристрастия — долой.
ВСЕ:
Viva!
ДЕВУШКИ:
Пусть рок определит,
Кто будет чьей женой.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Пристрастия — долой!
Пусть рок решит слепой,
Кто будет чьей женой.
МАРКО:
Так завяжите нам глаза, ловить мы будем вас.
ДЖУЗЕППЕ:
Но позаботьтесь, чтоб совсем остались мы без глаз.
ОБА:
Разворотите нас кругом — и прочь бегите враз:
Мы женимся на той, кого поймаем мы сейчас.
ДЕВУШКИ:
Да, женятся они на тех, кого сгребут сейчас.
ФЬЯМЕТТА (к Марко ):
Как тебя я
Завязала?
МАРКО:
Тьма сплошная,
Света мало. (Пытается сдвинуть повязку.)
ВИТТОРИЯ (к Джузеппе):
Ты завязан?
Что с тобою?
ДЖУЗЕППЕ:
Я наказан
Слепотою. (Пытается сдвинуть повязку.)
ФЬЯМЕТТА (обнаружив попытку Марко ):
Надуваешь
Нас, негодник:
Снять желаешь
Свой намордник. (Поправляет повязку.)
ВИТТОРИЯ (обнаружив попытку Джузеппе ):
Ты повязку
Сдвинуть хочешь!
Ты же, ясно,
Нас морочишь! (Поправляет повязку.)
ДЕВУШКИ:
Не такие мы простушки,
Нелегко нас взять на пушку.
Так поправьте же повязку
А не то дадим вам таску.
Раз, два, три, четыре, пять —
И давайте начинать:
Повернитесь-ка три раза —
И всех нас ловите сразу.
(Марко и Джузеппе поворачиваются три раза и пускаются ловить девушек. Марко хватает Джанетту, а Джузеппе ловит Тессу. Оба гондольера ощупывают лица пойманных ими девушек, пытаясь узнать, кто они.)
ДЖУЗЕППЕ:
Вырываешься напрасно.
(Догадывается.) Это — Тесса. (Снимает повязку.) Как прекрасно!
ВСЕ:
Как прекрасно!
МАРКО (догадывается):
Это — милая Джанетта. (Снимает повязку.)
Я надеялся на это.
ВСЕ:
Он надеялся на это.
ДЖУЗЕППЕ (вежливо, к Марко):
Поменяемся?
ТЕССА:
О боже!
Так вести себя негоже!
МАРКО (вежливо, к Джузеппе):
Нет, обмена мне не надо.
ДЖАНЕТТА:
Я же очень, очень рада.
(Гондольеры целуют своих избранниц.)
ДЖАНЕТТА:
Ой, спасибо, gondolieri!
Мы ликуем, вам поверя.
Нам доказывать не надо,
Как мы обе очень рады,
Что нашли свою отраду.
Мы смеемся и ликуем,
Наслаждаясь поцелуем.
Дорогие gondolieri!
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
ТЕССА:
Дорогие gondolieri!
В церковь нам открыты двери.
И пойдем туда мы прямо —
Будем далее тогда мы
Уж не девушки, а дамы.
Говорим, не лицемеря:
Мы ликуем, вам поверя.
Вам спасибо, gondolieri!
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
ТЕССА и ДЖАНЕТТА:
Дорогие gondolieri!
Говорим, не лицемеря:
Нам доказывать не надо:
Мы сейчас ужасно рады,
Мы нашли свою отраду,
Что прекрасней всех мистерий.
Дорогие gondolieri!
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
ВСЕ:
Раз уж суждено судьбою
Вам предстать пред алтарем,
То не нужно нам простоя:
Прямо в церковь мы идем.
(Девушки танцуют вокруг Тессы и Джузеппе и Джанетты и Марко; все удаляются.)
(Раздается барабанный бой. К площади причаливает гондола. Из нее выходят герцог Плаза-Торо, герцогиня и их дочь Касилъда, а за ними — Луис, который несет барабан. Все они одеты помпезно, но в старые и поношенные одежды.)
ГЕРЦОГ:
От испанских берегов,
Грандиозен и суров,
Прибыл герцог Плаза-Торо.
ГЕРЦОГИНЯ:
Вместе с ним — его сеньора,
КАСИЛЬДА:
С ними — дочь их, сеньорита.
ЛУИС:
А за ними — вся их свита.
ВСЕ:
Коль снова, снова, снова
Вернемся мы домой,
То мы не станем снова
Пускаться в путь такой.
ГЕРЦОГ:
Из Испании с визитом
Прибыл гранд со всею свитой.
ЛУИС:
Свита так невелика:
В ней один слуга пока:
Я — и повар, и лакей,
И кашевар, и брадобрей.
ВСЕ:
Коль снова, снова, снова
Вернемся мы домой,
То мы не станем снова
Пускаться в путь такой.
ГЕРЦОГ: Наконец-то мы прибыли к месту нашего назначения. В этом дворце, перед которым мы высадились, проживает сеньор великий инквизитор дон Альгамбра де Паскудо. Луис, постучи в дверь и скажи, что его сиятельство испанский гранд герцог Плаза-Торо, граф Коридоро, барон Помидоро...
ГЕРЦОГИНЯ: Со своей свитой!
ГЕРЦОГ: Со своей свитой прибыли в Венецию и просят...
ГЕРЦОГИНЯ: Требуют!
ГЕРЦОГ: Требуют аудиенции. (Луис уходит в дом инквизитора.) А теперь (Герцогине) следует ли нам все рассказать нашей дочери? Я думаю, что да. (Касильде.) Приготовься услышать потрясающий сюрприз. Мой приятный долг — раскрыть тебе тайну, которая сделает тебя самой счастливой девушкой в Венеции.
КАСИЛЬДА: Тайну?
ГЕРЦОГ: Государственную тайну, которую, по политическим соображениям, нужно было сохранять двадцать лет. Когда ты еще лежала в колыбели, ты была заочно обручена не с кем иным, как с шестимесячным младенцем — сыном и наследником могучего и несметно богатого короля острова Баратария.
КАСИЛЬДА: Обручена с сыном короля Баратарии? Без моего согласия?
ГЕРЦОГ: Прими во внимание свой тогдашний возраст. Вскоре после этой церемонии на острове Баратария, увы, произошла революция, и король, а также все его придворные были убиты. Однако в разгар смуты великий инквизитор дон Альгамбра де Паскудо сумел похитить младенца-принца из королевского дворца и тайно привезти его в Венецию. Теперь, когда на Баратарии наступила перестройка, там восстанавливаются старые порядки, и народ Баратарии ждет своего законного правителя. И вот мы прибыли в Венецию, чтобы узнать местонахождение принца и приветствовать тебя, нашу дочь, в качестве ее величества законной королевы Баратарии.
КАСИЛЬДА: Я — королева Баратарии? Но это невозможно — мне даже нечего надеть! Ведь мы совершенно обнищали!
ГЕРЦОГ: Это обстоятельство не ускользнуло от моего внимания. Но хотя я нахожусь в стесненных финансовых обстоятельствах, мое общественное влияние огромно. Сейчас создается компания под названием «Герцог Плаза-Торо с ограниченной ответственностью»; в ее руководство войдут весьма влиятельные люди, и я тоже войду в правление, как только произойдет выделение акций пайщикам.
КАСИЛЬДА: Но это так недостойно, так унизительно! Испанский гранд в качестве члена правления финансовой компании — слыхано ли такое?
ГЕРЦОГ: Дитя мое, герцог Плаза-Торо, граф Коридоро, барон Помидоро не следует за модой — он создает ее. Когда я стоял во главе армии, я вел ее в сражение. А иногда я вел ее из сражения.
ГЕРЦОГ:
Когда вести дружину в бой
Приказано мне было,
Не вел солдат я за собой,
А подгонял их с тыла.
А вот бежать из боя в тыл
Я первым был, без спора:
Я — знаменитый,
именитый,
родовитый воин
герцог Плаза-Торо.
ВСЕ:
В обстановке боевой — ха-ха!
Он первейший был герой — ха-ха!
Знаменитый,
именитый,
родовитый воин
герцог Плаза-Торо!
ГЕРЦОГ:
Когда разбил нас супостат —
Такое было дело, —
То раньше всех своих солдат
Я спрятался умело,
Подав пример, как скрыть себя
От вражеского взора:
Я — достославный,
благонравный,
богоравный воин
герцог Плаза-Торо.
ВСЕ:
Завсегда, конечно, он — ха-ха!
В камуфляже был силен — ха-ха!
Достославный,
благонравный,
богоравный воин
герцог Плаза-Торо!
ГЕРЦОГ:
Когда о действиях солдат
Моих узнала ставка,
Сказали нам, что всех казнят,
Кто не уйдет в отставку.
И самым первым подал я
В отставку очень скоро:
Я — элитарный,
легендарный,
популярный воин
герцог Плаза-Торо.
ВСЕ:
Как великие вожди — ха-ха!
Он всегда был впереди — ха-ха!
элитарный,
легендарный,
популярный воин
герцог Плаза-Торо!
(Входит Луис и с поклоном приглашает Герцога во дворец великого инквизитора. Герцог и Герцогиня уходят туда. Касильда и Луис остаются вдвоем и бросаются друг другу в объятия.)
ЛУИС:
О радость, радость! Наконец-то
Остались мы вдвоем с тобою.
Моя любовь, моя невеста,
Ты сердце вылечишь больное.
КАСИЛЬДА:
Но обстоятельства тревожны:
Секрет ужасный я узнала,
И это значит: невозможно,
Чтоб я твоей невестой стала.
Любовь моя!
Мой строгий взгляд —
Он лишь наряд,
Который скрыл,
Как ты мне мил.
ЛУИС:
Любовь моя!
Твой строгий взгляд —
Как маскарад.
Так страсть открой
Своей игрой.
ОБА:
Любовь моя!
Как стражду я!
Мой (твой) строгий взгляд —
Лишь маскарад,
Лишь маскарад.
КАСИЛЬДА: О, Луис, Луис! Что я наделала!
ЛУИС: Ничего, дорогая, в чем ты могла бы покаяться. (Хочет ее обнять.)
КАСИЛЬДА (отстраняясь): Нет, Луис, все кончено. Ты обнимаешь меня в последний раз.
ЛУИС (изумленный): Касильда!
КАСИЛЬДА: Я только что узнала — к своему изумлению и возмущению, — что во младенчестве меня обручили с малолетним сыном короля Баратарии.
ЛУИС: Сын короля Баратарии? Тот младенец, которого похитила инквизиция?
КАСИЛЬДА: Тот самый: ты, конечно, знаешь эту историю?
ЛУИС: Конечно. Я же тебе говорил, что моя мать была кормилицей этого принца, и он был вверен ее попечению; и она мне не раз рассказывала о его таинственном похищении.
КАСИЛЬДА: Да, конечно. Ну, так вот, мой отец привез меня в Венецию, чтобы я тут вышла замуж за этого принца.
ЛУИС: Но ведь ты была слишком молода, чтобы понимать, что происходит, и ты можешь не признать этот брак.
КАСИЛЬДА: Нет, Луис, уважай мои принципы. Брак есть брак. Да, я тебя любила до пятнадцати минут тому назад. А теперь я не имею права тебя любить.
ЛУИС: Должно ли так быть?
КАСИЛЬДА: Да, Луис, так должно быть.
ЛУИС:
О да, о да,
То было в старину — о горе мне!
Ведь я тогда
Любил тебя одну — о горе мне!
Да, мне была
Любовь — как солнца свет.
И вот ушла,
Любовь ушла навек — о горе мне!
ОБА:
Мы похороним страсть свою в гробу.
Любовь изгоним мы, кляня судьбу.
Так похороним тех, кто был влюблен.
Мы тяжко стонем под печальный звон.
КАСИЛЬДА:
Как прошлогодний снег,
Любовь мертва — о горе мне!
Она ушла навек,
Как трын-трава — о горе мне!
Любовь, на свет родясь,
Жила мечтой.
Ее втоптали в грязь:
О, Боже мой — о горе мне!
(Входят Герцог и Герцогиня, за ними — дон Альгамбра де Паскудо.)
ГЕРЦОГ: Дитя мое, позволь мне представить тебе великого инквизитора Испании дона Альгамбру де Паскудо. Именно его сиятельство так искусно похитил твоего венценосного избранника и привез его в Венецию.
ДОН АЛЬГАМБРА: А это — молодая сеньорита, которая так неожиданно явилась выполнить функции ее величества? Вы очень красивы, сударыня. Позвольте мне... (Предлагает Касильде руку, она презрительно отворачивается.) У вас — капризный нрав, сеньора.
ГЕРЦОГ: Вы должны ее извинить. Неожиданная перспектива стать королевой вскружила ей голову.
ДОН АЛЬГАМБРА: Я бы предпочел, чтобы эта перспектива вскружила ей голову в другую сторону.
ГЕРЦОГИНЯ: К сожалению, если я не ошибаюсь, есть некоторые сомнения относительно местопребывания его величества?
КАСИЛЬДА (про себя): Сомнения? Мы, кажется, спасены!
ДОН АЛЬГАМБРА: Сомнения? О нет, нисколько — он здесь, в Венеции, он занимает скромную, но колоритную должность весьма уважаемого гондольера. Я могу дать вам его адрес — я вижу его каждый день. Но несколько трудно будет установить его личность. Я вам сейчас все объясню.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Когда в бунтарей, как в стаю пантер,
Проник разрушения вирус,
Принца похитил мой офицер,
И принца взял один гондольер
(По имени, кажется, Пальмиер),
И принц с его сыном вырос.
Проводили вместе они все дни
И в будни и в воскресенье,
И так вот вместе росли они,
Да, так вот вместе росли они,
И в этом нету сомненья.
Но тот уважаемый гондольер
Не мог всем сказать по чести,
Какой из его сыновей, например,
Есть тайный принц, а какой — Пальмиер.
И так они жили в мире химер,
Поскольку росли они вместе.
А кто из них кто, он не знал и сам,
Невзирая на все свое рвенье.
И кто из них кто, неизвестно и нам,
Да, кто из них — принц, неизвестно и нам,
И в этом нету сомненья.
А время мчалось во весь карьер,
И все мы спокойно жили.
Но как-то ко мне прибежал курьер
И мне сказал: «Докладаю вам, сэр,
Что весьма уважаемый гондольер
Почил и лежит в могиле».
Тяга к вину и подагра притом
Прихватили его во мгновенье,
И вот уснул он последним сном,
Да, недавно уснул он последним сном,
И в этом нету сомненья.
Сыновья его взяли с него пример,
И оба трудятся честно.
Они не строят пустых химер,
Они не стыдятся своих карьер.
И кто из них — принц, а кто — гондольер,
Нам до сих пор не известно.
Мы трудимся истово день и ночь,
Чтоб найти загадки решенье.
Но способ есть, чтобы нам помочь,
Да, способ есть: он нам может помочь
Наконец разрешить сомненье.
КАСИЛЬДА: То есть вы хотите сказать, что есть способ узнать, кто из сыновей весьма уважаемого гондольера — действительно его сын, а кто — король Баратарии?
ДОН АЛЬГАМБРА: Совершенно верно. Кормилица, попечению которой был вверен малолетний принц Баратарии, — это мать вашего лакея Луиса, и она, без сомнения, сможет опознать, кто из двух братьев-гондольеров — Марко или Джузеппе — ее воспитанник-принц.
ЛУИС: Боже мой, откуда вы знаете про мою мать?
ДОН АЛЬГАМБРА: Мой юный друг, великий инквизитор — всегда в курсе всех событий. В настоящее время ваша мать — жена весьма уважаемого разбойника с большой дороги, который занимается своим честным ремеслом в горах около города Кордовы. Вы немедленно отправитесь в Кордову вместе с двумя моими посланниками и, взяв свою мать, отплывете вместе с ней на Баратарию. Если у нее возникнут трудности с опознанием своего питомца, я уверен, в камере пыток она освежит свою память. (В это время дону Альгамбре де Паскуда приносят блюдо спагетти.)
КАСИЛЬДА:
Прошу, в мое войдите положение,
Душевную мою смягчите боль.
Ведь, как я понимаю, есть сомнение,
Кто — гондольер, а кто из них — король.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Фортуне вы довериться обязаны.
Даст Бог, мы восстановим статус-кво.
Жизнь — это узел, тщательно завязанный,
И только смерть распутает его.
(Наворачивает на вилку клубок спагетти и показывает Касильде, а потом проглатывает его)
ВСЕ:
Нам вовеки не удастся
Этот узел разрубить.
Все же нужно попытаться
Отыскать к разгадке нить.
ЛУИС:
Лишь моя родная мать
ГЕРЦОГИНЯ:
Может тайну разгадать.
ВСЕ:
Лишь его родная мать.
Может тайну разгадать.
Этот ребус непонятный
Очень труден, вероятно.
Интересно и занятно
Будет нам его решать.
Мы решение отложим —
Да, отложим на потом.
Коль решить вопрос не сможем,
Остановимся на том,
До краев нальем бокал
И начнем веселый бал:
Будем петь и танцевать,
Развлекаться, выпивать;
Веселиться будем все мы,
Позабыв свои проблемы,
И решим, что теорему
Никому не разгадать.
(Все уходят во дворец.)
(Входят гондольеры и девушки, которые поздравляют молодых — Марко и Джузеппе.)
ХОР:
С мужем жена
Связью незримою,
Нерасторжимою,
Съединена.
Муж и жена!
Пусть неизменно
Жизнь вам блаженная
Будет дана!
ТЕССА:
Стоит деве обвенчаться,
Наступает время счастья,
Отступает рой забот,
Все вокруг нее поет.
Все на свете ей — утеха,
Если плачет, то от смеха,
А когда вздохнет порой,
То от радости сплошной.
Стоит деве обвенчаться,
Все ей будут улыбаться,
Станут розами цветы,
Утка станет соловьем,
Станут кленами кусты,
Засияет все кругом.
ХОР:
Полночь станет светлым днем,
Засияет все кругом.
ДЖАНЕТТА:
Стоит деве обвенчаться,
Наступает время счастья,
Отступает рой забот,
Все вокруг нее поет,
Исчезают все невзгоды,
Расцветает вся природа,
Туча блещет синевой,
Снег становится травой.
Стоит деве обвенчаться,
Все ей будут улыбаться,
Заколосится жнивье,
Станет маем целый год,
И волчком вокруг нее
Закружится хоровод.
ХОР:
Станет маем целый год,
Все на свете запоет.
(В конце песни на заднем плане появляется дон Альгамбра. Гондольеры и девушки отшатываются от него и постепенно исчезают, обеспокоенные.)
ДЖУЗЕППЕ: Теперь-то наша жизнь станет по-настоящему полной. Что такое холостяк? Ничтожество, всего лишь кокон. Он не живет — он лишь существует.
МАРКО: Какое прекрасное устройство — женитьба! Зачем мы попусту тратили время? Почему мы не женились десять лет тому назад?
ТЕССА: Потому что вы не могли найти себе подходящих невест.
ДЖАНЕТТА: Потому что вы ждали, пока встретите нас.
МАРКО: Да, я думаю, в этом — все дело. Мы ждали вас, сами того не зная. (Дон Альгамбра выступает вперед.) Привет!
ДОН АЛЬГАМБРА: Доброе утро! Вы что-то празднуете?
ДЖУЗЕППЕ: Нет, ничего особенного. Это — просто дружеская пирушка.
ДОН АЛЬГАМБРА: Вы отмечаете какое-то событие? Чей-нибудь день рождения?
ДЖАНЕТТА: Да, мой!
ТЕССА: И мой!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ: И мой!
ДОН АЛЬГАМБРА: Ну и совпадение! И сколько вам лет, позвольте спросить?
ТЕССА: Это — неделикатный вопрос. Примерно десять минут.
ДОН АЛЬГАМБРА: Ужасно милые дети! Но вы, конечно, шутите?
ТЕССА: Другими словами, мы десять минут назад повенчались.
ДОН АЛЬГАМБРА: Как, вы оба?
ВСЕ: Нет, все четверо.
ДОН АЛЬГАМБРА: О, Боже! Черт возьми!
ДЖАНЕТТА: Надеюсь, вы не против?
ТЕССА: Я думаю, это вас почему-то огорчает. Посмотри на него, Джузеппе: он убит горем.
ДОН АЛЬГАМБРА: Нет, нет, нисколько!
ДЖУЗЕППЕ: А теперь, дружище (хлопает его по плечу), вы удовлетворили свое любопытство, и до свиданья!
ДОН АЛЬГАМБРА: Вы не можете называть меня «дружище». Вы, должно быть, не знаете, кто я такой.
ДЖУЗЕППЕ: Нет, не знаем. Но и вы не знаете, кто мы такие. Мы — гондольеры, сыновья почтенного Батисто Пальмиери, который принимал участие в последней революции. Мы душой и телом — республиканцы, и мы считаем, что все люди равны. Мы ненавидим угнетение человека человеком, мы ненавидим королей — нам наплевать на королей! Мы ненавидим тщеславие и аристократизм, мы презираем богачей и богатство. Мы — венецианские гондольеры, и мы вам равны во всем, кроме нашей профессии, и мы одновременно — ваши господа и ваши слуги.
ДОН АЛЬГАМБРА: Боже мой, какая незадача! Да, один из вас, возможно, — сын Батисто Пальмиери, насколько я знаю. Но другой из вас — ни мало, ни много, как законный сын покойного короля острова Баратария, а теперь — король Баратарии.
ВСЕ: Что!
ДОН АЛЬГАМБРА: И я думаю — я думаю, что это — тот из вас, который похлопал меня по плечу и назвал «дружище».
ДЖУЗЕППЕ: Один из нас — король?
МАРКО: И мы — не братья?
ТЕССА: Король Баратарии?
ДЖАН ETTA: Кто бы мог подумать?
МАРКО: Но кто именно из нас — король Баратарии?
ДОН АЛЬГАМБРА: Какая разница? Ведь вы оба республиканцы и ненавидите королей, и, конечно, вы сразу же отречетесь от престола. Так что — всего хорошего!
ТЕССА и ДЖАНЕТТА: Нет, не уходите! (Марко и Джузеппе удерживают его.)
ДЖУЗЕППЕ: Конечно, есть короли — и короли. Когда я сказал, что мы ненавидим королей, я имел в виду, что мы ненавидим плохих королей.
ДОН АЛЬГАМБРА: О, понимаю! Это — очень тонкое различие.
ДЖУЗЕППЕ: Совершенно верно. И я могу представить себе короля — идеального короля (как вы понимаете, это только моя фантазия), который может быть абсолютно приемлемым. Например, такого короля, который отменит налоги и снизит цены на все — кроме, конечно, поездок на гондоле.
МАРКО: И устроит бесплатное развлечение для всех гондольеров Венеции.
ДЖУЗЕППЕ: И запустит фейерверк на Большом Канале, с участием всех гондольеров, которым за это участие хорошо заплатят.
МАРКО: И соберет деньги у купцов на Риальто для распределения среди гондольеров.
ДЖУЗЕППЕ: Такой король был бы благодетелем всего народа, и если бы я был королем, я стал бы именно таким королем.
МАРКО: И я тоже.
ДОН АЛЬГАМБРА: Ну, что ж, я рад, что ваши возражения против монархии вполне преодолимы.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ: О да, они преодолимы.
ТЕССА и ДЖАНЕТТА: О да, они преодолимы.
МАРКО: Вы меня почти убедили.
ДЖЕЗЕППЕ: И меня тоже.
ТЕССА и ДЖАНЕТТА: И нас убедили.
ДОН АЛЬГАМБРА: Значит, решено. Но поскольку на Баратарии — все еще перестроечный период, и она — в состоянии хаоса, нужно, чтобы вы немедленно взяли в свои руки бразды правления. И до тех пор, пока будет точно установлено, кто из вас — король, я все организовал, чтобы вы могли управлять совместно — как один правитель, чтобы потом, когда личность короля будет точно установлена, не возникло никаких возражений против его особы.
МАРКО: Мы будем править совместно — как один правитель?
ДОН АЛЬГАМБРА: Совместно — как один правитель.
ДЖУЗЕППЕ (берет, под руку Марко ): Вот так?
ДОН АЛЬГАМБРА: Вот так.
ДЖЕЗУППЕ: И мы сможем ввести там полное равенство и братство?
ДОН АЛЬГАМБРА: Конечно: вы же будете самовластными, самодержавными правителями.
МАРКО: И мы сможем взять туда своих друзей и родственников и сделать их своими министрами, даже если они совершенно некомпетентны?
ДОН АЛЬГАМБРА: Конечно: так всегда делается повсюду.
МАРКО: Вы меня совершенно убедили.
ДЖУЗЕППЕ: И меня тоже.
ТЕССА: Так что чем раньше мы отплывем, тем лучше.
ДЖАНЕТТА: Я пойду собираться в дорогу.
ДОН АЛЬГАМБРА: Подождите! Дамы не смогут отправиться на Баратарию.
ВСЕ: Что?
ДОН АЛЬГАМБРА: Не смогут. Пока. Возможно, потом. Мы посмотрим.
ДЖУЗЕППЕ: Вы хотите сказать, что мы будем разлучены со своими женами?
ДОН АЛЬГАМБРА: Только на время — на два-три месяца. В конце концов, разлука вам предстоит недолгая.
ТЕССА: Но мы обвенчались всего полчаса тому назад! (Плачет.)
ДЖАНETTA:
Но вы не можете никак
Нас отлучить
От тех, с кем мы вступили в брак
Совсем недавно.
Нам надо одиноко жить,
Чтоб получить
Мужья могли нежданно так
Свой сан державный.
Увы! Мужчинам не понять,
Не осознать,
Как будет женщина страдать,
Терпя разлуку.
Муж уплывет в морскую гладь,
А нам опять
Одним придется тосковать.
Какая мука!
Увы, мужчинам не дано понять,
Как без мужей придется нам страдать.
ТЕССА:
Вы обольщаете подчас
Несчастных нас;
Но что вас может соблазнять,
Нам неизвестно.
Да, вы играете порой
Чужой душой,
Но нам на женщину взирать
Неинтересно.
Коль вы меня лишите вдруг
Моих подруг,
То буду я возмущена,
И затоскую.
Но муж — совсем другая роль,
Он — мой король,
И буду я ему верна,
Его люблю я.
Увы, мужчинам не дано понять,
Как без мужей придется нам страдать.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Не поддавайтесь скорби, синьорины!
Разлука ваша, чай, не будет длинной!
Чтоб не пришлось нам с королем
Опростофилиться,
На остров я пришлю потом
Его кормилицу.
Она узнает, кто король,
Без затруднения,
Чтоб сразу взял он под контроль Свои владения.
ВСЕ:
Viva! Да, прав, конечно, он!
Viva! Видать, вопрос решен.
Viva! Так встречи час придет,
И нас медовый месяц ждет.
(Дон Альгамбра уходит.)
ДЖАНЕТТА:
Так, стало быть, одна из нас
Усядется на троне
И будет впредь
На нем сидеть
Нe в шляпке, а в короне.
С плеч будет мантия свисать,
Как водопад жемчужный.
А нужно ль ей
Носить тупей?
Я думаю, что нужно.
ВСЕ:
Какое счастье, Боже мой,
Быть королевой молодой!
Какой восторг, почет какой —
Быть королевой молодой!
МАРКО:
Она в карете золотой
Теперь поедет скоро,
Кипучая,
Могучая,
Прекрасная синьора.
Пред ней поставят на столе
Роскошную посуду,
И кашевар
Подаст ей в дар
Изысканные блюда.
ВСЕ:
Какое счастье, Боже мой,
Быть королевой молодой!
Какой восторг, почет какой —
Быть королевой молодой!
ТЕССА:
Куда она бы ни пошла,
Все будут ей дивиться.
Сверканье глаз
Ее для нас
Светлее, чем зарница.
И будет в обществе она
В беседе так искусна,
Что станет всяк
И так и сяк
Хвалить ее стоустно.
ВСЕ:
Какое счастье, Боже мой,
Быть королевой молодой!
Какой восторг, почет какой —
Быть королевой молодой!
ДЖУЗЕППЕ:
Согнутся вдвое перед ней
И знать, и духовенство,
Лишь обратят
Хоть беглый взгляд
На это совершенство.
И что б она ни изрекла,
Все это будет дивно,
И что она
Весьма умна,
Все скажут коллективно.
ВСЕ:
Какое счастье, Боже мой,
Быть королевой молодой!
Какой восторг, почет какой —
Быть королевой молодой!
(Входят гондольеры и девушки.)
ХОР:
Скажите, чем тут вызвано такое ликование?
И почему везде царит такое оживление?
Иль было вручено нам всем большое воздаяние?
Иль кто-то получил из нас богатое имение?
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Сейчас мы поем
Единой персоною.
Я стал королем,
Надену корону я.
Отвратительны мне
Дворцы и дворянство,
Но прощу я вполне
Вам республиканство.
ВСЕ:
Он не любит дворян,
В том нет сомнения,
Но хоть он — тиран,
Он чтит наши мнения.
И в предвкушенье новизны
Самовластительной карьеры,
Запели песню гондольеры
О том, что будут все равны.
ДЖУЗЕППЕ:
Епископ, повар и денщик,
Судья, печник и зеленщик
Разумен будет и велик —
И будут все равны.
МАРКО:
Дворяне будут не в чести:
Дворяне будут пол мести,
Дворяне будут коз пасти —
И будут все равны.
ДЖУЗЕППЕ:
Аристократ, что ходит в клуб,
Аристократ, что варит суп,
Тот, кто умен, и тот, кто глуп —
Да, будут все равны.
МАРКО:
Кто из дворян,
Кто из крестьян,
Служанки и княжны,
ДЖУЗЕППЕ:
Профессора
И кучера —
Да, будут все равны.
МАРКО:
В суде начнет судить портной,
Сапожник — ведовать казной,
ДЖУЗЕППЕ:
Кухарка — управлять страной —
И будут все равны.
ОБА:
Все будут жарить пироги,
Все будут чистить сапоги,
И все начнут свои торги —
И будут все равны.
Когда мы станем королем,
Всем людям, в звании любом,
Мы должность по душе найдем —
И будут все равны.
ГОНДОЛЬЕРЫ и ДЕВУШКИ:
Его мы чтим,
Он нынче — сюзерен.
Споем мы гимн,
Но не склонив колен.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Мы отплываем в наше королевство.
Но двойственное чувство нас гнетет:
Бросаем край, где провели мы детство,
Но там нас ожидает наш народ.
ТЕССА и ДЖАНЕТТА:
В далекий край любимый уплывает,
Родные ветры вслед за ним летят.
Любимый город в синей дымке тает.
Любимый! Не забудь мой нежный взгляд.
ДЖАНЕТТА:
Мой дорогой!
Ты в край чужой
Сейчас плывешь.
Но в той стране
Будь верен мне
И будь хорош.
Мой дорогой!
Ты в край чужой
От нас уйди!
Ты встретишь там
Прекрасных дам,
Но не блуди.
Не вздумай взять
К себе в кровать
Кого-нибудь,
Чтоб мог прильнуть
Ты к ней на грудь
И с ней уснуть.
Мне верен будь
И не забудь
Про мой совет:
Упрячь свой взор
От всех синьор
Под сорок лет.
О мой любимый, мой родной!
Забудь о городе своем,
Но только не забудь о том,
Что стала я твоей женой,
ТЕССА:
Когда с утра
Придет хандра,
На свет взгляни
И про меня
При блеске дня
Упомяни.
Когда сойдет
На небосвод
Ночная мгла,
То вспоминай
Родимый край,
Где я жила.
Коль грусть придет,
Сердечный гнет
Доверь луне:
Тогда в ночи
Ее лучи
Все скажут мне.
И ветерок,
Как мотылек,
Ко мне впорхнет,
И соловей
Про боль скорбей
Мне пропоет.
О мой любимый, мой родной,
Забудь о городе своем,
Но только не забудь о том,
Что стала я твоей женой.
(К площади причаливает фелука.)
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Мы поплывем на остров знойный,
Покорствуя судьбе.
Любимый город, спи спокойно:
Мы помним о тебе.
МАТРОСЫ:
Раз, два, три,
Тяни!
Раз, два, три,
Тяни!
Раз, два, три,
Тяни!
Если бриз будет дуть,
Мы продолжим путь.
А в штиль мы будем отдыхать.
На южный остров мы плывем;
Где остров тот и что на нем,
На это нам плевать.
МАРКО:
Мы плывем на юг:
Там не будет вьюг,
ДЖУЗЕППЕ:
И круглый год
Все вокруг цветет.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Да, мы плывем на остров знойный —
Плывем корону взять.
Любимый город, спи спокойно,
Тебя нам не видать.
(Марко и Джузеппе обтшают своих Тессу и Джанеmmy. Гондольеры поднимаются на фелуку. Девушки машут им на прощание. Занавес опускается.)
Три месяца спустя. Зал во дворце на Баратарии. Марко и Джузеппе сидят на тронах, вокруг — толпа придворных и слуг, среди первых — некоторые бывшие гондольеры. Обстановка неформальная: некоторые читают, другие играют в карты или в мяч и т.д.
И вот пред нами — Баратария,
Где братья стали управлять.
И здесь о равенстве опять
Звучит ликующая ария:
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
На Баратарии сейчас —
Веселие и счастие;
Хотя монархия у нас,
Но в ней — народовластие.
Мы отменили всякий гнет,
И равноправный наш народ
Свободно Думу изберет
Под игом самовластия.
У нас вступил либерализм
В союз с самодержавием:
Мы сочетаем деспотизм
С полнейшим равноправием.
И не запретно никому
Все то, что хочется ему:
И все мы славны потому
Отменным полноправием.
ДЖУЗЕППЕ: Сеньоры, спасибо вам за выражение вашего удовлетворения и добрых чувств. Но есть одно огорчительное обстоятельство, которое мы хотели бы обсудить.
ВСЕ: Что такое?
ДЖУЗЕППЕ: Не беспокойтесь, это не очень серьезно. Как было оговорено, пока не будет установлено, кто из нас король, мы должны вести себя как одна личность.
ДЖОРДЖО: Именно так.
ДЖУЗЕППЕ: Но ведь на самом деле нас — двое.
ФРАНЧЕСКО: Не думаю, что нам нужно в это вдаваться. Это — юридическая фикция, а все юридические фикции — вещи священные. В нашем положении мы не можем признать за вами две независимые ответственности.
ДЖУЗЕППЕ: Нет. Но вы можете признать за нами два независимых аппетита. Можно сказать, что мы ведем себя как одна личность, но если нам положен на двоих только один рацион, я бы сказал, что эта юридическая фикция простирается слишком широко.
ФРАНЧЕСКО: Это — тонкое замечание. Но я бы не хотел с ходу высказать свое мнение. По-моему, нужно отложить решение вопроса до его обсуждения на общем собрании королевского двора.
МАРКО: Хорошо. Но что мы будем делать до этого?
ДЖУЗЕППЕ: Мы хотим выпить чаю.
АНТОНИО: Я думаю, мы должны ходатайствовать о выделении вашему величеству двойного рациона и, как обычно, застраховаться на случай, если в конце концов будет вынесено противоположное решение.
ДЖОРДЖО: Да, я думаю, в этом — выход. Но вы должны серьезно поработать.
ДЖУЗЕППЕ: О, конечно. Мы понимаем, что человек, занимающий руководящую должность короля, должен что-то делать, чтобы эту должность оправдать. Нас называют «ваше величество», нас одевают в роскошные одежды, наши подданные кланяются нам на улице, часовые отдают нам честь, и наши имена стоят первыми в списке тех, кто жертвует деньги на благотворительные цели. За эти преимущества мы должны по крайней мере быть полезными во дворце.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Рано утром, встав с постели,
Разжигаем мы камин
И велим, чтоб нас одели
В бархат, шелк, парчу, муслин.
После завтрака потом,
Занимаемся трудом:
Пробегаем мы газеты,
Утверждаем мы декреты,
Коль за них парламент проголосовал.
И, чтоб новых сил набраться,
Можем часик отдышаться,
Если дел у нас, конечно, не завал.
Позже смотр организуем мы войскам,
И потом, еще принявши по сто грамм,
Ходоков мы принимаем без числа
Иль забавного восточного посла.
Одеваем мы в ливрею
Персонального лакея
(Щекотливая задача: он нервозен, просто страх),
И за нашу секретаршу
Пишем письма и демарши
(Ведь она — с правописаньем абсолютно не в ладах).
А потом идем к обеду
И за ним ведем беседу,
Чтоб друг с другом обменяться парой шуток и острот.
А потом, за сладким чаем,
Мы министров принимаем:
Ведь когда король активен, то активен и народ.
Хоть иной поэт поет,
Что у нас полно забот,
Но король на самом деле жизнь приятную ведет.
Хороша у нас работа:
В ней всегда приятно что-то,
А когда король доволен, то доволен и народ.
Среди дня в подручном баре
Пропустив стакан кампари,
Если делать вовсе нечего потом,
Принимаем депутата
От синода иль сената
Или в лорды кой-кого произведем.
После этого вручаем ордена
Или в карты мы играем дотемна,
А потом мы одеваемся в наряд,
Чтоб отправиться на бал иль маскарад.
А потом, согласно сану,
Проверяем мы охрану,
И она шагает браво взад-вперед, чеканя шаг,
Выступает ровным строем
(Ведь идти недалеко им),
Каждый — писаный красавец, каждый — мощный здоровяк.
Позже ужин подают нам
В зале скромном и уютном;
Перед сном с себя снимаем мы муслин, парчу и шелк,
А потом — на боковую.
Да, живем мы, как буржуи,
С чувством удовлетворенья, что исполнили свой долг.
Хоть иной поэт поет,
Что у нас полно забот,
Но король на самом деле жизнь приятную ведет.
Хороша у нас работа:
В ней всегда приятно что-то,
А когда король доволен, то доволен и народ.
МАРКО: Наша жизнь была бы сплошнейшим блаженством, если бы только...
ДЖУЗЕППЕ: Если бы только — что?
МАРКО: Если бы только с нами были наши милые женушки, с которыми мы расстались в Венеции три месяца назад. Есть только один рецепт полного счастья:
МАРКО:
Глянь в лучистые глаза,
Синие, как бирюза,
С поволокой как фата, —
И, на них начав разгон,
Перейди за Рубикон:
Тронь пурпурные уста;
Тронь трепещущую грудь,
Тронь упругий, легкий стан —
И, глазами вниз скользя,
Пробуй мысленно взглянуть
На заветный талисман,
Что назвать, увы, нельзя.
Стоит этим овладеть —
И счастливым будешь впредь.
Тронь изящную кровать,
На которой будешь спать
Ты с красавицей-женой,
Тронь душистую постель,
У которой — колыбель,
Где сопит младенец твой.
Жизнь для страсти создана,
Жизнь дается для любви.
Если свел вас Гименей
И с тобой — твоя жена,
Ты, любя ее, живи:
Будешь счастлив только с ней.
Стоит ею овладеть —
И счастливым будешь впредь.
Тут — шасть! — откуда ни возьмись
(Нежданный поворот сюжета)
Внезапно Тесса и Джанетта
С толпой подружек ворвались.
(В залу врываются Тесса и Джанетта с толпой девушек.)
ДЕВУШКИ:
Вот и мы — после стольких мучений!
Мы хотим перемен, хотим развлечений!
Мы по морям и по волнам
Приплыли к вам — приплыли к вам.
ТЕССА:
Хоть покорность сильна,
Любопытство сильнее.
Должна же жена
Сесть мужу на шею!
ДЖАНЕТТА:
Жизнь без мужчин
Нам набила оскомину;
Совсем нет причин
Быть вдовою соломенной!
ДЕВУШКИ:
Совсем нет причин быть вдовою соломенной...
Вот и мы — эй, грянем сильнее!
Все мы будем петь — подтянем дружнее!
Мы по морям и по волнам
Приплыли к вам — приплыли к вам.
(Тесса и Джанетта кидаются в объятия Джузеппе и Марко.)
ТЕССА:
После гроз, штормов и штилей,
ДЖАНЕТТА:
После качки, рвоты, тряски
ТЕССА:
Наконец-то мы приплыли —
ДЖАНЕТТА:
И хотим мы вашей ласки!
ТЕССА:
Это попросту чудесно,
Что теперь сошли мы с судна.
ДЖАНЕТТА:
Все нам очень интересно:
Править — просто или трудно?
ТЕССА:
Какова у вас зарплата?
ДЖАНЕТТА:
Слуги вам не прекословят?
ДЖАНЕТТА:
Каковы у вас солдаты?
ТЕССА:
Что за пищу вам готовят?
ДЖАНЕТТА:
Вы общаетесь со знатью?
Много здесь балов веселых?
ТЕССА:
Лучше ль новое занятье,
Чем катание в гондолах?
ОБЕ:
Ничего о вашем быте
Нам, поверьте, неизвестно.
Поскорее расскажите,
Это очень интересно.
ТЕССА:
Поднимаетесь вы рано
Или очень поздно спите?
ДЖАНЕТТА:
Какова у вас охрана?
ТЕССА:
Что за люди в вашей свите?
ДЖАНЕТТА:
Любят вас островитяне
Или вас они боятся?
ТЕССА:
Помогают вам дворяне
С королевством управляться?
ДЖАНЕТТА:
Каковы у вас кареты?
ТЕССА:
И пышны ли здесь парады?
ДЖАНЕТТА:
Постоянно ли одеты
Вы в роскошные наряды?
ТЕССА:
А купцы дают вам взятки?
ДЖАНЕТТА:
С вами вежливы лакеи?
ТЕССА:
Каковы крестьян повадки?
ДЖАНЕТТА:
Есть на острове евреи?
ОБЕ:
Ничего о вашем быте
Нам, поверьте, неизвестно.
Поскорее расскажите,
Это очень интересно.
ТЕССА:
Кому ж из вас быть королем?
ДЖАНЕТТА:
Из нас — кто королевой будет?
МАРКО:
Пока Инеса не прибудет,
Не сможем мы узнать о том.
Но, кто бы королем ни стал,
Сейчас мы ваш приезд обмоем.
ДЖУЗЕППЕ:
Банкет и танцы мы устроим.
ТЕССА:
Ну, прямо — с корабля на бал!
Спляшем качучу, фанданго, болеро,
Хереса выпьем, мадеру, монтеро.
Если всерьез приложиться к бутылке,
Танец получится бурный и пылкий.
За красотку — сотку — сотку — сотку —
За молодку — дробь чечетки — стук трещотки.
Пьем мансанилью, малагу, монтеро,
Херес, риоху, мадеру,
Если всерьез приложиться к бутылке,
Танец получится бурный и пылкий.
(Неожиданно появляется дон Альгамбра де Паскудо . Танец прекращается. Марко и Джузеппе смущены. Все остальные разбегаются.)
ДОН АЛЬГАМБРА: Добрый вечер! Что тут происходит? Карнавал?
ДЖУЗЕППЕ: Не совсем. Просто так, вечеринка. Жаль, что вы опоздали.
МАРКО: Боюсь, мы вас побеспокоили.
ДОН АЛЬГАМБРА: Вовсе нет. Просто я этого не ожидал.
ДЖУЗЕППЕ: Я очень извиняюсь.
МАРКО: Я тоже.
ДОН АЛЬГАМБРА: Я видел, как ваше величество танцевали вместе с лакеем.
МАРКО: Он — не лакей. Он — лорд-камер-лакей.
ДОН АЛЬГАМБРА: Но, безусловно, для таких вечеринок пригодно помещение для слуг.
МАРКО: О нет! Мы ликвидировали помещение для слуг. Наши королевские апартаменты теперь доступны для всех. Мы применили к монархии республиканские принципы.
ДЖУЗЕППЕ: Кстати, не могу ли я предложить вам что-нибудь? Тарелку спагетти или стакан вина?
ДОН АЛЬГАМБРА: Нет, спасибо.
ДЖУЗЕППЕ: Вас что-нибудь тревожит?
ДОН АЛЬГАМБРА: Да, подагра. Видите ли, при каждом королевском дворе должны быть разграничения, которые следует соблюдать.
ДЖУЗЕППЕ: Разграничения? Какие, например?
ДОН АЛЬГАМБРА: Например, лорд-канцлер не может играть в пятнашки со своим поваром.
МАРКО: Почему?
ДОН АЛЬГАМБРА: Почему? Потому что лорд-канцлер — лицо чрезвычайно важное, и он ни при каких обстоятельствах, ни в коем случае, никогда и ни за что не должен склонять голову ни перед кем, кроме вельмож, равных ему по положению. Например, перед архиепископом лорд-канцлер может склонить голову, но не перед поваром.
ДЖУЗЕППЕ: Даже перед лордом-шеф-поваром?
ДОН АЛЬГАМБРА: Мой друг, такой чин не числится в списке свиты лорда-канцлера. Нет, ни в коем случае! Например, некогда был проделан небольшой эксперимент. Я вам сейчас все расскажу.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Когда-то, много лет назад
Жил-был король, как говорят.
Он был ужасный демократ
И с жалостливым сердцем.
Его любили стар и млад,
Добром его лучился взгляд,
И он всегда помочь был рад
Несчастным страстотерпцам.
Когда он в замке пил вино,
Его терзало лишь одно:
Что неимущим суждено
Довольствоваться пивом.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Да, пивом, довольствоваться пивом.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Хотя имел он капитал,
Но он всегда о том мечтал
Чтоб каждый неимущий стал
Воистину счастливым.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Такой король — наш идеал!
Хотя имел он капитал,
Хотел он, чтобы каждый стал
Воистину счастливым.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Был у него большой размах;
И богачей в его краях
Так много было — просто страх,
И гордых командиров,
Князей и графов через край,
И герцогинь хоть отбавляй,
И точно так же, почитай,
Министров и банкиров.
И бизнесмены без числа
Толклись у каждого угла,
Они вертелись как юла,
На каждом перекрестке.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
На каждом, на каждом перекрестке.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Партийных лидеров рои
Везде печатали статьи
И в них суждения свои
Высказывали хлестко.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Партийных лидеров рои
Везде печатали статьи
И в них суждения свои
Высказывали хлестко.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Король был этим очень горд.
Но должен был бы знать милорд:
Коль кушать нам дают лишь торт,
То мы хотим картошки.
И к заключенью мы придем:
Коль много золота кругом,
То мы мечтаем об одном —
Об оловянной плошке.
Коль людям нечего надеть,
Не станет бархат дешеветь,
И вы носить начнете впредь
Кафтан из коверкота.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Да, верно, кафтан из коверкота.
ДОН АЛЬГАМБРА:
Короче, надо вам смекнуть:
Судьбу никак не обмануть.
Ведь если каждый — кто-нибудь,
Тогда никто — не кто-то.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Короче, надо нам смекнуть:
Судьбу никак не обмануть.
ВСЕ ТРОЕ:
И если каждый — кто-нибудь,
Тогда никто — не кто-то.
(Незаметно входят Тесса и Джанетта; они слушают в задней части сцены)
ДОН АЛЬГАМБРА: А теперь я должен сообщить вам важную новость. Его сиятельство герцог Плаза-Торо, граф Коридоро, барон Помидоро с ее сиятельством герцогиней Плаза-Торо и их дочерью Касильдой прибыли на Баратарию и очень скоро будут здесь.
МАРКО: Герцог и герцогиня нас абсолютно не интересуют.
ДОН АЛЬГАМБРА: Но их дочь, прекрасная Касильда! Ага! Счастливчик — один из вас.
ДЖУЗЕППЕ: Как вас понять?
ДОН АЛЬГАМБРА: Сейчас объясню. Много лет назад, когда вы (один из вас) лежали в колыбели, вы (один из вас) были обручены с шестимесячной девочкой — дочерью герцога Плаза-Торо, которая выросла и стала самой прекрасной девушкой в Испании Эта достойная сеньорита скоро появится здесь, чтобы потребовать руку и сердце одного из вас, и я вас (одного из вас) от всей души поздравляю.
МАРКО: Был обручен во младенчестве!
ДЖУЗЕППЕ: Но мы женились в Венеции три месяца назад!
ДОН АЛЬГАМБРА: Один из вас — только один. А другой — неумышленный двоеженец.
ТЕССА и ДЖАНЕТТА (выступают вперед): Боже мой!
ДОН АЛЬГАМБРА: Кто эти молодые сеньориты?
ТЕССА: Кто мы? Мы — их жены. Мы только что приехали.
ДОН АЛЬГАМБРА: Их жены? О, как неудачно все получилось! Дело осложняется. Ах, Боже мой, что станет говорить... ее величество?
ДЖАНЕТТА: Вы имеете в виду, что один из этих королей уже женат?
ТЕССА: И что одна из нас не будет королевой?
ДОН АЛЬГАМБРА: Да, эту мысль я хотел высказать. (Джанетта плачет.)
ДЖУЗЕППЕ (Тессе): Тесса, моя дорогая...
ТЕССА: Пошел прочь! Может быть, это ты.
МАРКО (Джанетте): Моя бедная крошка...
ДЖАНЕТТА: Не трогай меня! Неизвестно, чей ты муж.
ТЕССА: Но почему вы об этом не рассказали перед их отплытием из Венеции?
ДОН АЛЬГАМБРА: Потому что, если бы я об этом рассказал, никакое земное искушение не заставило бы этих сеньоров покинуть двух таких очаровательных и неотразимых сеньорит.
ТЕССА: Да, в этом что-то есть.
ДОН АЛЬГАМБРА: Могу добавить, что вам недолго ждать решения загадки. Сеньора кормилица принца прибыла на Баратарию и ждет в пыточной камере, чтобы я ее допросил.
ДЖАНЕТТА: Бедняга! Не можете ли вы пойти и освободить ее?
ДОН АЛЬГАМБРА: Нет никакой спешки, она не скучает — у нее там полно иллюстрированных журналов. Я пойду ее допросить, а вы, прошу вас, ведите себя как молодые незамужние дамы. Всего доброго! (Уходит.)
ДЖАНЕТТА: Хорошенькое дело!
МАРКО: Превосходно! Один из нас женат на двух молодых женщинах, и никто не знает, кто именно; а другой женат лишь на одной женщине, и тоже неизвестно, что это за особа. ДЖАНЕТТА: А одна из нас — замужем за одним из вас, а другая — ни за кем.
МАРКО: Да, положение сложное. В наличии — два мужа и три жены. Попробуем разобраться.
ВСЕ ЧЕТВЕРО:
Мы рассмотрим положение,
Пораскинем мы умом
И по зрелом размышлении,
Может, выход мы найдем.
Прочно все узлы завязаны,
Нам другого нет пути:
Да, подумать мы обязаны,
Как любовь свою спасти..
ТЕССА:
Да, уверена теперь я,
Что Джузеппе мой женат.
Что же делать? Хлопнуть дверью?
Как женитьбу взять назад?
ДЖАНЕТТА:
Я ль не жертва Купидона?
Как печален жребий мой!
Марко взял кого-то в жены,
Все же он — мой дорогой.
МАРКО:
Я женился на Джанетте,
И я это докажу.
Больше всех на этом свете
Я Джанеттой дорожу.
ДЖУЗЕППЕ:
Я же обвенчался с Тессой,
И она — моя жена.
Пусть она и не принцесса,
Мне нужна она одна.
МАРКО:
Нам, еще младенцам, в жены
Дали герцогскую дочь.
ДЖАНETTA:
Коль ее я поймаю,
Я ее отстегаю,
Ей дам оплеуху и выгоню прочь.
ДЖУЗЕППЕ:
Тот, кто с нею обручился,
Отказать не может ей.
ТЕССА:
Коль ее изловлю я,
Я ее отлупцую
И ее прогоню я отсюда взашей.
ДЖАНЕТТА (Тессе):
Коль она — жена Джузеппе,
То расстанешься ты с ним.
ТЕССА (Джаиетте):
Если будет такое,
Покажу ей ужо я,
Как решить повенчаться с любимым моим.
Коль она — супруга Марко,
Тебе в девках вековать.
ДЖАНЕТТА (Тессе):
Эту девку шальную
Так отхлещу я,
Что ее не узнает родимая мать.
ВСЕ:
Мы рассмотрим положение,
Пораскинем мы умом
И по зрелом размышлении,
Может, выход мы найдем. (Уходят.)
(Марш. Входит процессия герольдов, провозглашающих появление Герцога, Герцогини и Касилъды. Все они роскошно одеты.)
ГЕРОЛЬДЫ:
Ликуйте, знать и весь народ!
(Бейте, барабаны,
Литавры и тимпаны!)
Ее величество идет
(Звучите, контрабасы!),
Ее наш повелитель ждет.
(Грохайте, цимбалы,
Иначе шуму мало!)
Он — Баратарии оплот!
(Стучите, тулумбасы!)
ГЕРЦОГ:
Очень тронуты мы ныне —
Я, а также герцогиня.
ГЕРЦОГИНЯ:
Дочку нынче днем
Мы замуж выдаем.
Даже девочкою малой
Всех людей она пленяла,
А уж в двадцать лет
Ей и равных нет.
ГЕРОЛЬДЫ:
Ликуйте, знать и весь народ:
Ее величество идет,
Ее наш повелитель ждет:
Он — Баратарии оплот!
ГЕРЦОГ (своим слугам): Будьте добры сообщить его величеству, что его сиятельство «герцог Плаза-Торо, граф Коридоро, барон Помидоро с ограниченной ответственностью» прибыл и просит...
КАСИЛЬДА: Желает!
ГЕРЦОГИНЯ: Требует!
ГЕРЦОГ: И требует аудиенции. (Слуги уходят.) А теперь, дитя мое, приготовься принять своего супруга, с которым ты была обручена при таких романтических обстоятельствах. КАСИЛЬДА: Но кого из них? Ведь их двое!
ГЕРЦОГ: Это верно, в настоящее время его величество является вроде бы двойным сеньором. Но как только обстоятельства обручения будут установлены, он сразу же, ipso facto, превратится в одного сеньора.
КАСИЛЬДА: Ладно, что бы ни случилось, я буду ему верной женой, но я никогда не смогу его полюбить.
ГЕРЦОГ: Не знаю. Совершенно удивительно, какого непривлекательного человека женщина может полюбить, если очень захочет.
ГЕРЦОГИНЯ: Я полюбила твоего отца.
ГЕРЦОГ: Моя дорогая, твое замечание, по-моему, немного грубо. Или, может быть, жестоко. Я бы сказал, даже неуместно.
ГЕРЦОГИНЯ: Это было очень трудно, мой дорогой, но я сказала себе: «Этот человек — герцог, он — мой муж, и я должна его полюбить», Некоторые мои родственники даже бились об заклад, что я не смогу этого сделать, но я это сделала.
ГЕРЦОГИНЯ:
Как я только обвенчалась
В первый день с твоим папашей,
Я сначала опасалась
Домостроя в жизни нашей.
Как огня, боялась, право,
Я его крутого нрава
И при нем была тиха,
Как пугливая блоха:
Он всегда имел охоту
Завестись с пол-оборота;
И пустить в употребленье
Непечатные сравненья.
Он ужасно
Часто злился,
Ежечасно
Матерился.
Я при нем
Дохнуть не смела
И живьем
Деревянела,
Боязливо
Улыбалась
И счастливой
Быть старалась.
Лучшее ему давала, а худое получала —
Так с твоим отцом пыталась я управиться сначала.
Впрочем, скоро поняла я,
Что решительная поза
И манера волевая
Отвратят его угрозы,
Что моя ультимативность
И моя императивность
Мне помогут в час любой
Быть не жалкою женой,
А правителем и мужем —
И решительным, к тому же:
Я и твой родитель ярый
Стали идеальной парой.
Мы ласкались,
Ликовали,
Целовались,
Куковали.
Коль порой мы
Расставались,
То душой мы
Надрывались,
А в тот день,
Когда встречались,
В упоенье погружались.
Так под грохот канонады смехотворный твой отец
Был суровою рукою укорочен наконец.
КАСИЛЬДА: Я только надеюсь, что когда он узнает, на девушке из какой сомнительной семьи он женился, он разорвет брачный контракт.
ГЕРЦОГ: Сомнительной? Семья дворянина, который зарегистрирован на бирже и скоро объявит о получении дополнительных дивидендов? Семья дворянина, который входит в правление финансовой компании «Герцог Плаза-Торо с ограниченной ответственностью»? Семья дворянина, которому то и дело предлагают консультировать коммерческие банки, сберегательные кассы, душеприказчиков и судебных исполнителей и... и...
ГЕРЦОГИНЯ: Оперуполномоченных!
ГЕРЦОГ: Да, оперуполномоченных — и тому подобное. И такую семью ты называешь «сомнительной»? Фу!
ГЕРЦОГ:
Чтоб скромных рядовых людей завоевать симпатии,
Всем знатным людям надо дать хорошее занятие.
Для тех, кому трудиться так по сану предназначено,
Работа эта не трудна и хорошо оплачена.
ГЕРЦОГ:
Узнайте: всегда я
Везде назначаю
Судей и влиятельных мэров,
ГЕРЦОГИНЯ:
Влиятельных мэров,
ГЕРЦОГ:
Больших генералов
И даже капралов,
А также проныр-квартирьеров.
ГЕРЦОГИНЯ:
Проныр-квартирьеров.
ГЕРЦОГ:
Их всех назначая,
За то получаю
Я очень солидный достаток.
ГЕРЦОГИНЯ:
Солидный достаток.
ГЕРЦОГ:
Но я действую честно:
И людям известно,
Что не вымогаю я взяток.
ГЕРЦОГИНЯ:
Не берет же он взяток.
Коль некая дама
В распутстве упряма
И держит себя неприлично,
ГЕРЦОГ:
Себя неприлично,
ГЕРЦОГИНЯ:
Ее я отмою
И разом устрою
В круг самый аристократичный.
ГЕРЦОГ:
Аристократичный.
ГЕРЦОГИНЯ:
Я рекомендую
Модистку любую,
У которой нет вкуса в помине,
ГЕРЦОГ:
Нет вкуса в помине,
ГЕРЦОГИНЯ:
Что, дескать, ей впору
Готовить уборы
Для самой большой герцогини.
ГЕРЦОГ:
Большой герцогини.
Пускай все портные
В своей эйфории
Всегда мне поют аллилуйю,
ГЕРЦОГИНЯ:
Поют аллилуйю,
ГЕРЦОГ:
Это мне — не обуза,
Хоть и Робинзон Крузо
Не надел бы одежду такую.
ГЕРЦОГИНЯ:
Одежду такую.
ГЕРЦОГ:
Без всякого рвенья
Сижу я в правленье
Пяти капитальных компаний.
ГЕРЦОГИНЯ:
Солидных компаний.
ГЕРЦОГ:
А их счетоводы
Все шлют мне доходы,
Как сказано в их агремане.
ГЕРЦОГИНЯ:
Да, в их агремане.
В гостях иногда я
И в карты играю;
Но очень искусна в игре я.
ГЕРЦОГ:
Искусна в игре она.
ГЕРЦОГИНЯ:
И, значит, я всюду
В накладе не буду:
За вечер — четыре гинеи.
ГЕРЦОГ:
Четыре гинеи.
ГЕРЦОГИНЯ:
Кропаю я планы
Проектов рекламы
И лгу простодушно и мило,
ГЕРЦОГ:
Простодушно и мило,
ГЕРЦОГИНЯ:
Что, мол, моя кожа
На бархат похожа
Лишь из-за такого-то мыла.
ГЕРЦОГ:
Такого-то мыла.
Всегда я без риска
Готов поручиться
За каждого и за любого,
ГЕРЦОГИНЯ:
О да, за любого,
Он, дескать, годится
Для иска, для сыска
И для всякого дела другого.
ГЕРЦОГ:
Для дела другого.
ОБА:
Даем мы вам слово:
Всегда мы готовы
Простаков провести на мякине,
Провести на мякине.
Итак, одним словом,
Не найти никого вам,
Лучше герцога и герцогини.
(Входят Марко и Джузеппе.)
ГЕРЦОГ: А, вот и их величества. Ваше величество! (Церемонно кланяется.)
МАРКО: Герцог Плаза-Торо, граф Коридоро, барон Помидоро, я полагаю?
ГЕРЦОГ: Именно так.
(Марко и Джузеппе хотят пожать ему руку. Герцог снова церемонно кланяется. Марко и Джузеппе подражают ему.)
ДЖУЗЕППЕ: Стало быть, один из нас обручен с вашей дочерью?
(Входит Касильда. Марко и Джузеппе хотят пожать ей руку. Она делает книксен. Марко и Джузеппе пытаются ей подражать.)
КАСИЛЬДА: Сеньоры, я — покорная служанка одного из вас. (В сторону.) О, Луис!
ГЕРЦОГ: Я сейчас обращаюсь к тому сеньору, с которым обручилась моя дочь; другой сеньор может блуждать мыслями, думая о чем-нибудь другом. Сеньор, в этой молодой сеньорите вы найдете достоинства, которые вы будете тщетно искать в любой другой даме, не имеющей счастья быть моей дочерью. Пока еще есть сомнение, к кому из вас я сейчас обращаюсь, а кто может блуждать мыслями, думая о чем-то другом. Но когда это сомнение рассеется, я скажу (все еще обращаясь к тому, с кем обручена моя дочь): берите ее, и пусть она сделает вас счастливее, чем ее мать сделала меня...
ГЕРЦОГИНЯ: Сеньор!
ГЕРЦОГ: Если это возможно. А теперь я хотел бы обратить ваше внимание на одно дело, которое меня тревожит. Я вхожу сюда официально вместе с герцогиней и ее величеством — и что я нахожу? Стоит ли здесь почетный караул? Нет!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ: Нет!
ГЕРЦОГ: Воздвигнута ли триумфальная арка? Нет!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ: Нет!
ГЕРЦОГ: Отдает ли стража королевский салют в честь моей дочери? Нет!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ: Нет!
ГЕРЦОГ: Звонят ли колокола?
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ: Нет!
ГЕРЦОГ: Точнее, прозвенел один колокольчик — колокольчик для вызова слуг, и я сам в него позвонил. Этого недостаточно.
ДЖУЗЕППЕ: Честное слово, мы очень извиняемся. Но, видите ли, мы воспитаны гондольерами, и наше представление о вежливости заключается в том, чтобы снять шляпу перед пассажирами, которые дают нам чаевые.
ГЕРЦОГИНЯ: Некоторым образом это очень хорошо, но этого недостаточно.
ДЖУЗЕППЕ: Я готов снять что угодно — в разумных пределах.
ГЕРЦОГ: Но королевский салют в честь моей дочери — это так недорого стоит.
КАСИЛЬДА: Папа, мне не нужно королевского салюта.
ДЖУЗЕППЕ: Уважаемый сеньор, как только мы узнаем, кому из нас предстоит быть королем, она получит столько королевских салютов, сколько пожелает.
МАРКО: Что же до почетного караула и триумфальной арки, вы не знаете нашего народа: он этого не потерпит.
ДЖУЗЕППЕ: Он ведет себя с нами очень бесцеремонно.
ГЕРЦОГ: О, вы должны внушать ему должные понятия о дисциплине, вы должны дать понять, что королевский двор имеет большое значение. Важна осанка, кареты, манеры, достоинство, умение танцевать придворные танцы. Кстати сказать, я, пожалуй, сейчас вас обоих заранее научу танцевать традиционный придворный танец — гавот.
ГЕРЦОГ:
Мы выступаем сомкнутым строем;
(Герцогине.) Вот вам, сеньора, рука моя.
Это — как будто разведка боем:
Ша-агом марш! Делай, как я!
ГЕРЦОГИНЯ и КАСИЛЬДА:
Медленно — медленно выступая,
Вот на такой — на манер такой.
Эта нога — и нога вторая
Мягко ступают одна за другой.
ГЕРЦОГ:
Раз-два, раз-два, влево, вправо;
Так выполняйте! Все — по уставу!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Мы — только скромные гондольеры,
Нам неизвестны такие манеры.
ГЕРЦОГ:
Этот маневр повторим мы снова;
С правого фланга — поворот.
Тактику поняли очень легко вы;
Вот и осилили вы гавот.
Раз-два, раз-два, влево, вправо!
Вы одолели гавот на славу.
МАРКО:
О, как приятно из уст вельможи
Отзыв похвальный услыхать.
ДЖУЗЕППЕ:
Стало быть, мы научились тоже
Танец придворный танцевать.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Мы одолели гавот на славу:
Можно теперь принимать державу.
(По окончании танца Герцог и Герцогиня уходят, оставив Марко и Джузеппе наедине с Касильдой.)
ДЖУЗЕППЕ (к Марко ): Старые птицы улетели и оставили цыплят наедине друг с другом. Вот что называется тактичностью.
МАРКО: Получилось очень неловко. Мы должны рассказать ей все о нашем положении. Иначе это было бы несправедливо по отношению к ней.
ДЖУЗЕППЕ: Ну, так сделай это.
МАРКО: Нет, лучше ты.
ДЖУЗЕППЕ: Я не знаю, с чего начать. (Касилъде.) Э... сеньора... я... мы, то есть, несколько нас...
КАСИЛЬДА: Сеньоры, я готова вас выслушать, но я должна вам кое-что сказать. Я не знала, что меня с одним из вас обручили во младенчестве, и сейчас я по уши влюблена в другого человека.
ДЖУЗЕППЕ: Точно так же, как и мы. Мы тоже по уши влюблены в других женщин. (Входят Тесса и Джанетта.) Собственно говоря, в наших жен.
КАСИЛЬДА: В ваших жен? Вы женаты?
МАРКО: Да, и вот наши жены.
ТЕССА: Мы не виноваты.
ДЖАНЕТТА: Мы ничего об этом не знали.
КАСИЛЬДА: Дорогие сеньориты, я вас не виню. Но, прежде чем продолжать наши взаимоотношения, мы должны найти какое-то решение: а то все очень запутано.
ВСЕ:
Сколько существуют свадьбы,
Тяжелей задачи нет.
Этот узел развязать бы!
Только кто нам даст совет?
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Разделилась единица:
Кто из нас теперь — жених?
ТЕССА, ДЖАНЕТТА, КАСИЛЬДА:
Так кому на ком жениться?
Нас же — трое на двоих.
У одного из вас — из нас лишь треть одна.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
У половины нас сейчас — одна жена.
(Входит дон Альгамбра, за ним — Герцог, Герцогиня и придворные)
ДОН АЛЬГАМБРА:
Пред вами, трону верные дворяне,
Здесь принцева кормилица предстанет.
(Входит Инеса.)
И скажет нам она определенно,
Кто — наш король, кому надеть корону.
ХОР:
Все мы в страшном нетерпении,
Все сейчас мы жадно ждем
Рокового сообщения,
Кто же станет королем.
ТЕССА:
Скорей скажи!
ГЕРЦОГ:
Мы все — в волнении!
ДЖАНЕТТА:
Мы все дрожим,
ГЕРЦОГИНЯ:
Ждем сообщения.
КАСИЛЬДА:
Пред нами — вот
ДОН АЛЬГАМБРА:
Его кормилица.
МАРКО:
Кто прочь уйдет?
ДЖУЗЕППЕ:
А кто усилится?
ИНЕСА:
Король покойный мне всецело верил,
И мне младенца-принца он доверил.
Когда его пришли похитить гады,
Я отдала им собственное чадо;
Его за принца приняли кретины.
А принца я взяла себе, как сына.
Вперед, Луис! Прими свое владычество.
Ура! Да здравствует его величество!
(Сенсация. Луис поднимается на трон, надевает, корону и королевскую мантию.)
КАСИЛЬДА (кидается к нему в объятия):
Луис!
ЛУИС:
Касильда! (Обнимаются.)
ВСЕ:
Ужели вправду он -- король?
О чудное открытие!
Какой нежданный карамболь!
Прекрасное событие!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Эмоции у нас
Так противоречивы:
Несчастны мы сейчас
И вместе с тем счастливы.
Обоим нам дано
Соединиться с женами,
Но, значит, суждено
Проститься нам с коронами.
ЛУИС:
Чужой невестой ты была —
И ждал — и ждал — и ждал я.
ГЕРЦОГ:
Что так устроятся дела,
Не знал — не знал — не знал я.
КАСИЛЬДА:
Что я с тобой обручена,
Не знала — знала — знала.
ГЕРЦОГИНЯ:
Но вот ты вознаграждена
Немало — мало — мало.
ВСЕ:
Привет тебе, король страны!
Мы будем все тебе верны!
Теперь на трон садишься свой
Ты с королевой молодой.
ГЕРЦОГ:
Так, значит, бывший мой лакей
Стал властелином Баратарии.
Луис! В колокола ударю я!
Стань мужем дочери моей!
МАРКО:
Итак, тревоги — с плеч долой!
ДЖУЗЕППЕ:
Спасибо, милая Инеса.
ИХ ЖЕНЫ:
Мужья — при нас.
МАРКО:
Джанетта!
ДЖУЗЕППЕ:
Тесса!
ВСЕ ЧЕТВЕРО:
Мы возвращаемся домой!
Мы вновь — гондольеры,
Мы рады без меры;
Пустые химеры
Исчезли, как дым.
К чему нам престолы?
Вернемся в гондолы,
Чтоб петь баркароллы
Зазнобам своим!
Прощайте, качуча, фанданго, болеро,
Прощайте, монтеро, мадера!
Мы будем опять танцевать тарантеллу,
Пить кьянти и вальполичеллу!
(Занавес опускается.)