Русский перевод см. Персидские сказки, перевод с персидского и предисловие А. 3. Розенфельд, Гослитиздат, Москва, 1956. (В предисловии время издания указанных сборников дано не точно. Первый сборник вышел в 1944 г., второй — в 1946 г.)
Намунахон фолклорн Дарвоз, Сталинабад, 1955, стр. 128.
Близкий вариант этой прибаутки — афгано-таджикский — напечатан в тегеранском журнале «Новая весть» № 1, 1948.
Одиссея, перевод В. А. Жуковского, песнь 19, строфа 515—520. В. А Жуковский. Сочинения. СПб. 1901.
Братья Гримм. Сказки. Гослитиздат, М. 1949.
Восемь вариантов этой сказки в таджикском фольклоре были опубликованы в 1934 году О. А. Сухаревой в сборнике «Материалы по таджикскому фольклору». Самарканд. В 1945 г. в тегеранском журнале «Новая весть» № 3 Карим Кешаварз напечатал пять вариантов этой же сказки, записанной им в Йезде от разных лиц; там же приводится запись Садека Хедаята тегеранского варианта этой сказки (перепечатка из «Музыкального журнала»), а также перевод таджикской сказки и русской.
В сборнике «Персидские народные сказки» перевод Ромаскевича Н. А., Akademia, 1934, помещен другой вариант этой сказки «Старая овца, старая коза и волк».
Перевод Я. А. Часовой
Народное средство приведения в чувство.
Призадумался.
Подразумевается комната, в которой принимают особоуважаемых гостей.
Сигнал о готовности бани.