Шаховской Д. А. И. С. Шмелев: Библиография. Paris, 1980; Сорокина О. Н. Библиография // Сорокина О. Н. Московиана: Жизнь и творчество Ивана Шмелева. М., 2000. С. 353–404.
…это еще Чехов отмечал. — в письме Я. П. Полонскому от 18 января 1888 г. А. П. Чехов отмечает, что «Тамань» доказывает «тесное родство сочного русского стиха с изящной прозой» (Чехов А. П. Письма. Т. 2: 1887 — сент. 1888. М., 1975. С. 177). Из письма И. С. Шмелева к О. А. Бредиус-Субботиной от 22 января 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 12. Л. 20–21).
РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 41. Л. 38–41. Письмо, машинопись.
Смена жанра была характерной чертой переработки И. С. Шмелевым своих произведений. «Михайлов день», написанный как очерк (И. С. Шмелев называет его также рассказом), позднее стал главой романа «Лето Господне».
Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. М., 2000. Т. 2. С. 12, 13.
Там же. С. 12.
См. с. 526 в данном издании.
См. с. 712 в данном издании.
РГАЛИ. Ф. 1198. Он. 3. Ед. хр. 24. Л. 22 об.
Интересны кулинарные описания, добавленные им в сцену встречи Горкина с Василием Косым. В это же время (конец 1942 г.) И. С. Шмелевым написан рассказ «Рождество в Москве», весь представляющий собой описания еды в раблезианском стиле. Такие кулинарные «излияния» были вызваны постоянным недоеданием в условиях оккупированного Парижа зимой 1942–1943 г., доводившим писателя до «голодных галлюцинаций». При подготовке романа к публикации (1947) описание из главы «Михайлов день» снято Шмелевым.
Из письма И. С. Шмелева от 30 ноября 1942 г. (с. 551 в данном издании).
Из письма И. С. Шмелева от 22 августа 1943 г.
Шмелев И. С. Собр. соч.: В 5 т. М. 2000. Т. 4. С. 345, 346. Показательно, что свою историю старик рассказывает в ответ на вопрос маленького Вани: «что, выздоровеет папашенька?».
Из письма И. С. Шмелева от 31 декабря 1943 г.
И. А. Ильин подразумевает под второй частью две заключительные части романа: вторую («Радости») и третью («Скорби»), деление на которые произошло позже.
Из письма И. А. Ильина от 27 ноября 1946 г. (Переписка двух Иванов. Т. 2. С. 506).
Там же. С. 512.
Там же. С. 506.
Так, следуя авторскому подзаголовку («Рассказ следователя»), В. Т. Захарова определяет это произведение как рассказ (Захарова В. Т. Православная Истина в художественном осмыслении И. С. Шмелева (рассказ «Куликово поле») // Венок Шмелеву. М., 2001. С. 196–204); О. Н. Сорокина подчеркивает эволюцию произведения — «…рассказ, выросший в повесть» (Сорокина О. Н. Московиана: Жизнь и творчество И. С. Шмелева. М., 2000. С. 239). А. М. Любомудров использует оба определения. См.: Любомудров А. М. И. А. М. И. С. Шмелев и воцерковление культуры // Венок Шмелеву. С. 194; Любомудров А. М. Духовный реализм в литературе русского зарубежья. СПб., 2003. С. 140.
Куликово поле. Рассказ следователя. Старый Валаам. Париж: YMCA-Press, 1958.
Возрождение. 1939. 27 января — 3 марта. № 4168, 4171, 4173.
И. С. Шмелев. Письма к О. А. Бредиус-Субботиной от 10, 17 января и 4, 7, 8 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 11. Л. 34–35; Ед. хр. 12. Л. 1–2; Ед. хр. 13. Л. 39–40, 44–45, 49–50).
И. С. Шмелев. Письма к О. А. Бредиус-Субботиной от 17 января и 28 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 12. Л. 1–2; Ед. хр. 15. Л. 17). Несколько позже И. С. Шмелев обосновывает две прописные буквы названия: «Это — урочище» (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 17. Л. 21–22).
И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина: Роман в письмах. Т. 1. М., 2003. С. 440–441.
И. С. Шмелев. Письмо к О. А. Бредиус-Субботиной от 23 февраля 1942 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 14. Л. 48–49).
И. С. Шмелев. Письмо О. А. Бредиус-Субботиной от 19 февраля 1947 г. (РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 48. Л. 7).
И. С. Шмелев относит события «Куликова поля» к 1925 г. В первой редакции подчеркивалось только совпадение даты встречи Сухова и Старца (вечер Димитриевской субботы) и появления Старца в Сергиевом Посаде.
РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 2. Л. 31.
РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3. Ед. хр. 2. Л. 44.
В более ранних редакциях описание креста дано в диалоге Следователя с самим Средневым.
И. С. Шмелев. «Куликово Поле. Рассказ следователя». Рукопись. Л. 20–21. (Российский Фонд Культуры. Фонд И. С. Шмелева. Свидетельство о дарении 1053).
Два описания креста («негатив» и «позитив») намечены автором уже в ранней редакции (см. Приложение). Эту же тему автор несколько усиливает в опубликованной редакции. Ср.: «Смотрит Сухов на крест, видать, старинный, зеленью-чернотой скипелось, светлой царапиной мерцает…» и «Где посечено — зелень, а все остальное ясное» (Шмелев И. С. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М., 2001. С. 137, 152). Но здесь они еще не противопоставлены в одном диалоге, более того — разделены почти 20 страницами текста. Авторские списки II редакции были посланы И. А. Ильину и О. А. Бредиус-Субботиной, и никто из них не отметил в своем отзыве этой концептуально важной для понимания повести сюжетной линии. Вероятно, это стало одной из причин последующей переработки повести.
Там же. Л. 33.
В третьей редакции повести (май 1947 г.) речь преп. Сергия выделена из текста произведения и полностью дана разрядкой.
Там же. Л. 36, 39.
Скромный подарок к наступающему празднику (Вашим именинам). Я часто думаю о Вас с большим беспокойством. Ваша Ольга Александровна Бредиус (фр.).
СССР (фр.).
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 3. IV. 1940. Авторская дата исправлена И. С. Шмелевым, его помета: 3 мая, мая!
На открытке пометы О. А. Бредиус-Субботиной и почтовой службы: Получила в 1941 г. (ноябрь?); Возвращено отправителю, временно не разрешено (Retour a l’Envoyeur non admis provisoirment, фр.).
Датировано И. С. Шмелевым. Помета: Голландия, с оказией (из Берлина).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Помета И. С. Шмелева: (прислано [через] X. 15 reichsmark).
Язва (лат.).
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
Румяна (от фр. rouge).
От этого места зачеркнуто до слов «Читаю…».
В оригинале: какому.
«В одном отношении Вы хорошо защищены — рыбий глаз» (нем.).
Здесь: «заторможена» (нем.).
«Это русский тип» (нем.)
«Вы же так необычайно целомудренны» (нем.).
Письмо надушено.
В оригинале: шпице.
Осмотра (от нем. Observation).
Цистоскопия (грек.).
Буквально: «Плодовитость в браке» (от фр. fécondité dans la marriage).
Бывший директор госпиталя в Гаарлеме (от фр. directeur anciene de la clinic de Haarlem).
Здесь описка: в 1934 г. праздник Троицы был 27 мая.
Гаага (фр.).
Препарат кальция (фр.).
Невроз (нем.).
Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.
Срочное заказное письмо (фр.).
Сообщение по пневматической почте (фр.).
«Посыльный» (от фр. chasseur).
Портативная пишущая машинка (фр.).
Слова в скобках дописаны позже, между строк.
В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.
Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.
Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).
«Торговые операции» (от нем. Geschâft).
«Свидетельство» (нем.).
Медицинское свидетельство (фр.).
«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». — «То есть?» — «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).
«Мужчина» (нем.).
В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.
Инцест (нем.).
Г-жа С[убботина] (нем.).
Письмо надушено.
«Выходные» (от нем. Wochenende).
Верхнее давление (нем.).
Нижнее давление (нем.).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Здесь: в безопасности (нем.).
«Отправитель» (нем.).
Спорах (от нем. Débatte).
На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».
Заведующий почтой (фр.).
Открытка повреждена.
«Слуга, холоп» (нем.).
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).
«Предрождественское» (от нем. Advent).
К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.
Радио (от фр. télégraphie sans fil).
«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).
Уникальный (лат.).
На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupée, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.
«Сексуальная привлекательность» (фр.).
Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?
Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.
К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву — / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей — Ване. / Оля
На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».
На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!
Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.
На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.
В оригинале: — °.
На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!
Здесь: телефонный разговор.
Ранили (нем.).
«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.
«Модная песенка» (нем.).
Светская (от нем. mondân).
В оригинале: калачный.
В оригинале описка: I–I-I.
Так в оригинале.
На конверте помета И. С. Шмелева: Оля — бедняжечка моя все мучается! Господи!
Грюнвальд (нем.).
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Открыто (от нем. affichieren).
Немецкое название романа «Солнце мертвых».
Лифт (от фр. ascenseur).
«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).
Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).
Мусоропровод (от фр. vide-ordure).
Так в оригинале.
Здесь: почтовая открытка.
«Любовница» (от нем. Freundin).
Цельный (от фр. complet).
Далее письмо написано от руки тонким пером.
«Счет» (от нем. Konto).
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!
Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).
«Крахмал» (от фр. fécule).
«Летучая мышь» (фр.).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
В оригинале: Богом.
«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blàtter fur evangelische Geisteskultur»).
На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.
Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).
«Пасхальное приветствие» (нем.).
Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».
Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».
На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.
В оригинале: макроскопически.
«Контрастное средство» (нем.).
«Дайте мне воды» (голл.).
«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).
Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).
Очаровательно (от нем. scharmant).
«О, чудесно, чудесно» (нем.).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Осложнения (от нем. Komplikation).
Маленький ребенок (нем.).
На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!
Имеется в виду грейпфрут.
Латук (от фр. laitue).
«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).
Витамины (нем.).
«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).
«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, полное ласки. Олюша выздоровела.
Парча (от нем. Brokat).
В оригинале: компфетки.
Катастрофическая (от нем. katastrophal).
Предложение приписано позже.
В оригинале описка: 4.IV.42.
Температура (нем.).
«Цветок апельсина» (фр.).
Медовые конфеты (фр.).
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное.
Слабая (нем.).
К письму подшит засушенный цветок.
Гематолог (греч., лат.).
Агранулоцитоз (греч., лат.).
Авитаминоз (греч., лат.).
Здесь: продуктовые карточки.
В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.
Здесь и далее письмо повреждено.
Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).
Роскошь (нем.).
Известь (от нем. Kalk).
Беспричинное кровотечение (фр.).
Почечная гемофилия (искаж. фр.)
Здесь: выход (от нем. Ventil).
Щеголь (англ.).
В оригинале: какой.
Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.
На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой. К письму приложена засушенная веточка земляники.
Таблетка (от фр. comprimé).
В оригинале: Охтэрлони.
Здесь: силы (ото фр. effort).
Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.
Кишка (от фр. intestin).
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
Приписка сделана позже.
Приписка сделана карандашом.
Здесь: свободный день (от нем. vakant).
Заказ (от нем. Order).
На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!
Тискаться (нем.).
Язва желудка (лат.).
Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).
Относительно (от нем. relativ).
Нормальный (нем.).
Зеленые бобы (фр.).
Желудок (фр.).
Язва (от фр. ulcéré).
Выжимки (от фр. marc).
Здесь: центральная нервная система (фр.).
Хлористая магнезия (фр.).
Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).
Коктейль (фр.).
Вьюнок (от лат. ipomoea).
Желудочный (ото фр. pancréas).
На Восток (нем.).
В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.
Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).
Письмо надушено.
Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
Известь (от фр. carbonate de chaux).
Письмо надушено.
«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).
«Обжаренные» (от фр. griller).
«Хлеб» (от фр. pain).
Сельдерей (от фр. céleri).
В оригинале: даров, коню.
В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.
На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!
В оригинале: t-ra.
Овсяный кисель (нем.).
«Астеническая внешность» (лат.).
«Стакан» (нем.).
Рвота (фр.).
Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).
Натрий (от фр. soude).
Картофельные оладьи (нем.).
Топленое сало (от нем. Schmalz).
Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).
Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!
Рубленое мясо (фр.).
Так в оригинале.
Слово зачеркнуто.
Растворы (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Запор (фр.).
Здесь: овсяная каша.
Глюкоза (нем.).
Кубический сантиметр (фр.).
Разбавляющая жидкость (нем.).
В оригинале описка: А. В. Будо.
Пирог (от фр. pât_3;).
«Мука сарацина» (фр.)
В оригинале описка: Васильевна.
На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
В письме рисунок.
Внутривенную (нем.).
Так в оригинале.
Швейцарские (от фр. suisse).
Краснобородка (от фр. rouget).
В оригинале: и Пушкине.
Жаркое (от фр. gigot).
Сливочный сырок (от фр. petit suisse).
Свежий хлеб (от фр. pain complet).
Сухарики, гренки (от фр. biscotte).
К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Espéranto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulässig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).
«Ванная» (фр. salle de bains).
«Паштет» (от фр. pate).
В оригинале: И есть, что гъстъ.
Условленная встреча (фр.).
Здесь: все в порядке (фр.).
Так в оригинале.
Порода животных (от нем. Rasse).
Письмо надушено.
Вероятно, письма не дошли до адресата, они не включены в нумерацию писем И. С. Шмелева.
Нижнее отверстие желудка (от фр. pylore).
«Полевая артиллерия» (от нем. Landgeschuetz).
250 кубических сантиметров сыворотки глюкозы (фр.).
Воспаление внутренней оболочки желудка (фр.).
Земляной орех (от фр. arachide).
Пастилки Виши (фр.).
«Рождественский венок» (нем.).
Золовка (фр.).
Углекислая соль аммиака (фр.).
Теплый (фр.).
Пряники (фр.).
Засахаренные каштаны (фр.).
Далее следует текст главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
Далее следует окончание главы романа «Лето Господне» «Михайлов день».
Свидетельство (от нем. Attest).
Мята (фр.).
Далее следует текст второй части главы «Именины» романа «Лето Господне».
Далее следует продолжение главы «Именины».
Далее следует продолжение главы «Именины».
Далее следует продолжение главы «Именины».
Паспорт, пропускное свидетельство (фр.).
Суррогат (нем.).
Далее следует продолжение главы «Именины» романа «Лето Господне».
Далее следует продолжение главы «Именины».
В оригинале: вульку.
В оригинале в квадратных скобках.
Нитрат висмута (нем.).
На конверте помета И. С. Шмелева: avec photo-passeport — cela est permis (с паспортной фотографией — это с восточного свидетельства, фр.).
«Лекарство» (от фр. spécialité).
Далее следует рецепт лекарства. В настоящем издании не публикуется.
В оригинале: турбек.
Радиоактивный (фр.).
Без соли (фр.).
Хорошее самочувствие (фр.).
В оригинале: но.
Блуждающий нерв (фр.).
Бром сразу успокаивает нервную систему (блуждающий нерв) (фр.).
В оригинале: во 1).
Так в оригинале.
Поверх текста наклеена марка.
Поверх текста наклеена марка.
В путешествие (фр.).
Месье Толену, с большой просьбой согласиться доставить этот пакет М-м О. Бредиус-Субботиной. И. Шмелев (фр.).
Канарейка (фр.).
Чиж (фр.).
Далее следует начало рассказа «Трапезондский коньяк».
Далее следует окончание рассказа «Трапезондский коньяк».
Первичная раковая опухоль (лат.).
Здесь: нагноение (лат.).
Далее следует начало повести «Под горами».
Далее следует продолжение повести «Под горами».
Далее следует начало рассказа «Свет во тьме».
Далее следует окончание рассказа «Свет во тьме».
Так в оригинале.
Далее зачеркнуто: Как немногие, очень немногие угадали таки простой и такой естественный подход ко мне — ребенку. И сколько я страдала. Тебя удивило яичко Оли-клушки? А сколько бывало подобного. С меня 9-тилет-ней спрашивали так, как будто я 20 лет. Если взять здешних детей, — Господи, да они в 15 лет все еще бэбэшки. Это горе с яичком, оно меня на долгие годы раздавило, а за что озлился дядя? И он не злой. Потом мы с ним дружили. А как попало мне за побег мой ночью… Конечно, это нельзя поощрять, но неужели никому не пришло в голову, подумать о том, что меня побудило к бегству ночью в совсем чужом городе. Часто удивляюсь. И вот из такого складывается человек с тяжелыми и мучающими свойствами. Ах, как много иногда на душе. Но я так много должна страдать, учиться терпеть, что я не смею об этом говорить.
Давление (нем.).
«Уведомление» (от фр. avis).
«Как дела» (от фр. comment sa va).
«Напоминание о смерти» (от лат. mémento mori).
«Чаевые» (от фр. pourboire).
«Искусная хозяйка» (от фр. cordon bleu).
Початков (от нем. Kolben).
Вместо вопросительного знака был восклицательный.
Далее было: Янв. 39.
Здесь: побледневшая (рус., устар.)
Противоречие между определяемым словом и определением (от лат. contradictio in adjecto).
Вместо: ли — было: залоге.
Далее было: раньше.
Вместо: только — было: что-то.
Вместо: духовно — было: жизненно.
Далее было: духа жизни.
Далее было: почему-то.
Вместо запятой было многоточие.
Вместо точки было многоточие.
Вместо запятой было многоточие.
Вместо: велел — было: сказал.
Вместо: поставить — было: принести.
Далее было: она.
Вместо: остававшуюся — было: сбереженную.
Далее было: словно.
Далее было: она.
Далее было: тогда.
Вместо: белым — было: новым.
Далее было: вас.
Далее было: плакала.
Далее было: едва слышно.
Далее было: церковную.
Далее было: как говорится.
Далее было: такое.
Далее было: моей.
Вместо: передалось — было: сообщилось.
Вместо: называется — было: объясняется.
Далее было: его.
Вместо: не тронь — было: не трогай.
Далее было: нашей.
Вместо запятой было многоточие.
Вместо запятой было многоточие.
Вместо: странное — было: редкое.
Далее было: ясно.
Далее было: своей.
Далее было: о чем.
Далее было: все перед ней явилось, «совсем живое».
Далее было: самая _ж_и_в_а_я.
Вместо: надо — было: _с_т_р_а_ш_н_о.
Вместо точки было многоточие, тире.
Вместо: Небывалое утро радости — было: Небывалое утро. Радости.
Вместо точки было многоточие.
В место запятой было многоточие.
Далее было многоточие.
Вместо двоеточия было многоточие.
Вместо: он — было: О_н.
Далее было: совсем.
Вместо:!.. — было многоточие.
Вместо:!.. — было многоточие.
Вместо точки было многоточие.
Далее было многоточие.
Далее было: что-то.
Далее было многоточие.
Далее было: небесным.
Далее было: кажется.
Вместо восклицательного знака было многоточие.
Вместо тире было многоточие.
Вместо: «в _т_о_т_ же… вечер» — было: «четыре… ста…».
Далее было: может быть.
Вместо: Михайлов день — было: День ангела — подзаголовок Михайлов день.
Вместо: железка карнизика — было: железка-карнизик.
Вместо: на свете — было: отсвете от.
Вместо запятой было многоточие.
Далее было: же.
Вместо: баре — было: дворяне.
Далее было:..?
Вместо: салом — было: сальцем.
Далее было: все.
Далее было: щами с кашей.
Вместо: в «Священной истории» картинки — было: «Священную историю», картинки.
Далее было: мне.
Вместо двоеточия было многоточие.
Вместо: и я вспоминаю — было: — и вспоминаю про.
Вместо точки было многоточие.
Вместо многоточия был восклицательный знак.
Вместо запятой был восклицательный знак.
Вместо запятой был восклицательный знак.
Вместо: заплюхало и придавило — было: заплюхало-придавило.
Вместо многоточия была запятая.
Вместо: свежий, острый — было: свежий и острый.
Далее было многоточие.
Далее было: бывает.
Далее было многоточие.
Вместо: сочным таким — было: таким сочным.
Вместо: сладким. И — было: сладким… — и.
Вместо: в радости — было: от восторга.
Вместо: зима…! Мой — было: зима…! — и мой.
Далее было: в снегу.
Вместо: снег — было; снегу.
Далее было: наполовину.
Вместо: черные — было: почерневшие.
Далее было: у беседки.
Вместо: И — было: Ну.
Далее было: серым.
Далее было: рад зиме.
Далее было: я.
Вместо запятой было многоточие.
Далее было: мы.
Вместо: хорями — было: хорьками.
Вместо: дьякон — было: диакон.
Далее было: со мною.
Вместо многоточия была запятая.