Английский прерафаэлит.
«Уайт-роза» — духа фабрики Аткинсона.
Анупадака — безначальный: высокая ступень посвящения.
Ананда — ученик Будды.
Суами Сарасвати Даинаид — проповедник Индии XIX столетия.
Дармотарра — буддийский логик, последователь и комментатор философа Дармакирти (школа Дигнаги).
Профессор физики Московского университета в 900-х годах.
Известный физик.
Томсон — английский физик, автор теории вихревого строения вселенной.
Духи.
Зал Благородного собрания — московский концертный зал в 900-х годах.
Гностический термин Софии, Премудрости, встречаемый в стихотворении Вл. Соловьева:
«Не Изида Трехвенечная ту весну им принесет,
а не тронутая, вечная, „Дева Радужных Ворот“…»
Улица в Москве
Писчебумажный магазин на Арбате.
Мараморохи — народное выражение в значении «мороки».
Известный московский пьянист.
Родина Николая Чудотворца, аллегорически — «Страна Чудес».
Петербургский дирижер 900-х годов.
Директор Московской консерватории этого времени.
Модная московская портниха 90-х годов.
Стих А. Блока.
С. И. Танеев, композитор, теоретик музыки и бывший директор Московской консерватории.
Впоследствии по всей России известный Ф. Трепов.
Впоследствии Сафонов дирижировал без палочки.
Гржимали, исполнявший первую скрипку в оркестре, профессор Московской консерватории,
М. А. Морозов, московский меценат того времени (смотри портрет Серова).
Посетитель симф. концертов того времени.
Строка Лермонтова «С глазами полными лазурного огня» перешла в тему Вл. Соловьева «Три свидания», откуда попала в сокращенном виде в мою поэму.
Каллаш — московский писатель и критик.
Математик.
Проф. Моск. университета.
Присяжн. Повер. Hoc — посетитель концертов того времени.
Бугай — бык по-малороссийски.
Церковь Неопалимой Купины в Неопалимовском переулке близ Пречистенки и Девичьего Поля.