Бележки



[1]Анабаптистка християнска религиозна група. – Б. пр.



[2]Инициалите на английското наименование образуват думата PEBBLE, която се превежда като камъче. – Б. пр.



[3]Герой от филма „Алвин и чипоносковците“. – Б. пр.



[4]Американски филм (1990) с актьорите Деми Мур и Патрик Суейзи. – Б. пр.



[5]Портативна игрална конзола на „Нинтендо“. – Б. пр.



[6]Индианско племе от Северна Америка. – Б. пр.



[7]Книга на Йов 42:6



[8]Става въпрос за картината „Вик “ (1893 г.) на норвежкия художник експресионист Едвард Мунк, която традиционно се възприема като икона на екзистенциалното страдание. – Б. ред.



[9]Игра на думи. Английското fork означава и вилица, и разклонение на път. – Б. пр.



[10]Куче порода коли, герой от едноименния сериал „Ласи“. – Б. ред.



[11]Голяма куриерска компания в САЩ. – Б. ред.



[12]Пушка, произведена от компанията „Уинчестър“. – Бел. ред.



[13]Пушка, произведена от компанията „Мозберг“. – Бел. ред.



[14] Бонбони маршмелоу с шоколадова глазура. – Б. пр.



[15] Марка пистолет на компанията „Браунинг“. – Б. ред.



[16] Герой от японската поредица комикси „Блийч“. – Б. пр.



[17]Известна японска манга поредица на Коута Хирано. – Б. ред.



[18] Енрико Ферми – италиански физик, известен с конструирането на първия ядрен реактор в света. – Б. пр.



[19] Scram (англ.) – аварийно спиране на ядрен реактор. – Б. пр.



[20]Верига бензиностанции в САЩ. – Б. ред.



[21]Adiόs, muchachos (исп.) – Сбогом, момчета! – Б. ред.



[22]Голям, мощен военен автомобил. – Б. ред.



[23]Марка гориво за готвене, получено от денатуриран или желиран спирт. – Б. пр.



[24] Известна американска верига за понички и кафе. – Б. ред.



[25] Лекарство с противовъзпалително, намаляващо температурата действие. – Б. пр.



[26] Американска лотарийна игра. – Б. пр.



[27]Съкращение на нулева положителна кръвна група. – Б. ред.



[28]Марка пистолети, носеща името на оръжейния конструктор Георг Люгер. – Б. ред.



[29]Израелска марка оръжия. – Б. ред.



[30]Университет в град Евънстън, щата Илинойс. – Б. пр.



[31]Евреите 11: 4



[32]Евангелие от Матей 16:19



[33] Американско съдебно телевизионно шоу. – Б. пр.



[34]Първо послание на св. ап. Павел до Тимотея 5:22



[35] Първо сборно послание на св. ап. Петра 2:15



[36]През 1692 г. в американското селце Салем (Масачузетс) са затворени повече от 150 жители, над 20 от които намират смъртта си след проведения срещу тях процес. Тези мъже и жени били обвинени, че са под влиянието на Сатаната. – Б. ред.



[37] „Престрелка в О. К. Корал“ – американски филм от 1957 г. – Б. пр.



[38] Carpe diem (лат.) – грабни момента. – Б. пр.



[39]Книга на пророк Исаия 13:3 – Б. ред.



[40]Първо послание на апостол Павел до тесалонийците 5:21

[41]Книга на пророк Исаия 52:2

Загрузка...