Примечания

1

Шаховской Д. А. И. С. Шмелев: Библиография. Paris, 1980; Сорокина О. Н. Библиография // Сорокина О. Н. Московиана: Жизнь и творчество Ивана Шмелева. М., 2000. С. 353–404.

2

это еще Чехов отмечал. — в письме Я. П. Полонскому от 18 января 1888 г. А. П. Чехов отмечает, что «Тамань» доказывает «тесное родство сочного русского стиха с изящной прозой» (Чехов А. П. Письма. Т. 2: 1887 — сент. 1888. М., 1975. С. 177). Из письма И. С. Шмелева к О. А. Бредиус-Субботиной от 22 января 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 12. Л. 20–21).

3

РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 41. Л. 38–41. Письмо, машинопись.

4

Смена жанра была характерной чертой переработки И. С. Шмелевым своих произведений. «Михайлов день», написанный как очерк (И. С. Шмелев называет его также рассказом), позднее стал главой романа «Лето Господне».

5

Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. М., 2000. Т. 2. С. 12, 13.

6

Там же. С. 12.

7

См. с. 526 в данном издании.

8

См. с. 712 в данном издании.

9

РГАЛИ. Ф. 1198. Он. 3. Ед. хр. 24. Л. 22 об.

10

Интересны кулинарные описания, добавленные им в сцену встречи Горкина с Василием Косым. В это же время (конец 1942 г.) И. С. Шмелевым написан рассказ «Рождество в Москве», весь представляющий собой описания еды в раблезианском стиле. Такие кулинарные «излияния» были вызваны постоянным недоеданием в условиях оккупированного Парижа зимой 1942–1943 г., доводившим писателя до «голодных галлюцинаций». При подготовке романа к публикации (1947) описание из главы «Михайлов день» снято Шмелевым.

11

Из письма И. С. Шмелева от 30 ноября 1942 г. (с. 551 в данном издании).

12

Из письма И. С. Шмелева от 22 августа 1943 г.

13

Шмелев И. С. Собр. соч.: В 5 т. М. 2000. Т. 4. С. 345, 346. Показательно, что свою историю старик рассказывает в ответ на вопрос маленького Вани: «что, выздоровеет папашенька?».

14

Из письма И. С. Шмелева от 31 декабря 1943 г.

15

И. А. Ильин подразумевает под второй частью две заключительные части романа: вторую («Радости») и третью («Скорби»), деление на которые произошло позже.

16

Из письма И. А. Ильина от 27 ноября 1946 г. (Переписка двух Иванов. Т. 2. С. 506).

17

Там же. С. 512.

18

Там же. С. 506.

19

Так, следуя авторскому подзаголовку («Рассказ следователя»), В. Т. Захарова определяет это произведение как рассказ (Захарова В. Т. Православная Истина в художественном осмыслении И. С. Шмелева (рассказ «Куликово поле») // Венок Шмелеву. М., 2001. С. 196–204); О. Н. Сорокина подчеркивает эволюцию произведения — «…рассказ, выросший в повесть» (Сорокина О. Н. Московиана: Жизнь и творчество И. С. Шмелева. М., 2000. С. 239). А. М. Любомудров использует оба определения. См.: Любомудров А. М. И. А. М. И. С. Шмелев и воцерковление культуры // Венок Шмелеву. С. 194; Любомудров А. М. Духовный реализм в литературе русского зарубежья. СПб., 2003. С. 140.

20

Куликово поле. Рассказ следователя. Старый Валаам. Париж: YMCA-Press, 1958.

21

Возрождение. 1939. 27 января — 3 марта. № 4168, 4171, 4173.

22

И. С. Шмелев. Письма к О. А. Бредиус-Субботиной от 10, 17 января и 4, 7, 8 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 11. Л. 34–35; Ед. хр. 12. Л. 1–2; Ед. хр. 13. Л. 39–40, 44–45, 49–50).

23

И. С. Шмелев. Письма к О. А. Бредиус-Субботиной от 17 января и 28 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 12. Л. 1–2; Ед. хр. 15. Л. 17). Несколько позже И. С. Шмелев обосновывает две прописные буквы названия: «Это — урочище» (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 17. Л. 21–22).

24

И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина: Роман в письмах. Т. 1. М., 2003. С. 440–441.

25

И. С. Шмелев. Письмо к О. А. Бредиус-Субботиной от 23 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 14. Л. 48–49).

26

И. С. Шмелев. Письмо О. А. Бредиус-Субботиной от 19 февраля 1947 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 48. Л. 7).

27

И. С. Шмелев относит события «Куликова поля» к 1925 г. В первой редакции подчеркивалось только совпадение даты встречи Сухова и Старца (вечер Димитриевской субботы) и появления Старца в Сергиевом Посаде.

28

РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 2. Л. 31.

29

РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 2. Л. 44.

30

В более ранних редакциях описание креста дано в диалоге Следователя с самим Средневым.

31

И. С. Шмелев. «Куликово Поле. Рассказ следователя». Рукопись. Л. 20–21. (Российский Фонд Культуры. Фонд И. С. Шмелева. Свидетельство о дарении 1053).

Два описания креста («негатив» и «позитив») намечены автором уже в ранней редакции (см. Приложение). Эту же тему автор несколько усиливает в опубликованной редакции. Ср.: «Смотрит Сухов на крест, видать, старинный, зеленью-чернотой скипелось, светлой царапиной мерцает…» и «Где посечено — зелень, а все остальное ясное» (Шмелев И. С. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М., 2001. С. 137, 152). Но здесь они еще не противопоставлены в одном диалоге, более того — разделены почти 20 страницами текста. Авторские списки II редакции были посланы И. А. Ильину и О. А. Бредиус-Субботиной, и никто из них не отметил в своем отзыве этой концептуально важной для понимания повести сюжетной линии. Вероятно, это стало одной из причин последующей переработки повести.

32

Там же. Л. 33.

33

В третьей редакции повести (май 1947 г.) речь преп. Сергия выделена из текста произведения и полностью дана разрядкой.

34

Там же. Л. 36, 39.

35

Скромный подарок к наступающему празднику (Вашим именинам). Я часто думаю о Вас с большим беспокойством. Ваша Ольга Александровна Бредиус (фр.).

36

СССР (фр.).

37

Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 3. IV. 1940. Авторская дата исправлена И. С. Шмелевым, его помета: 3 мая, мая!

38

На открытке пометы О. А. Бредиус-Субботиной и почтовой службы: Получила в 1941 г. (ноябрь?); Возвращено отправителю, временно не разрешено (Retour a l’Envoyeur non admis provisoirment, фр.).

39

Датировано И. С. Шмелевым. Помета: Голландия, с оказией (из Берлина).

40

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

41

Помета И. С. Шмелева: (прислано [через] X. 15 reichsmark).

42

Язва (лат.).

43

Двенадцатиперстная кишка (лат.).

44

Румяна (от фр. rouge).

45

От этого места зачеркнуто до слов «Читаю…».

46

В оригинале: какому.

47

«В одном отношении Вы хорошо защищены — рыбий глаз» (нем.).

48

Здесь: «заторможена» (нем.).

49

«Это русский тип» (нем.)

50

«Вы же так необычайно целомудренны» (нем.).

51

Письмо надушено.

52

В оригинале: шпице.

53

Осмотра (от нем. Observation).

54

Цистоскопия (грек.).

55

Буквально: «Плодовитость в браке» (от фр. fécondité dans la marriage).

56

Бывший директор госпиталя в Гаарлеме (от фр. directeur anciene de la clinic de Haarlem).

57

Здесь описка: в 1934 г. праздник Троицы был 27 мая.

58

Гаага (фр.).

59

Препарат кальция (фр.).

60

Невроз (нем.).

61

Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.

62

Срочное заказное письмо (фр.).

63

Сообщение по пневматической почте (фр.).

64

«Посыльный» (от фр. chasseur).

65

Портативная пишущая машинка (фр.).

66

Слова в скобках дописаны позже, между строк.

67

В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.

68

Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.

69

Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).

70

«Торговые операции» (от нем. Geschâft).

71

«Свидетельство» (нем.).

72

Медицинское свидетельство (фр.).

73

«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». — «То есть?» — «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).

74

«Мужчина» (нем.).

75

В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.

76

Инцест (нем.).

77

Г-жа С[убботина] (нем.).

78

Письмо надушено.

79

«Выходные» (от нем. Wochenende).

80

Верхнее давление (нем.).

81

Нижнее давление (нем.).

82

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

83

Здесь: в безопасности (нем.).

84

«Отправитель» (нем.).

85

Спорах (от нем. Débatte).

86

На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».

87

Заведующий почтой (фр.).

88

Открытка повреждена.

89

«Слуга, холоп» (нем.).

90

Двенадцатиперстная кишка (лат.).

91

«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).

92

«Предрождественское» (от нем. Advent).

93

К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.

94

Радио (от фр. télégraphie sans fil).

95

«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).

96

Уникальный (лат.).

97

На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupée, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.

98

«Сексуальная привлекательность» (фр.).

99

Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?

100

Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.

101

К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву — / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей — Ване. / Оля

102

На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».

103

На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!

104

Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.

105

На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.

106

В оригинале: — °.

107

На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!

108

Здесь: телефонный разговор.

109

Ранили (нем.).

110

«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.

111

«Модная песенка» (нем.).

112

Светская (от нем. mondân).

113

В оригинале: калачный.

114

В оригинале описка: I–I-I.

115

Так в оригинале.

116

На конверте помета И. С. Шмелева: Оля — бедняжечка моя все мучается! Господи!

117

Грюнвальд (нем.).

118

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

119

Открыто (от нем. affichieren).

120

Немецкое название романа «Солнце мертвых».

121

Лифт (от фр. ascenseur).

122

«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).

123

Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).

124

Мусоропровод (от фр. vide-ordure).

125

Так в оригинале.

126

Здесь: почтовая открытка.

127

«Любовница» (от нем. Freundin).

128

Цельный (от фр. complet).

129

Далее письмо написано от руки тонким пером.

130

«Счет» (от нем. Konto).

131

Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.

132

Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.

133

Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!

134

Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).

135

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).

136

«Крахмал» (от фр. fécule).

137

«Летучая мышь» (фр.).

138

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

139

В оригинале: Богом.

140

«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blàtter fur evangelische Geisteskultur»).

141

На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.

142

Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

143

Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

144

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).

145

«Пасхальное приветствие» (нем.).

146

Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».

147

Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».

148

На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.

149

В оригинале: макроскопически.

150

«Контрастное средство» (нем.).

151

«Дайте мне воды» (голл.).

152

«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).

153

Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).

154

Очаровательно (от нем. scharmant).

155

«О, чудесно, чудесно» (нем.).

156

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

157

Осложнения (от нем. Komplikation).

158

Маленький ребенок (нем.).

159

На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!

160

Имеется в виду грейпфрут.

161

Латук (от фр. laitue).

162

«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).

163

Витамины (нем.).

164

«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).

165

«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).

166

На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, полное ласки. Олюша выздоровела.

167

Парча (от нем. Brokat).

168

В оригинале: компфетки.

169

Катастрофическая (от нем. katastrophal).

170

Предложение приписано позже.

171

В оригинале описка: 4.IV.42.

172

Температура (нем.).

173

«Цветок апельсина» (фр.).

174

Медовые конфеты (фр.).

175

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное.

176

Слабая (нем.).

177

К письму подшит засушенный цветок.

178

Гематолог (греч., лат.).

179

Агранулоцитоз (греч., лат.).

180

Авитаминоз (греч., лат.).

181

Здесь: продуктовые карточки.

182

В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.

183

Здесь и далее письмо повреждено.

184

Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).

185

Роскошь (нем.).

186

Известь (от нем. Kalk).

187

Беспричинное кровотечение (фр.).

188

Почечная гемофилия (искаж. фр.)

189

Здесь: выход (от нем. Ventil).

190

Щеголь (англ.).

191

В оригинале: какой.

192

Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.

193

На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой. К письму приложена засушенная веточка земляники.

194

Таблетка (от фр. comprimé).

195

В оригинале: Охтэрлони.

196

Здесь: силы (ото фр. effort).

197

Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.

198

Кишка (от фр. intestin).

199

Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).

200

Приписка сделана позже.

201

Приписка сделана карандашом.

202

Здесь: свободный день (от нем. vakant).

203

Заказ (от нем. Order).

204

На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!

205

Тискаться (нем.).

206

Язва желудка (лат.).

207

Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).

208

Относительно (от нем. relativ).

209

Нормальный (нем.).

210

Зеленые бобы (фр.).

211

Желудок (фр.).

212

Язва (от фр. ulcéré).

213

Выжимки (от фр. marc).

214

Здесь: центральная нервная система (фр.).

215

Хлористая магнезия (фр.).

216

Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).

217

Коктейль (фр.).

218

Вьюнок (от лат. ipomoea).

219

Желудочный (ото фр. pancréas).

220

На Восток (нем.).

221

В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.

222

Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).

223

Письмо надушено.

224

Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).

225

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

226

Поджелудочная железа (от фр. pancréas).

227

Известь (от фр. carbonate de chaux).

228

Письмо надушено.

229

«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).

230

«Обжаренные» (от фр. griller).

231

«Хлеб» (от фр. pain).

232

Сельдерей (от фр. céleri).

233

В оригинале: даров, коню.

234

В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.

235

На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!

236

В оригинале: t-ra.

237

Овсяный кисель (нем.).

238

«Астеническая внешность» (лат.).

239

«Стакан» (нем.).

240

Рвота (фр.).

241

Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).

242

Натрий (от фр. soude).

243

Картофельные оладьи (нем.).

244

Топленое сало (от нем. Schmalz).

245

Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).

246

Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).

247

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!

248

Рубленое мясо (фр.).

249

Так в оригинале.

250

Слово зачеркнуто.

251

Растворы (фр.).

252

Удостоверение личности (фр.).

253

Запор (фр.).

254

Здесь: овсяная каша.

255

Глюкоза (нем.).

256

Кубический сантиметр (фр.).

257

Разбавляющая жидкость (нем.).

258

В оригинале описка: А. В. Будо.

259

Пирог (от фр. pât_3;).

260

«Мука сарацина» (фр.)

261

В оригинале описка: Васильевна.

262

На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».

263

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

264

В письме рисунок.

265

Внутривенную (нем.).

266

Так в оригинале.

267

Швейцарские (от фр. suisse).

268

Краснобородка (от фр. rouget).

269

В оригинале: и Пушкине.

270

Жаркое (от фр. gigot).

271

Сливочный сырок (от фр. petit suisse).

272

Свежий хлеб (от фр. pain complet).

273

Сухарики, гренки (от фр. biscotte).

274

К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Espéranto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulässig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).

275

«Ванная» (фр. salle de bains).

276

«Паштет» (от фр. pate).

277

В оригинале: И есть, что гъстъ.

278

Условленная встреча (фр.).

279

Здесь: все в порядке (фр.).

280

Так в оригинале.

281

Порода животных (от нем. Rasse).

282

Письмо надушено.

283

Вероятно, письма не дошли до адресата, они не включены в нумерацию писем И. С. Шмелева.

284

Нижнее отверстие желудка (от фр. pylore).

285

«Полевая артиллерия» (от нем. Landgeschuetz).

286

250 кубических сантиметров сыворотки глюкозы (фр.).

287

Воспаление внутренней оболочки желудка (фр.).

288

Земляной орех (от фр. arachide).

289

Пастилки Виши (фр.).

290

«Рождественский венок» (нем.).

291

Золовка (фр.).

292

Углекислая соль аммиака (фр.).

293

Теплый (фр.).

294

Пряники (фр.).

295

Засахаренные каштаны (фр.).

296

Далее следует текст главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».

297

Далее следует окончание главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».

298

Свидетельство (от нем. Attest).

299

Мята (фр.).

300

Далее следует текст второй части главы «Именины» романа «Лето Господне».

301

Далее следует продолжение главы «Именины».

302

Далее следует продолжение главы «Именины».

303

Далее следует продолжение главы «Именины».

304

Паспорт, пропускное свидетельство (фр.).

305

Суррогат (нем.).

306

Далее следует продолжение главы «Именины» романа «Лето Господне».

307

Далее следует продолжение главы «Именины».

308

В оригинале: вульку.

309

В оригинале в квадратных скобках.

310

Нитрат висмута (нем.).

311

На конверте помета И. С. Шмелева: avec photo-passeport — cela est permis (с паспортной фотографией — это с восточного свидетельства, фр.).

312

«Лекарство» (от фр. spécialité).

313

Далее следует рецепт лекарства. В настоящем издании не публикуется.

314

В оригинале: турбек.

315

Радиоактивный (фр.).

316

Без соли (фр.).

317

Хорошее самочувствие (фр.).

318

В оригинале: но.

319

Блуждающий нерв (фр.).

320

Бром сразу успокаивает нервную систему (блуждающий нерв) (фр.).

321

В оригинале: во 1).

322

Так в оригинале.

323

Поверх текста наклеена марка.

324

Поверх текста наклеена марка.

325

В путешествие (фр.).

326

Месье Толену, с большой просьбой согласиться доставить этот пакет М-м О. Бредиус-Субботиной. И. Шмелев (фр.).

327

Канарейка (фр.).

328

Чиж (фр.).

329

Далее следует начало рассказа «Трапезондский коньяк».

330

Далее следует окончание рассказа «Трапезондский коньяк».

331

Первичная раковая опухоль (лат.).

332

Здесь: нагноение (лат.).

333

Далее следует начало повести «Под горами».

334

Далее следует продолжение повести «Под горами».

335

Далее следует начало рассказа «Свет во тьме».

336

Далее следует окончание рассказа «Свет во тьме».

337

Так в оригинале.

338

Далее зачеркнуто: Как немногие, очень немногие угадали таки простой и такой естественный подход ко мне — ребенку. И сколько я страдала. Тебя удивило яичко Оли-клушки? А сколько бывало подобного. С меня 9-тилет-ней спрашивали так, как будто я 20 лет. Если взять здешних детей, — Господи, да они в 15 лет все еще бэбэшки. Это горе с яичком, оно меня на долгие годы раздавило, а за что озлился дядя? И он не злой. Потом мы с ним дружили. А как попало мне за побег мой ночью… Конечно, это нельзя поощрять, но неужели никому не пришло в голову, подумать о том, что меня побудило к бегству ночью в совсем чужом городе. Часто удивляюсь. И вот из такого складывается человек с тяжелыми и мучающими свойствами. Ах, как много иногда на душе. Но я так много должна страдать, учиться терпеть, что я не смею об этом говорить.

339

Давление (нем.).

340

«Уведомление» (от фр. avis).

341

«Как дела» (от фр. comment sa va).

342

«Напоминание о смерти» (от лат. mémento mori).

343

«Чаевые» (от фр. pourboire).

344

«Искусная хозяйка» (от фр. cordon bleu).

345

Початков (от нем. Kolben).

346

Вместо вопросительного знака был восклицательный.

347

Далее было: Янв. 39.

348

Здесь: побледневшая (рус., устар.)

349

Противоречие между определяемым словом и определением (от лат. contradictio in adjecto).

350

Вместо: ли — было: залоге.

351

Далее было: раньше.

352

Вместо: только — было: что-то.

353

Вместо: духовно — было: жизненно.

354

Далее было: духа жизни.

355

Далее было: почему-то.

356

Вместо запятой было многоточие.

357

Вместо точки было многоточие.

358

Вместо запятой было многоточие.

359

Вместо: велел — было: сказал.

360

Вместо: поставить — было: принести.

361

Далее было: она.

362

Вместо: остававшуюся — было: сбереженную.

363

Далее было: словно.

364

Далее было: она.

365

Далее было: тогда.

366

Вместо: белым — было: новым.

367

Далее было: вас.

368

Далее было: плакала.

369

Далее было: едва слышно.

370

Далее было: церковную.

371

Далее было: как говорится.

372

Далее было: такое.

373

Далее было: моей.

374

Вместо: передалось — было: сообщилось.

375

Вместо: называется — было: объясняется.

376

Далее было: его.

377

Вместо: не тронь — было: не трогай.

378

Далее было: нашей.

379

Вместо запятой было многоточие.

380

Вместо запятой было многоточие.

381

Вместо: странное — было: редкое.

382

Далее было: ясно.

383

Далее было: своей.

384

Далее было: о чем.

385

Далее было: все перед ней явилось, «совсем живое».

386

Далее было: самая _ж_и_в_а_я.

387

Вместо: надо — было: _с_т_р_а_ш_н_о.

388

Вместо точки было многоточие, тире.

389

Вместо: Небывалое утро радости — было: Небывалое утро. Радости.

390

Вместо точки было многоточие.

391

В место запятой было многоточие.

392

Далее было многоточие.

393

Вместо двоеточия было многоточие.

394

Вместо: он — было: О_н.

395

Далее было: совсем.

396

Вместо:!.. — было многоточие.

397

Вместо:!.. — было многоточие.

398

Вместо точки было многоточие.

399

Далее было многоточие.

400

Далее было: что-то.

401

Далее было многоточие.

402

Далее было: небесным.

403

Далее было: кажется.

404

Вместо восклицательного знака было многоточие.

405

Вместо тире было многоточие.

406

Вместо: «в _т_о_т_ же… вечер» — было: «четыре… ста…».

407

Далее было: может быть.

408

Вместо: Михайлов день — было: День ангела — подзаголовок Михайлов день.

409

Вместо: железка карнизика — было: железка-карнизик.

410

Вместо: на свете — было: отсвете от.

411

Вместо запятой было многоточие.

412

Далее было: же.

413

Вместо: баре — было: дворяне.

414

Далее было:..?

415

Вместо: салом — было: сальцем.

416

Далее было: все.

417

Далее было: щами с кашей.

418

Вместо: в «Священной истории» картинки — было: «Священную историю», картинки.

419

Далее было: мне.

420

Вместо двоеточия было многоточие.

421

Вместо: и я вспоминаю — было: — и вспоминаю про.

422

Вместо точки было многоточие.

423

Вместо многоточия был восклицательный знак.

424

Вместо запятой был восклицательный знак.

425

Вместо запятой был восклицательный знак.

426

Вместо: заплюхало и придавило — было: заплюхало-придавило.

427

Вместо многоточия была запятая.

428

Вместо: свежий, острый — было: свежий и острый.

429

Далее было многоточие.

430

Далее было: бывает.

431

Далее было многоточие.

432

Вместо: сочным таким — было: таким сочным.

433

Вместо: сладким. И — было: сладким… — и.

434

Вместо: в радости — было: от восторга.

435

Вместо: зима…! Мой — было: зима…! — и мой.

436

Далее было: в снегу.

437

Вместо: снег — было; снегу.

438

Далее было: наполовину.

439

Вместо: черные — было: почерневшие.

440

Далее было: у беседки.

441

Вместо: И — было: Ну.

442

Далее было: серым.

443

Далее было: рад зиме.

444

Далее было: я.

445

Вместо запятой было многоточие.

446

Далее было: мы.

447

Вместо: хорями — было: хорьками.

448

Вместо: дьякон — было: диакон.

449

Далее было: со мною.

450

Вместо многоточия была запятая.

Загрузка...