— Думаете, будет следующий раз?
— Да. Что бы это ни было, он хищник. Хищники, когда могут, жрут каждый день. Он не сможет устоять, — я похлопал Зевса по спине, и тот повернув ко мне свою голову, посмотрел своими большими глазами.
— Готово, мой мальчик.
Я отвёл его обратно в стоило и дал сморщенное яблоко, которое украл из небольшой бочки возле входа. Зимнее яблоко или нет, Зевс быстро с ним разделался.
— А здесь еды в изобилии, — я поднял руку вверх, так чтобы Лия её видела. — Когти шире, чем мая рука, когда я расширяю пальцы. Следовательно, оно большое, возможно такое же большое, как я. И сильное. Я не смог бы бросить собаку так далеко, как её бросил этот зверь. У него морда такая же большая, как у медведя, возможно даже больше. Но это не медведь.
— А что тогда?
— Этого я не знаю. Но я кое-что покажу вам.
Она отвела свою лошадь назад, заперла стоило и последовала за мной. Я использовал свой кинжал, чтобы вырезать кусок земли и прислонил его к двери конюшни, чтобы тот быстрее замёрз. В куске, пропитанной кровью земли, остался отпечаток лапы.
— Я не помню, чтобы видела там следы, — сказала она.
— А их и не было видно. Вот этот, был скрыт под тканью куртки паренька.
— Вы хотите сказать, что зверь устраняет свои следы?
— Да.
Мы исследовали отпечаток. Он и в самом деле был такой же большой, как медвежья лапа. Но такие следы были мне знакомы, я достаточно часто встречал их в снегу и знал, что речь идёт о чём-то другом.
— Волк, — сказала она.
— Да, вероятно. Но волк внушительных размеров.
— Только не говорите мне, что это оборотень! Это всё сказки, — сказала она в надежде, что тема будет закрыта, но в то же время сама в это не верила.
— Говорят также, что драконов не существует. Но я сам видел одного.
— Ну, насчёт драконов я и сама знаю. Но всё же с удовольствием послушаю вашу историю, — сказала она в ответ.
— Может я расскажу её вам сегодня ночью, прежде чем мы ляжем в кровать.
— Это звучит для меня как-то странно, — сказала она. Я не мог понять её взгляда.
— Я знаю, — мой голос был не громче шёпота. — Как будто мы пара. Но сейчас нужно позаботится о завтраке.
— После всего, что случилось, у вас ещё есть аппетит?
— Нет. Но мне нравится моя жизнь. Поэтому у меня есть железное правило, — объяснил я, когда открывал для неё дверь на склад.
Мы оба бросили взгляд исподтишка в сторону ящика, в котором покоился парень со своей собакой.
— И что за правило?
— Не отказываться от еды, потому что никогда не знаешь, когда понадобится сила, которую она даёт. Холод, Лиандра, расходует силы, как ничто другое.
В кузнице она внезапно остановилась и положила мне руку на плечо.
— Вы только что кое-что сказали.
— Не знаю, что вы имеете ввиду.
— Вы сказали, мне нравится моя жизнь. Вчера вечером у меня сложилось другое впечатление. Я скорее думала, что вы ждёте, когда вас настигнет смерть.
Я удивлённо на неё посмотрел и осознал, что улыбаюсь. Это было непривычно.
— Что ж, должно быть с тех пор что-то случилось, что заставило меня передумать.
Её фиолетовые глаза одно мгновение покоились на мне, потом она слегка улыбнулась.
— Я рада это слышать, Хавальд.
Когда я последовал за ней, я восхищался её походкой. Если упаковать мужчину в тяжёлую кольчугу, нацепить меч и меч бастард, он будет топать, словно слон. Но она, она шла с гибкостью кошки. Я посмотрел наверх в сторону неба. Она была права: я забыл, что жизнь может приносить радость. Я был благодарен богам за дар, который они преподнесли нам мужчинам: что мы можем наслаждаться походкой женщин.
8. Плохой совет
В зале для гостей было ещё не так много посетителей, некоторые из них, особенно наши наёмники, отсыпались после пьянки. Тот, кто проснулся, был не в лучшем настроение. Разговоры велись тихо и сдержанно. Зиглинда, обслуживающая наш стол, всё время бросала обеспокоенные взгляды на Лизбету, которая мыла за стойкой стаканы и пивные кружки.
Лизбета делала свою работу, но её плечи иногда вздрагивали, и она вытирала слёзы с лица.
Зиглинда налила нам обоим чая и задержалась возле нашего стола, нервно переступая с ноги на ногу.
— Что такое? — я увидел её взгляд и указал на стул. — Садитесь и расскажите.
— Сэра, сэр, отец поведал мне о том, что вы ему посоветовали, — тихо сказала она.
— Дело до этого не дойдёт, — решительно выступила Лия.
— У меня есть глаза и уши. Я слышала, о чём наёмники говорили между собой, — она покраснела и посмотрела на Лию. — Позвольте мне вам сказать сэра, боюсь, вы ничего не сможете предотвратить. Если боги позволят, я надеюсь, что вас пощадят.
— Что ж, — я посмотрел на неё. — Необязательно, что это случится.
— Я не допущу подобного, — сказала Лия.
— Простите меня, сэра, но вам следует защищать саму себя. Я уже видела взгляды, направленные на вас, — сказала Зиглинда, а Лия резко вдохнула.
Девушка повернулась ко мне.
— Возможно, это всё-таки не произойдёт, но кто знает. Я сама думаю, что вы правы. Теперь мне нужен ваш совет.
Опять двадцать пять!
— Я не лучший советчик. Не то, чтобы я знал на всё ответ.
Зиглинда указала головой на свою сестру.
Когда наступает лето, отец иногда берёт нас на охоту. Однажды я видела, как стая волков отделила от стада раненого оленя.
— Да? — спросил я. Я не знал, куда она клонит.
— Мне интересно, мужчины точно такие же? Теперь они набросятся на Лизбету? Не секрет, что она и Теобальд… что они были парой.
Что мне на это ответить? Я вспомнил историю, которую рассказал Лии. Насколько, если вообще, я лучше этих разбойников? Ненамного.
Но клянусь богами, эта разница существует.
— Я не могу ответить на твой вопрос. Иногда да, иногда они выбирают тех, что строптивы, чтобы сломать их. Лизбета, твоя сестра, уже сокрушена, с ней будет не интересно играть.
— Значит если бандитов раздразнить…
— Я бы не советовал. Это только ещё больше возбудит их аппетит, — тихо сказал я.
— Их шесть, возможно девять. У меня уже было двое мужчин, — Зиглинда говорила тихо. — Я здорова и сильна, я смогу это пережить.
— О чём ты думаешь? — Лия тоже говорила шёпотом, в её взгляде читалось беспокойство.
Зиглинда прикусила нижнюю губу, затем быстро перевела взгляд от меня к Лии и назад.
— Мне один десяток и девять лет, и я вот уже как три года работаю в таверне и видела немало плохих парней. Я знаю, какое оказываю на них влияние. Если я… Если я отдамся им… как вы думаете, тогда они пощадят моих сестёр?
— Но…
Я положил руку Лии на плечо, и она замолчала.
— Ты хочешь услышать ответ, который я должен тебе дать или хочешь знать, что я думаю на самом деле? Хорошо подумай, прежде чем что-то сказать.
— Я хочу знать, как вы на всё это смотрите, — она храбрилась, но её нижняя губа дрожала.
Я колебался, обе женщины пристально на меня смотрели.
— Атмосфера здесь… станет намного хуже. Метель, холод, всё это влияет на нервы. В придачу ещё убийство в конюшне. Много не понадобится, и благоразумие полетит ко всем чертям. Моё честное мнение таково: ты могла бы помочь разрядить обстановку. Мужчина становится спокойным и ленивым, когда хорошо поест и займётся сексом. Ты можешь достаточно хорошо притворяться? Можешь выполнить желания шестерых таких мужчин и сделать вид, будто тебе это нравится? Даже если они потребуют от тебя неестественные вещи?
— Неестественные вещи? — её глаза расширились, а Лия распахнула свои.
Я беспокойно заёрзал на стуле. Я когда-нибудь уже вёл такой разговор? Если да, то постарался о нём забыть. Святые боги. У неё было двое мужчин и теперь она думает, что достаточно опытна.
— Желания мужчин могут быть странными.
— Что вы имеете ввиду? — спросила Зиглинда.
Я наклонился и прошептал ей на ухо.
— Я в это не верю! — вырвалось у Лии.
Таким образом она доказала, что у неё хороший слух. Зиглинда тоже испуганно прижала руку ко рту.
Я вздохнул. Я попал в такую ситуацию, когда нужно было объяснять двум невинным женщинам, что мужчины могут от них потребовать.
Может всё-таки стоит пойти в храм и помолиться, тогда боги, возможно, избавят меня от таких вещей.
— Хотите верьте, хотите нет, но независимо от того, что они сделают, ты узнаешь это на личном опыте.
— Это больно?
О боги, эти большие глаза.
— Возможно, Зиглинда. Тогда ты должна сделать вид, будто тебе это нравится. Возможно…, — я долго на неё смотрел. — Нет никакой гарантии в том, что больше они ничего от тебя не потребуют.
Она сглотнула.
— Если причинить такое Марии и Лизбете, они умрут. Я самая старшая, — она посмотрела в пол, потом снова на меня. — Благодарю вас. Что бы вы мне посоветовали?
Мне было сложно выдержать её взгляд.
— Защищать своё достоинство до последнего.
— У меня нет достоинства, — сказала она. — Я родилась не в знатной семье, — она хотела встать, но я удержал её за руку.
— Зиглнда, у тебя больше достоинства, чему у некоторых знатных господ, с которыми я был знаком.
Она колебалась.
— Возможно, так и есть, но я делаю только то, что должна, чтобы защитить тех, кого люблю. Мой отец… вчера ночью, он пытался тренироваться с мечом, который оставил гость в качестве залога и чуть не порезал себе ногу. Я защищаю не только сестёр.
Она встала, бросила на нас ещё один смущённый взгляд и поспешила прочь. Я смотрел ей в след, чувствуя, как меня буравят глаза Лии.
— Как вы могли посоветовать такое девушки? — возмутилась она.
Я сделал глоток чая. Недавно, когда его наливали, от него ещё шёл пар, теперь же он был едва тёплым. Здесь в зале для гостей было теплее, под моей одеждой мне даже было жарко. Скорее всего, хозяин постоялого двора и ночью поддерживал огонь в каминах.
Я ощущал жар огня на лице, однако моя спина была холодной и влажной. Я огляделся в комнате, посмотрел на толстые стены, тщательно задвинутые кожаные шторы. Пока здесь ещё не распространялись морозные узоры. Стопка дров рядом с камином выросла за ночь.
Хозяин постоялого двора казался мне заботливым человеком. Здесь и там я уже видел аккуратно сложенные кучи дров, он сделал хорошие запасы горючего. Но будет ли его достаточно, если топить камины день и ночь?
— Ну?
Она задала вопрос, а я, внутренне вздохнув, указал чашкой чая в сторону столов, за которыми сидели торговцы.
— Вчера вечером шестеро наёмников вели себя немного непристойно, — это были те же столы, что и накануне. Люди странные в этом отношение, мы оба тоже сидели за тем же — нашим столом.
— Стражники только смотрели, один из них даже сделал непристойное замечание, несколько рассмеялись. Они не будут вмешиваться. И пока не почувствуют, что сами в опасности, ничего не предпримут. Разбойники могут сжечь постоялый двор дотла, пока товары торговцев останутся невредимыми, им будет всё равно.
Моя чашка с чаем указала на компанию путников двумя столами дальше. Штернхайм поднял взгляд, посчитал это тостом и поднял в ответ свой собственный кубок. Он улыбнулся нам или скорее Лии, а потом снова повернулся к своему господину.
— С Штернхаймом вы познакомились сегодня утром. Он, видимо, главный в этой труппе. Скажите, вы думаете он вытащит свой меч, чтобы защитить честь служанки таверны?
Лия жевала свою нижнюю губу, когда осматривала зал для гостей. Потом опустила голову.
— Нет. Значит это должна сделать я. Может вы мне поможете?
— Я не буду вам помогать, потому что вы не будите вмешиваться. Если только…, — я наклонился вперёд, чтобы можно было говорить тихо. — …вы знаете заклинание, которое одновременно может превратить всех четверых в пепел. Нечто подобное было бы полезно.
— Возможно, я смогла бы их всех одновременно немного ранить. Что-то нечто того, будто обливаешь кипящей водой из ведра, — тихо ответила она.
— Это приведёт их только в бешенство. Вы могли бы сразу убить одного из них? Такие заклинания существуют, я уже сам видел.
— Это заклинания высокого уровня. Зачастую их творят сразу несколько Маэстра. Но я тренировалась фехтовать с несколькими противниками.
— Да, — сказал я. — Я знаю, как это происходит. Четыре противника становятся вокруг вас и пытаются поразить. Вы двигаетесь туда и сюда, отбивая все удары. Уже один раз побеждали?
— Да, — сказала она.
— Где это было?
— В Иллиане. Сам оружейный мастер учил меня.
— Вы преданный друг королевы, даже носите её кольцо в качестве залога. Вы отправились в это путешествие… Скажите, вы уважаемы и известны в королевском замке?
Она твёрдо кивнула.
— Вас любят? Стражникам и рыцарям нравится смотреть на вас, они делают вам комплименты и красиво кланяются, когда вы входите в оружейную?
Она коротко колебалась, затем кивнула.
— Да, думаю меня рады видеть, — она сказала это довольно нерешительно.
— Я тоже не могу себе представить, что вас можно невзлюбить. А также не думаю, что кто-то сомневается в вашем мужестве и чести.
— Вы полагаете, что мне позволили победить.
— Не думаю, а знаю. Не намеренно конечно. Если оружейный мастер стоит того, что ему платят, тогда такого не должно случиться. Но если вы им нравитесь, тогда это был тренировочный бой. Они не хотели серьёзно вам навредить.
— А разве я не могу быть просто достаточно искусной в моём деле?
— Вы побеждали оружейного мастера?
— Да, один раз.
— Кто это? Всё ещё Солгнейн?
— Солгнейн? Он уже давно умер, — она бросила на меня странный взгляд. — Это Лисгур. Думаю, он его внук.
Солгнейн мёртв? Мне казалось, будто мы только вчера вместе выпивали и таскались по бабам. Время действительно пролетает, если не обращать на него внимания. Я отмахнулся от этой мысли.
— Как часто вам бросали в лицо песок? Как часто вы тренировались с завязанными глазами?
Она удивилась.
— Никогда! Это вряд ли возможно.
Я откинулся на спинку стула.
— Вы Маэстра. Нет ничего сложного в том, чтобы соединить ваш магический талант с манерой видения боя, — я смотрел на неё, пока она не заёрзала на стуле. — Недавно я имел удовольствие увидеть вас в чём мать родила. Вы много работали и находитесь в отличной форме. Скажите, каким из ваших занятий вы пренебрегали больше? Искусством меча или искусством магии?
— Ни тем, ни другим. Я в обоих искусствах выкладывалась по полной, — в этот раз я почти не обратил внимание на то, что она покраснела.
Я сделал жест, который включал в себя зал для гостей.
— Представьте, вы сражаетесь здесь с шестью или даже девятью убийцами. Другие гости, возможно, тоже ещё находятся в зале. Столы, стулья и скамейки мешают двигаться, свечи упали и потухли, только ещё огонь в камине даёт свет. Один из них плеснул вам в лицо свой ром, другой бросил в вас стул, третий свой кинжал, четвёртый… четвёртый заслонил себя Лизбетой, чтобы перехватить ваш удар, — я снова наклонился вперёд. — Или приставил Лизбете остриё кинжала к горлу и говорит, что располосует её, если вы не опустите оружие.
С тех пор, как я увидел её этим утром, я волновался о другом. Возможно, её меч отпугивает разбойников — легенды, возникшие вокруг изгоняющего клинка, были бесчисленными — но, если бы они увидели Лиандру такой, какой увидел её я… Никакой клинок этого мира не смог бы сдержать их похоть.
Только покончить с ней.
Зиглинда была симпатичной, возможно даже, по мнению некоторых, красивой. В другом мире и в другое время я, возможно, даже сделал бы ей предложение. Когда-то мои мечты вращались вокруг нечто подобного: женится на дочке хозяина постоялого двора и в какой-то момент обменять меч на поясе на фартук, и произвести на свет гурьбу ребятишек. Но Лиандра… она тронула меня там, куда вряд ли мог проникнуть кто-то ещё. В последний раз, когда большие, детские глаза призвали меня отказаться ради них от своей жизни, я выполнил эту просьбу. Конечно же я в последствии умер. Горький, но поучительный урок, так я думал до этого момента.
— Но я так часто слышала баллады. Возьмите сира Родорика…
Я бросил на неё острый взгляд. Она его проигнорировала.
— Говорят, что он в одиночку преследовал два десятка разбойников и одного за другим повесил именем короля.
Я закатил глаза.
— Мне знакома эта баллада:
Он, словно тень, от дерева к дереву пробирался.
Перед лагерем разбойников оказался.
Клич раздался в ночи боевой,
И холодная сталь стала судьбой,
Когда правосудие настигло их за разбой.
Ужасная рифма.
— Если её спеть, а не декламировать с этим ироничным подтекстом, то звучит намного лучше. Куда вы клоните?
— Славный бард ни словом не упоминает о том, как это произошло.
— А вы знаете как? — я увидел, как сверкают её глаза и улыбку в уголках губ.
— Нет, откуда? Я полагаю, что он, во-первых, был ни один, а во-вторых, не предлагал им честного боя. Они были разбойниками, а не рыцарями. Если уж это действительно произошло, то, скорее всего, он прокрался в лагерь и по очереди перерезал им глотки. Вопрос решён, мёртвые тела тоже можно повесить. Так сделал бы я.
— Признаюсь, не слишком подходящий материал для баллад. Немного бесчестно, — улыбаясь, согласилась она.
Громкие голоса вырвали нас из нашего разговора. Наёмники проснулись, и ещё прежде, чем добрались до трактира, потребовали пива. Лизбету нигде не было видно, за прилавком стоял наш славный хозяин, красный до ушей. Он бросил на меня беспомощный взгляд, в то время как Зиглинда пыталась в чём-то его убедить.
Потом он обнял её и крепко прижал к себе. Мы оба увидели, как он украдкой вытер слезу и глубоко вздохнул. Когда девять наёмников громогласно заняли свои места, он сделал вид, будто ничего не случилось. Снова наёмники разделились на группы в шесть и три человека, но в этот раз я совсем не был уверен в том, что они не сообщники. Проснулись в одно и тоже время? Такое может случиться, но не случайно.
Я наблюдал за Зиглиндой, как она принесла им завтрак. К моему облегчению её поведение ничем не отличалось от обычного. Умная девочка.
— Может быть это как раз то, что нужно. Просто перерезать им глотку, когда они будут спать, — тихо сказала Лия.
Я вздохнул.
— Не плохая идея, но они спят в двух комнатах за крепкими дверями, и ожидают, что может произойти нечто подобное. Скорее всего, один из них спит прямо за дверью.
Я поднял свою чашку, подав знак Зиглинде. Она кивнула и, чтобы подлить чая, с чайником поспешила к нам. За ней следовали жадные взгляды группы из шести. Однако группа из трёх смотрела в нашу сторону: задумчивые взгляды, взвешивающие.
— Мы ведь не задумываемся серьёзно о том, чтобы убить их во сне? До сих пор они ничего не сделали. Кроме как громко сквернословили, лапали обслугу и слишком много пили. Это не причина, чтобы вешать их.
— Вы так же хорошо знаете, как и я, что они не все наёмники, или по крайней мере, настолько беспринципны, что в этом нет никакой разницы, — ответила она.
— Вас посвятили в рыцари, сэра?
— Да, конечно.
— Конечно. Вы знаете, что некоторые не удостаиваются такой чести. Что ж, значит в Иллиане вы можете убить раба, как захотите. И схватить его дочь… В вашем случае, возможно, сына. И повесить его. В Иллиане. Но мы здесь в Земитаре, если от вас ускользнул этот факт. Здесь у вас нет таких прав, — я пожал плечами. — Возможно, к этому проявят терпимость, но, с другой стороны, граф может вас саму объявить разбойницей.
— Думаю, он согласиться со мной, — сказала она.
И скорее всего была права. Лишь взглянув на неё, хотелось ей сразу верить.
— Это было бы самым простым решением, — настаивала она.
— Хорошо. Предположим, вы знаете, как пройти мимо двери или ставень. Возможно, вы превратитесь в дым и спуститесь по дымоходу вниз. Но вы действительно смогли бы это сделать? Перерезать им горло по очереди?
— Если потребуется.
Я взял её за руку. Она коротко сопротивлялась, потом позволила держать её. Рука была тонкой, но сильной, я увидел на ней тонкие шрамы. Прежде чем она вложила Каменное сердце в ножны, она не колебалась заплатить ему кровью.
На тыльной стороне моих ладоней я видел пигментные пятна, морщины, выделяющиеся вены: руки старого человека.
Её же рука напротив, была молодой и гладкой, не смотря на все шрамы.
И на хорошую треть меньше моей. Наверное, мне только так казалось, но я полагал, что смогу сломать ей кости, сжав руку немного сильнее.
— Сэра, — серьёзно сказал я. — Ещё ничего не случилось.
— Парень умер.
В этом она была права. Как-то я об этом забыл. Мне казалось это просто нереальным, кто вообще верит в оборотней?
— Это подводит нас к проблеме намного важнее наших разбойников.
— Ещё вчера вы считали их достаточно опасными.
— А сегодня утром мы обнаружили то, что оставил оборотень от своей трапезы.
— Я всё ещё не верю в оборотней.
— Молоко коровы, что стояла поблизости к трупу, свернулось в вымени, — сообщил я тихо.
Она побледнела.
— И это тоже?
Я кивнул.
— Существует много легенд, в которых есть доля правды. Может оборотни встречаются очень редко, но я больше не могу исключать эту возможность. Даже если это не оборотень, тогда животное, которое раздевает своих жертв и может скрываться на занесённом снегом постоялом дворе так, что его до сих пор никто не обнаружил, хотя размерами он примерно с маленького медведя, — я всё ещё держал её за руку. — Если легенды верны, тогда оборотней нельзя убить обычным оружием. Таким образом, на этом постоялом дворе есть только один клинок, который может нанести вред оборотню. Каменное сердце. Все другие не смогут его ранить.
— Я тоже уже думала об этом.
— Я хочу помочь вам увидеть это ещё более ясно. Если оборотень теперь совершенно открыто зайдёт в эту дверь, то ему нужно будет победить только вас, чтобы затем, с наслаждением и не торопясь, сожрать всех остальных. Вы единственная, кто может быть для него опасным. И он это знает, человек в нём знает это. Так как вы достаточно громко представили Каменное сердце. Кинжал в вашу спину от того, кого вы не подозреваете, и он сможет делать всё, что захочет.
— Цепные звенья моей кольчуги слишком тонкие для кинжала.
— Тогда он возьмёт шило. Или перережет вам глотку. Следите за своей спиной.
— А разве вы не следите?
— Слежу. Когда вы рядом. Никуда не ходите одна.
— А я и не собиралась.
Смех за столом разбойников снова привлёк к ним наше внимание. Один из них схватил Зиглинду и поцеловал. Она боролась, высвободилась из его хватки, сверкнула на мужика глазами, вытерла губы рукой и, наказывая его презрением, ушла, однако покачивая при этом бёдрам. Я с восхищением смотрел ей вслед, как и многие другие в этой комнате. Казалось, температура внезапно подскочила.
Я заметил взгляд Лии и посмотрел на неё. Она задумчиво разглядывала меня.
— Она вас тоже возбуждает, я права? — она сказала это так тихо, что я почти не расслышал.
Неужели это правда? Я посмотрел в сторону Зиглинды. Верхняя пуговица её блузки была расстёгнута, только что это было ещё не так; уже вчера разбойники пытались расстегнуть ей блузку. Сегодня она не стала её застёгивать. Её волосы частично высвободились из тугой косы, щёки покраснели, а глаза блестели. Этот блеск мог появиться по многим причинам, но здесь, в этой ситуации, её страх можно было принять за возбуждение.
Её грудь поднималась и опускалась, когда она поднимала тяжёлый поднос и относила новую порцию к столу разбойников.
Один из них схватил её за задницу, а она без слов плеснула в него пивом. Он вскочил, но другие разбойники засмеялись и загорланили. Зиглинда, которая заметила, что, возможно, зашла слишком далеко, присоединилась к смеху, подошла к нему, коротко, но крепко поцеловала в мокрое от пива лицо, а потом элегантно увернувшись от его руки, отнесла пустой поднос к прилавку, откуда её отец, с каменным выражением лица, наблюдал за происходящим. Представление было встречено громким восторгом, даже к облитому пивом разбойнику снова вернулось хорошее настроение.
Я снова повернулся к Лии, которая всё это время не сводила с меня глаз.
— Вы правы. Она очень привлекательная женщина.
— А вы по возрасту годитесь ей в дедушки, — её голос прозвучал укоризненно.
— Я вряд ли наброшусь на неё.
— Вы только посоветовали ей заняться проституцией. Разве это не легло тяжестью на ваши плечи?
— По сравнению с другими вещами, нет. Подождите, когда метель выпустит нас из своих когтей, тогда задайте вопрос ещё раз.
— Тогда я задам другой: кто может быть оборотнем? — спросила она, изменив к моему облегчению тему разговора. Я решил в следующий раз соврать.
— А у вас нет способа выяснить это? Какое-нибудь заклинание, которое выявляет сверхъестественных существ?
— Да, такое есть, — сказала она. — И оно записано в моей книге. Но это ритуальная магия, и «выявить» — не совсем подходящее слово… Я могу заставить его изменить свою форму.
— Хорошо. Таким образом мы сможем его найти. Заставьте его измениться и убейте Каменным сердцем.
— А до этого я попрошу его занять место в ритуальном круге, выложенном серебреным порошком, над которым я три часа проводила ритуал. А для ритуала, среди прочего, нужен компонент от оборотня. Коготь, лапа, зуб. Не обязательно, чтобы он принадлежал ему, достаточно от другого оборотня. Это ритуал шестого уровня. Уровень, который мои силы едва достигают. После него я, скорее всего, буду спать два дня, словно убитая.
— Хорошо. Я попрошу следующего оборотня, которого встречу, одолжить мне коготь.
— Точно.
Я размышлял над проблемой.
— Ничего другого нет?
— Нужно изучить мою книгу. Знаете, она очень старая. Я нашла её в библиотеке королевского замка. Шрифт настолько старый, что мне пришлось учить его заново, и я ещё не успела проработать книгу до конца. Для многих ритуалов требуются ингредиенты, это будто книга с рецептами. Для спонтанной магии такого не нужно. Я уделила внимание лишь тем заклинаниям, где нет рецепта, потому что мне не знакомы некоторые компоненты. Знаете, например, что такое корень Урлгарда? Я везде искала это слово, но не смогла найти значение, помимо того, что это должен быть какой-то корень.
— Мандрагора. Урлгард — это алманское название для матери-земли. Земляная женщина, мандрагора.
Она откинулась на спинку стула и скрестила руки под грудью.
— Ага. Вы и впрямь полны сюрпризов, Хавальд. Откуда вы это знаете?
— Я жил какое-то время на севере. Там ещё частично говорят на старом языке. Это вам как-то поможет?
— Что ж, теперь я знаю, как сотворить заклинание, которое гарантирует, что у меня будут близнецы, если мы переспим друг с другом.
Я чуть не подавился чаем.
— Что?
Она пожала плечами.
— В книге полно таких вещей.
Я посмотрел на неё.
— А в вашей книге есть что-нибудь, что поможет предотвратить беременность?
Она удивлённо подняла взгляд и последовала за моим в сторону Зиглинды.
— О.
Да, о. Я наблюдал за Зиглиндой и её танцем с волками. Разбойники много смеялись, почти больше не выпуская её из виду, и атмосфера стала лучше. Что, однако, ничего не значило. У них был ещё целый день, чтобы пьянствовать.
Даже смех может стать опасным, я прекрасно это знал. Казалось, никто не удивляется, что две другие дочери пропали, а отец обслуживает сам.
Зиглинда заслужила моё почтение. Смог бы я отдаться на милость таких мужчин, если бы был беззащитным? Каждая фибра моей души противилась этой мысли. Что требовало больше мужества? Встать на пути отряда варваров или сдаться на милость этих людей? Если найду способ, постараюсь уберечь её от этого. Если нет… был хороший шанс того, что своей жертвой, она также спасёт и мою жизнь. Если мы переживём конец бури, тогда я собирался обеспечить её будущее. Мой совет давил на плечи сильнее, чем я ожидал.
9. Зокора
Я посмотрел на свои руки. Я чувствовал себя бесполезным, старым и дряхлым. Вот уже двадцать лет я ждал смерти. С каждым днём я ощущал, как годы всё быстрее настигают меня.
Я посмотрел на Лию. Вчера вечером она подметила, что я выгляжу не старше пятидесяти. Три года назад я был ещё похож на тридцатилетнего, месяц назад меня можно было принять за сорокалетнего.
Темп, с которым меня нагоняли украденные годы, увеличился. Один месяц, возможно два… Я не рассчитывал пережить зиму. Лия. Она владела изгоняющим мечом, возможно была эльфийского происхождения, обладала магией… Она сама сказала, что и через сто лет будет ещё молодой.
Всё дело в этом? В тяжёлом бремени возраста, когда видишь, что другие вокруг умирают, пока не остаёшься в одиночестве? Изменится ли что-нибудь, если будешь не один, если годы оставят нетронутым кого-то ещё?
Во время моих странствий я иногда встречал других, кого годы коснулись слегка или не коснулись совсем.
Мы встречались, кивали и снова теряли друг друга из виду.
Эльфы, как говорят, живут веками или даже бессмертны. Я встречал здесь и там эльфов и верил в легенды, потому что глаза на молодых лицах часто были старыми и мудрыми.
Я всё ещё смотрел на мои руки, и теперь в первый раз заметил, что левая слегка дрожит. Это что-то новенькое. Мой слух был уже не тем, каким я его помнил, а иногда, когда я хотел что-то увидеть, я щурился, но всё равно очертания были нечёткими. Я был так близко к цели, ещё пару месяцев, и всё осталось бы в прошлом, тогда то, что уже так долго продолжается, закончилось бы.
Понадобилось двадцать лет. А теперь появилось она, я снова захотел жить.
Я знал, что она за мной наблюдает. Она была терпеливой, больше не спрашивала о Родерике, не давила на меня. Следующие десять дней я вряд ли покину это место, достаточно времени для неё. Если мы его переживём.
Я поднял взгляд от рук и посмотрел ей в глаза, как вдруг один из торговцев вскочил на ноги.
— Разве вы этого не слышите? Вы что глухие? — другой торговец пытался его успокоить, но мужчина вырвался. — Я не сумасшедший! Вы же должны это слышать!
— Возможно сможем услышать, если ты прекратишь так кричать, — главарь разбойников повернулся к торговцу. — Если не замолчишь, я тебя заткну.
Я увидел, как напряглась Лия. Только что всё ещё было относительно спокойно, а теперь в воздухе чувствовалось насилие.
— Я ничего не слышу, — сказал Штернхайм с другого стола.
— Именно! Шторм прекратился! Мы свободны! — выкрикнул торговец и вырвался из рук своего коллеги.
Наступила озадаченная тишина — мёртвая тишина. Большинство склонили голову набок или закрыли глаза, прислушиваясь. Я тоже поймал себя на том, как внимательно слушаю.
Распахнулись удивлённые глаза, послышался облегчённый смех, здесь и там хихиканье. Торговец был прав, бесконечный вой бури больше не сопровождал нас, а пламя в каминах перестало бушевать, огонь горел спокойно.
Лия подняла взгляд на потолок постоялого двора, потом снова посмотрела на меня и улыбнулась.
— Кажется, ваш прогноз не подтвердился. Возможно, всё не будет настолько ужасно, как вы думаете.
— Я буду только рад, если ошибся, — ответил я, но мой взгляд всё ещё покоился на торговце.
Мужчина был не особо высокого роста, но коренастым. Его одежда хорошей, но не элегантной, руки сильными. Я мог бы поклясться, что он часто сам держал тяжёлые поводья своей повозки. Вообще-то кто-то, от кого я ожидал больше самообладания. Между тем наёмники перестали обращать на него внимание, эти господа оживлённо разговаривали между собой, схватившись за кинжал и меч, как будто куда-то собрались.
Тем временем торговец начал возиться с входной дверью. Я встал и направился в его сторону, но к нему уже подошла та стройная фигура, что вчера вечером укутавшись в плащ, занимала тот один угол. Тонкая рука в перчатке легла на засов двери.
— Торговец, — услышал я. — Ты не хочешь этого делать.
Женщина. Святые боги.
— Это почему? — казалось, торговец немного взял себя в руки, был скорее удивлён, чем раздражён и всё-таки оставил свою руку на двери.
Женщина в первый раз откинула капюшон, и не только я удивлённо заморгал. Иссиня-чёрные волосы струились, словно тёмная волна, по её плечам, тёмно-коричневая кожа в колеблющемся освящении таверны казалась почти скоплением теней. Её черты лица объединяли в себе изящную красоту эльфов и эту своеобразную свирепость, которая была присуща всем людям её народа.
Тёмный эльф.
Торговец испуганно отпрянул, осенил себя знаком троицы, как будто этот знак мог на месте поразить женщину.
— Не прикасайтесь ко мне! — выкрикнул он, хотя уже отступил на добрый метр.
Я уже дошёл и находился между ними, однако немного сбоку.
— Успокойтесь, добрый человек, — сказал я. — Она ничего вам не сделает.
Торговец поднял глаза, я был примерно на две головы выше него, но он лишь бросил на меня беглый взгляд.
— Это чудо, что мы все ещё живы, и что её кровавые ножи не перерезали нас сегодня ночью!
— Я такой же гость, как и ты. Согласно старому закону, разборки в гостинице запрещены, — спокойно объяснила она.
— Но тогда почему вы препятствуете и не даёте покинуть мне постоялый двор? — разгневанно выкрикнул он.
Его рука легла теперь на рукоятку кинжала.
— Сэр, — опять попытался я вмешаться, но он и в этот раз проигнорировал меня.
— Скажите мне! — потребовал он, и обращаясь ко мне: — А вы не вмешивайтесь, старик.
Старик. К некоторым вещам я должен ещё привыкнуть.
— Я никому не препятствую покинуть постоялый двор, даже если это не свидетельствует о здравом смысле.
Она всё ещё была спокойной, но её тёмные глаза сверкали. Я знал, что они существуют, но ещё никогда раньше не встречал тёмного эльфа.
Она была маленькой и миниатюрной, но уже только её осанка показывала, что она видит себя в другом свете. Это было почти предупреждением, не стоит её недооценивать. Она просто занимала больше пространства, чем можно было подумать на первый взгляд.
Однако второй взгляд предупреждал об осторожности. Этот же торговец был слеп.
— Но было бы глупо выбрать эту дорогу. Попытайся со стороны конюшни, там двери побольше.
— А почему бы не открыть эту дверь?
Она подняла засов и потянула. Дверь заскрипев, открылась, мелкие частички льда посыпались вниз. Перед нами была белая стена из снега, покрытая блестящей корочкой льда, которая следовала контурам двери.
— Вот почему. Снег здесь не пробит и помогает сохранять наше тепло, — она положила руку на лёд. — Этот лёд такой холодный, каким обычно и бывает… но нечто по сравнению с тем, сколько шторм поглощает тепла. Этот лёд защищает нас, я не хочу проделывать дыру в панцире, который сохраняет нам жизнь.
— Шторм закончился, проклятая! — выкрикнул торговец. — Кого ещё заботит лёд?
— Сэр, она права. Шторм ещё не…
Он резко повернулся ко мне.
— Я же вам сказал, не вмешиваться, старик!
Сказав это, он изо всех сил толкнул меня назад, к чему я не был готов. Я споткнулся об угол скамейки, ударился спиной об угол стола и растянулся на полу. Я слишком удивился и не успел отреагировать. Лия опустившись на корточки рядом, посмотрела на меня с улыбкой.
— Нужно всегда быть ко всему готовым, не так ли? — спросила она.
— Спасибо за совет, — ответил я. По крайней мере, намеревался, но мне не хватало воздуха. — Не разевайте рта, а позаботьтесь о том, чтобы он успокоился, — попытался сказать я, но мой голос был тихим и слабым, и мне было трудно дышать.
Что со мной случилось?
Однако её слух был достаточно хорош, и она всё поняла.
— Вижу, что вы в порядке, — сказала она, бросила на меня последний взгляд, встала и заняла твёрдую позицию между тёмным эльфом и торговцем.
— Сэр, — её голос был решительным и потребовал внимания, но не помог вернуть его манеры.
— Чего вы от меня хотите? Хотите оказать помощь этой проклятой? Разве не ваш долг уничтожить её? — грубо огрызнулся он.
Лиандра поморщилась, как будто учуяла что-то неприятное.
— Она гость. Такой же, как вы или я.
Между тем я перекатился на бок и был на пути к тому, чтобы встать. В данный момент я как раз достиг стадии четвероногого ползуна. Обычный промежуточный этап к прямому передвижению. Он был знаком любому ребёнку. Сейчас я встану.
Как только снова смогу дышать. Это было легче сказать, чем сделать. Когда моя грудь наконец снова поднялась, я почувствовал колющую боль в спине. Мне была знакома это боль, я чувствовал её и раньше: видимо, когда ударился о чёртовый угол стола, сломал себе одно или даже несколько рёбер!
В конце концов, я встал, оперся на тот же стол, что сломал мне кости и оглянулся, бросив взгляд на зал для гостей. Наша небольшая сцена: тёмный эльф, Лиандра, торговец и я — мы были в центре внимания. Причём взгляды были устремлены скорее не на меня, а перемещались туда-сюда, между Лиандрой и тёмным эльфом.
Контраст, что был между ними, не мог быть ещё больше: Лиандра высокая, стройная, атлетически сложенная, светловолосая, эльф напротив, миниатюрная, на голову ниже и с волосами, как перья ворона.
— Скорее всего, это она растерзала бедного мальчика! — продолжил торговец.
Я вздохнул про себя. Как же мне это знакомо. Скорее всего, мужчина поздно отправился в путь. Надеялся, что ещё сможет добраться до перевала. Эта остановка стоила ему времени и денег. Его путешествие, которое, возможно, длилось уже долго, теперь казалось бессмысленным и дорогостоящим. Он был расстроен, и здесь находилась та, на ком, казалось, можно выпустить своё разочарование и гнев.
— Ходят слухи, что они, словно дикие животные!
Да, сэр, думал я, продолжайте в том же духе! Я уже видел в зале для гостей некоторые задумчивые лица, а тут и там другие, кто, соглашаясь, кивал. Ещё несколько слов, и вы создадите разъярённую толпу.
— Да, так о нас говорят, — ответила эльф тем же спокойным голосом. — А знаешь ли ты, кто так о нас говорит? — она не стала ждать ответа. — Это наши любимые кузены, это они так говорит. Высокородные эльфы в своих дворцах. Те же, что людей называют молодыми собаками, которых ещё нужно обучить и надрессировать, прежде чем они будут полезны. Уж понятно, какое я предпочитаю сравнение.
— Я однажды слышал, что тёмные эльфы напали на город людей, всех убили, а детей похитили! Сделали из бедных людей рабов! — раздался сердитый голос сзади.
Я оглянулся: это был господин барон, он встал и сердито тряс кулаком.
— Может она действительно оборотень! Давайте её на всякий случай сожжём!
Одобрительные кивки со всех сторон. На заднем плане я увидел сначала разбойников, которые откинувшись на спинки стульев, спокойно и весело наблюдая за спектаклем, потом, ещё дальше, Зиглинду, которая нашла защиту в объятьях отца. Взгляд хозяина постоялого двора встретился с моим, и я вздохнул от облегчения, что он не стал требовать того же, а молча просил меня о помощи. Как будто моя помощь была до сих пор полезной.
— Я Зокора из Ясенло. Моя мать Избета, её мать Лоэзе, а она, в свою очередь, появилась из чресл Джихалы. Я из кровей шипов, мой знак — кошка, а моё слово — слово посвящённой воительницы Соланте, сестры Астарты, которую почитаете вы, люди.
Она стояла гордо, с высоко поднятой головой, тёмные глаза сверкают.
— Не ищите во мне волка, потому что мой знак — кошка!
— Это не она, — раздался на удивление твёрдый голос Эберхарда. — Я ходил тут всю ночь, подбрасывал в камин дрова. Она ни разу не сдвинулась со своего места.
— А кто его знает…, — попытался горячо возразить торговец.
И замолчал.
Потому что, когда в этот раз я подошёл к нему, он не смог меня проигнорировать. Возможно, дело было в том, что он почувствовал остриё моего кинжала, приставленного к боку. Он был скрыт от взглядов, находящихся позади меня людей, но хорошо видим для Лии и тёмного эльфа. Лия удивлённо приподняла брови, тёмный эльф лишь задумчиво на меня посмотрела.
— Слушайте меня внимательно, торговец, — тихо сказал я.
Мой голос был ледяным, как шторм, который, по его мнению, закончился.
— И не двигайтесь, не говорите больше ничего, чего не захочу я. Если будете отвечать, отвечайте так, чтобы слышал только я, и больше никто. Если вы меня поняли, то кивните.
На его лбу выступили капли пота. Он кивнул.
— Во-первых кое-что, что должно вас ободрить. Вы только что толкнули на пол рыцаря. Старика, но рыцаря. Полагаю, вы сами дворянин, что позволяете себе такое?
— Нет, сэр, — теперь, когда ему стало ясно, какие последствия могут иметь его действия, он распахнул глаза.
— Меня зовут Хавальд. Для вас сэр Хавальд. Скажите, как зовут вас.
— Ригвард. Сын Анвала.
— Откуда вы родом, добрый человек?
— Из Лосаара.
Я кивнул.
— Милый городок, живописно расположен возле реки Ло. Там хорошая торговля, не так ли? А Иллиан требует всего десятину от продаж.
Его плечи беспомощно поникли, и он снова замер, когда из-за этого движения остриё кинжала поцарапало ему кожу.
— Мы оба теперь сядем вон за тот стол. С ней и Маэстрой, к которой вы тоже не проявили достаточно уважения. Вы меня поняли? Тогда кивните.
Он кивнул.
— Хорошо, — я повернулся к тёмному эльфу. — Сэра Зокора, вы не присоединитесь к нам на чашку горячего чая? И закройте пожалуйста дверь, вид такого количества снега угнетает меня.
10. Янош Тёмная рука
— Что вы там делаете, старик? — раздался голос позади.
Я отпустил Ригварда, торговца и подтолкнул его к столу. Один из его стражников поднялся.
— Не смейте его трогать.
Я одарил мужчину взглядом.
— Если хотите ему помочь, возьмите лопату и проложите дорогу от дверей конюшни, чтобы он смог вдохнуть свежего воздуха и увидеть небо. Никому из нас не помешает посмотреть на звёзды.
— Мастер Ригвард? — спросил стражник.
— Палус, делайте, что говорит сэр. Я хочу увидеть небо, — ответил ему торговец.
Он сидел за столом, сжав руки в кулаки, но в остальном снова казался спокойным. Он бросил неуверенный взгляд на Лию, которая с не особо дружелюбной улыбкой села рядом с ним.
— Вы его слышали, Палус, — сказал я стражнику. — Займитесь чем-нибудь полезным.
— Старик, вас никто не ставил здесь выше нас, — огрызнулся Палус.
— Молодой человек. Доживете сначала до моего возраста, прежде чем судить.
Теперь идите и возьмите в руки лопату. Движение полезно для души.
Теперь я обратился ко всем в таверне. Мне приходилось говорить тихо; если я попытаюсь повысить голос, то сломанные рёбра точно меня убьют.
— Всем нам будет полезно выйти на свежий воздух. Чем больше из нас будет копать, тем быстрее это случиться.
Главарь наёмников встал и потянулся. Он был, возможно, на палец меньше меня, но массивный и не старше тридцати.
— Неплохая идея, старик. И всё-таки он прав. Кто поставил вас выше нас всех?
— Никто. Но если это хорошая идея, разве не всё равно, кто её предложил? Разве вы сами не планировали нечто подобное?
— Не совсем, — сказала он, бросая косой взгляд на Зиглинду, которая, слава богам, не увидела его. — Но ради ада Сольтара, это прекрасная мысль, — он обратился к своим приятелям. — Ну же, сдвиньте с места свои дряхлые задницы. Помогите мне копать, я тоже хочу почувствовать немного свободы.
Он громко рассмеялся, упёр руки в бока и огляделся по сторонам, хорошо зная, что все глаза остановились на нём.
— Во всяком случае, я не боюсь проверить, не свалилось ли на нас вчера вечером небо!
Он бросил на меня странный взгляд, потом выбил стул из-под одного из своих дружков, после чего тот ругаясь, вскочил на ноги, но потом передумал и последовал за своим главарём. Возле двери в кузницу главарь остановился.
— Напомните, как вас зовут? — крикнул он через всю комнату.
— Меня зовут Хавальд.
Он рассмеялся.
— Я думал, что вы носите имя, которое я знаю. Но пусть будет так. Может вам знакомо моё: Янош Тёмная рука, — сказав это, он закрыл за собой дверь, но его смех всё ещё было слышно.
Он оставил за собой озадаченные лица. Даже лицо Ригварда, торговца, внезапно побледнело.
Я даже не заметил, когда Закора присоединилась к нам. Я медленно опустился на стул. Зиглинда принесла нам четыре чайные чашки и полный чайник, вежливо присела в реверансе и снова исчезла по направлению к прилавку.
Другие гости тоже решили выйти; искушение, снова увидеть открытое небо, было большим. Некоторые остались сидеть: другой торговец и его стражники, а также барон, который недавно рассказывал о зверствах чёрных эльфов.
Я обменялся взглядом с Лиандрой и даже с Зокорой, но обе покачали головой. Мы посмотрели на торговца.
— Итак, Ригвард, его имя должно нам о чём-то говорить?
Торговец был поражён.
— Вы правда ничего о нём не слышали?
— Нет. В противном случае он не стал бы спрашивать, — ответила Лиандра.
Она продолжала бросать на меня испытывающие взгляды, когда я осторожно, только одним боком прислонился к спинке стула. Однако я, видимо, сделал что-то не так, потому что от колющей боли у меня потемнело в глазах.
— Янош Тёмная рука — разбойник с большой дороги, бандит. Говорят, что за ним следует больше ста человек. Также говорят, что однажды ему даже удалось разрушить замок. Его знаком является правая рука жертв. Он всегда оставляет её на месте своих ограблений, окунув в смолу и подпалив.
— Как мило с его стороны, — сказала Лиандра.
— А этот акт имеет какое-то значение? — спросила Зокора спокойным голосом.
В нём что-то такое прозвучало… Я уже слышал один раз подобный голос, не её, это был голос мужчины, но эта нотка казалась мне знакомой. Может мне всё-таки удастся вспомнить.
— Нет. Это предупреждение и вызов.
— Глупо, — высказала Зокора своё мнение.
Её взгляд был направлен на меня и Лиандру. Но в основном на Лию.
Я вспомнил причину, по которой так дружелюбно попросил торговца сесть за этот стол.
— Ригвард. Вам, возможно, около двух десятков и восьми лет.
Он кивнул.
— Да, около того.
— Я думаю, вы много путешествовали. Вы ещё никогда не слышали о том, что люди, если их запереть вместе, сходят с ума? Что эмоции начинают перехлёстывать через край, и их легко охватывает гнев?
Он утвердительно кивнул.
— Хорошо. Ваши слова почти спровоцировали бойню. Вы упомянули оборотня. Объясните почему?
— Все знают, что паренька сожрал оборотень.
Больше ничто не сжирает человека так основательно, не оставив никаких следов!
— Никаких следов?
— Я осмотрел то место. Разрытая земля, и больше ничего. Исчез без следа!
Я закрыл глаза и потёр виски.
— Вы не увидели тела добрый человек, потому что мы убрали его и с благословенья богов, временно упокоили. Может вам стоит сначала удостовериться в фактах, прежде чем что-то говорить.
— Было тело?
— Да.
— Но… тогда нет никакого оборотня? — он с облегчением вздохнул.
Я обменялся с Лией взглядом. Она слегка кивнула.
— Это не значит, что оборотня нет. Только оборотень не она, — я указал подбородком на Зокору.
— Почему? — казалось он вспомнил, что не взлюбил тёмного эльфа, в конце концов, легенды рассказывали только о жестоких существах.
— Вы знаете, какой бог управляет народом тёмных эльфов?
— Да, конечно. Омагор, бог глубокой темноты. Каждый ребёнок это знает.
— Да. Разумеется. Каждый ребёнок знает, что Омагор — кровожадный бог.
Он прилежно закивал.
— А Соланте?
Он пожал плечами.
— Никогда о такой не слышал.
— Зато я, — вставила Лиандра. — Она упомянула Соланте, тёмную сестру Астарты. В теологии её называют по-другому. Астарта сама называет себя Солонте, когда принимает почитание тёмных эльфов…
— Зокора в некотором смысле паладин Астарты, — закончил я предложение Лиандры.
Торговец удивлённо поднял глаза.
— Да простит меня богиня, это правда? — он обратился со своим вопросом прямо к Закоре.
Та склонила голову на бок. Казалось, я вспомнил, что где-то слышал, будто этот жест означает тоже самое, что у людей пожатие плеч.
— Я не знаю, кто такой паладин.
— Воин своего бога, добросовестно выполняющий задания, данные ему богом. Проповедует слово бога и готов поднять меч, чтобы защитить свою веру, — объяснила Лия.
— Тогда это по большей части подходит ко мне.
Теперь я понял, откуда мне был знаком этот тон в голосе.
— Вы используете магию, чтобы говорить с нами, не так ли? — спросил я тёмного эльфа.
— Да. Язык полиглота, благословение моей богини. Ты способен это видеть? — в свою очередь спросила она.
Я покачал головой.
— Нет, только слышать.
Она и Лиандра бросили на меня удивлённые взгляды, которые я проигнорировал.
— Мастер Ригвард. Мы заперты здесь. Около сорока незнакомых друг с другом людей. Я ещё никогда не слышало об этом Яноше, я пришёл издалека. Из той же далёкой страны, что и вы, мой друг. Моя родина — это королевство Иллиан, точно также, как и её, — я указал чашкой с чаем на Лиандру. — Мы соотечественники. Возможно вы продавали свои товары в одной из её деревень или городов. Нам нужно держаться вместе, а не подстрекать друг друга к убийству людей, только потому, что они другие.
— У меня не так много владений в Иллиане, — поправила меня Лиандра. В то же время Зокора посчитала важным кое-что прояснить.
— Я не человек.
Я вздохнул. Как же мне не хватало обычного боя. Хотя там тоже не всегда знаешь, где начало, а где конец, но имеешь представление, что произойдёт. Там было всё намного проще, не так запутано: пробивай себе черепа и готово.
Здесь же, требовалось гораздо больше мастерства. С каких пор мне дано улаживать и предотвращать ссоры? Мне вообще оно надо? Или всё же надо?
Я снова обратился к торговцу.
— Этот Янош только что сделал ничто иное, как объявить нам войну. Он знает так же хорошо, как и я, что шторм ещё не закончился.
— Но его больше не слышно.
— Я кое-что сейчас покажу вам, мастер Ригвард. Но сначала вы должны подумать о том, не имеет ли больше смысла держаться вместе, вместо того, чтобы перегрызть друг другу глотки. Янош, по крайней мере, только и ждёт разлада.
— Вы правы, сэр Хавальд… этот шторм… он сводит меня с ума. Скорее всего, изменение погоды разорило меня. Такую мысль не так-то просто вынести, и она угнетает.
— Это действительно прискорбно, вы, несомненно, вложили много работы, времени и золота, чтобы загрузить эту повозку. Но скажите сэр, вы предпочитаете разориться или умереть?
— Если вопрос поставить так, то на него легко ответить, — он посмотрел на меня с кривой улыбкой на губах. — Сэр, я прошу у вас прощение за то, что толкнул, — он увидел мой сомневающийся взгляд. — Я серьёзно. Я очень об этом сожалею. А также из-за моей вспышки гнева по отношению к ней. Скорее всего, легенды преувеличивают.
— Не преувеличивают, — вставила Зокора.
Мне хотелось её встряхнуть, но она ещё не закончила.
— Однако они рассказывают не всё. Мой народ и ваш народ практически не общаются друг с другом. Я была там, когда тот город был уничтожен. Люди нарушили священный мир, разграбили королевскую могилу и не хотели выдать нам злоумышленников.
С того момента прошло теперь уже триста лет. Один город за триста лет, построенный на нашей собственной земле, без разрешения нашего правителя, без благословения наших жриц. А сколько городов разрушили вы люди, воюя друг с другом?
— Слишком много, — сокрушённо согласилась с ней Лиандра.
— Вы действительно поработили людей? — поинтересовался торговец.
Зокора снова склонила голову на бок.
— А почему нет? Вы ведь тоже так делаете. Из людей получаются прекрасные рабы. Они быстро размножаются, когда и где могут, смышлёные и послушные. У меня есть два любовника, вышедшие из этой линии.
Я вздохнул, громко и отчётливо, в то время как торговец все еще шокировано на неё смотрел.
— Это по-варварски, — сказал он.
— Рабство также распространено среди людей, — сказала Лиандра. — Империя Талак делает из наших женщин рабов. Равно как из детей и малышей женского пола. Всех, кто мужского пола, убивают. Так случилось под конец в Келаре.
— Келар пал? Как такое возможно? — удивлённо и в тоже время испуганно спросил торговец. — Я думал, что город неприступен!
— Тёмная магия. Говорят, что сам император направил свои тёмные силы на город, — объяснила Лия.
Я осторожно встал.
— Думаю, остальные уже достаточно прокапали. Я хотел вам кое-что показать. Идёмте, нам тоже стоит насладится видом неба.
— Ещё только один вопрос, — торговец обратился к тёмному эльфу. — Скажите, почему вы пришли сюда?
— Я хотела попасть в Колден. У меня есть с собой товар. Мы часто находим такие камни, и мы используем некоторые вещи, которые изобретают люди, — прежде чем я успел её остановить, он погрузила в свою сумку руку и показала нашему торговцу добрую дюжину серых камней. Ригвард замер, словно его ударила молния, ошеломлённо глядя на её ладонь.
— Это необработанные алмазы, — выдохнул он.
Она склонила голову на бок.
— Как я уже сказала, там с удовольствием берут эти камни. Хотя мы не понимаем почему, но, если люди меняют инструменты и хорошую сталь на камни, это их дело, — она положила камни обратно в сумку.
— Однако я не думала, что попаду сюда.
— Всегда есть риск, когда путешествуешь через перевал в это время года, — сказал Эберхард, хозяин постоялого двора, который теперь подошёл к нам, чтобы убрать со стола чашки и чайник. — Даже если для снега ещё рано.
— Возможно. Перевал должен был быть свободным. Но когда я почувствовала, как собирают погоду, я поспешила прийти сюда. Мне нравится холод, однако замерзнуть не хочу.
Лиандра медленно повернулась к ней.
— Вы только что оговорились, сэра? — тихо спросила она.
Я заморгал.
Что-то от меня ускользнуло. Говорят, что в старости можно также потерять остроумие…
— Нет. Язык полиглота совершенен, он дан мне моей богиней, ты услышала то, что я сказала.
— Я не это имела ввиду, — отмахнулась Лиандра. — Вы сказали, что погоду собирают, а не что она сама собирается. Это дело чьих-то рук?
Тёмный эльф удивлённо посмотрела на Лию.
— Я думала, что Маэстра называют тех, кого обучили искусству магии? Кроме того, я вижу, что частично в тебе течёт кровь наших кузенов. Хоть они и маразматики, но всё же чувствуют магию.
— Что?
— Шторм. Он не естественного происхождения.
— Вы в этом уверенны? — спросил я.
Я не мог этого представить. Никто не может подчинить себя погоду.
— Да. Шторм был создан не полностью, магия… как бы лучше выразиться… усилила его. Думаю, что с моей стороны было ошибкой, искать здесь убежище.
— Я буду держать себя в руках, — пообещал Ригвард. — В конце концов, я узнал, что мы что-то вроде коллег. Вы торгуете товарами, и я торгую, может…
Она проигнорировала его, вместо этого посмотрев на Лию.
— Всё зло сосредоточенно здесь.
11. Эпицентр бури
Большие ворота конюшни двигались на колёсиках по железной шине, расположенной над проёмом. Внизу они ничем не закреплялись, поэтому качались на этой шине. Чтобы отодвинуть их в сторону, ворота нужно было приподнять немного вверх. За ними открывался вид на мерцающую голубым стену. Снег, соскользнув с крыши конюшни, скопился перед воротами до самого угла крыши. Тепло конюшни заставило замёрзнуть снег изнутри, так что перед нами тянулись дуги изо льда и снега, образуя холодную, но предательски красивую стену.
В ней была проделана дыра. Другие, начиная от этой дыры, уже прокапали канаву, которая под прямым углом вела от конюшни в сторону павильона с колодцем. Самого павильона видно не было, только холм из белого снега. Канава была не особо длинной, всего несколько метров, так, чтобы можно было выйти из-под крыши конюшни и посмотреть наверх.
Когда мы вошли в конюшню, в канаве, чтобы посмотреть на небо, находились только двое: Янош, бандит и Штернхайм. Оба так углубились в разговор, будто прекрасно друг друга знали.
Остальные, краснощёкие и с изморозью в волосах, бороде и ресницах, отошли подальше от отверстия, другие находились вблизи животных.
— Она изумительна, — тихо сказала Лиандра, разглядывая стену из изогнутого льда. Я был с ней согласен, даже если в этом содержалась ирония. Ведь то, что казалось таким эстетичным и возвышенным, могло нас убить. В этих переливающихся дугах была видна рука богов.
— Пойдёмте, — позвал я торговца и вошёл первым в канаву.
Небо над нами было глубокого синего цвета. Обе луны выглядели так, будто их вывесили специально для нас, два бледных серпа. Редко я видел их с такой ясностью.
Холод казался безжалостной рукой; за несколько секунд я оказался в его хватке, ресницы и волосы застыли, покрывшись серой изморозью. После трёх шагов кожа на лице натянулась. Янош и Штернхайм молча окинули нас взглядом. Я проигнорировал их.
Я был прав насчёт моих воспоминаний. Если смотреть отсюда на перевал, то можно увидеть покрытые снегом горы: как глубокая впадина, образующая V, перевал лежал между двух высоких вершин.
— Посмотрите, — обратился я к Ригварду.
Не только он, но также Янош и Штернхайм посмотрели туда, куда я указал пальцем.
Впадина была заполнена серой стеной. Эта серость возвышалась над вершинами гор, где вырисовывались горизонтальные тёмные полосы. Я медленно повернулся вокруг своей оси, мой палец описал круг, указывая на всю туже серую стену. Она окружила нас.
— Мы находимся в самом эпицентре бури, — сообщил я торговцу, который в изумление последовал взглядом за моим пальцем.
— Говорят, что так боги могут лучше видеть, какой вред наносит шторм, — сухо сказал Штернхайм.
— Но стена не двигается. Что здесь происходит? — тихо спросил торговец.
— Я тоже не знаю, что здесь происходит, — ответил я.
Я посмотрел наверх, на ясное синие небо, на котором сверкали звёзды. Казалось, будто можно протянуть руку и сорвать их.
— Вы чувствуете холод?
— Этого едва можно избежать.
— Уже замечали, что в ясную ночь холод становится сильнее?
Он медленно кивнул. Как Янош, так и Штернхайм с восхищением смотрели на меня.
— Пока шторм не сдвинется с места, холод будет только усиливаться. Шторм вытягивает тепло и влагу из центра. Центр подпитывает его. Будет становиться всё холоднее и холоднее, может быть так холодно, что замёрзнет сам воздух.
— А такое возможно? — на моё удивление вопрос задал Янош.
— Спросите Маэстру. Я не знаю. Мне известно только одно: за все мои годы, пока живу, я ещё никогда не видел такого шторма, — Я обратился к предводителю разбойников и стражнику. — Он сдвинулся с места с тех пор, как вы начали копать.
Они обменялись взглядами, посмотрели в сторону серой стены, потом снова на меня и покачали головой.
Я поднял руку и дохнул на неё, увидел, как мелкая изморозь оседает на моей коже. Я снова сжал ладонь в кулак, рука уже становилась одеревенелой. Не дуло даже слабого ветерка, царило абсолютное затишье. И вообще, было непривычно тихо, даже животные в конюшни не издавали звуков.
— Мы ещё узнаем, зачем Сольтару подготавливать для самых ужасных убийц и предателей преисподнюю изо льда, — сказал я, и бросил взгляд в сторону Яноша.
Тот невозмутимо посмотрел на меня.
— Откуда вам это знать? — в конце концов спросил Штернхайм.
— Некоторые вещи уже когда-то происходили, поэтому можно узнать наперёд, что тебя убьёт в последствии.
— Никакой шторм меня не убьёт, — прошипел Янош.
Его глаза вызывающе блестели под заледенелыми бровями.
— Я тоже не намерен умирать, — я не знал, зачем говорю ему это. — Но никогда не знаешь, что может случиться.
После этих слов я вернулся по канаве в конюшню. Прежде конюшня казалась мне прохладной, теперь же она была словно открытый камин, к которому я приблизился. Кожа на лице и руках начала чесаться и покалывать.
Ригвард поднял руку, чтобы стрясти с волос изморось, но я остановил его.
— Подождите. Если вы проведёте рукой по волосам, может случиться так, что они сломаются.
— Я так не думаю, — сказал он, провёл и оказался прав.
— Значит вы всё-таки знаете не всё.
— А я этого никогда и не утверждал. Я только слышал, что такое может случиться. Попробуйте сделать это ещё раз завтра. Утром станет намного холоднее.
Внезапно меня охватил приступ кашля, холодный воздух навредил также моему горлу. Но горло показалось мне самой моей незначительной проблемой, потому что, когда я закашлял, прикрыв рот рукой, было такое ощущение, будто меня пронзает тысяча пылающих копей. Хорошо, что поблизости оказался столб, за который я удержался, в противном случае я, скорее всего, рухнул бы на пол.
Я поднял ладонь и посмотрел на неё; на ней были красные капли.
Я снова её опустил, в надежде, что этого больше никто не заметил, и прислонился к столбу, как будто о чём-то задумался, скрестив руки на груди.
В жизни можно услышать много разного. В том числе и о том, что ребро, если неудачно сломается, может проткнуть лёгкое. Тогда — так я слышал — кровь наполняет лёгкое, и несчастный тонет в собственной крови.
Лечения не существует.
Значит я умру вот таким непримечательным образом. Никакого боя, во всяком случае такого, который можно было бы принять в расчёт. Никакого последнего, героического поступка, великого подвига. Всего лишь падение, какое могло случиться с каждым. Я поднял взгляд к потолку конюшни. Кто сказал, что у богов нет чувства иронии? Сколько ещё осталось?
Несколько часов? Следующая ночь? Утро? Здесь и сейчас?
И что мне делать, лечь или продолжать стоять? Попытаться добраться до моей комнаты?
Какой была смерть, когда постепенно утопаешь в своей собственной крови? Испытываешь ли при этом боль или это тихая смерть? Когда я услышал, что такое может случиться, я забыл спросить.
— Что такое? — тихо спросила Лия.
Она подошла и обеспокоенно за мной наблюдала. Видимо, я не так хорошо в актёрском мастерстве, как полагал.
Я быстро подумал и решил быть честным.
— Когда упал, я сломал ребро. Видимо оно проткнуло мне лёгкое. Внутри я истекаю кровью.
— О.
Я смотрел на неё сверху вниз. Совсем немного, она была всего на два пальца ниже меня, высокая женщина, Лиандра.
— Позаботьтесь о себе, хорошо?
— Может быть вы всё-таки ошибаетесь, — сказала она с надеждой в голосе.
Я без слов поднял руку и показал ей кровь.
— Я уже часто видела нечто подобное. Может быть вы просто больны…
Да, правильно. Все болезни, о которых я слышал и при которых кашляешь кровью, были не менее смертельными, особенно зимой. Но нет, болен я не был. Я уже долго не болел. Очень долго.
— Нет, это ребро. Я его чувствую, — я положил руку на бок. — Вот здесь.
— И какая это боль?
— Всего лишь лёгкое жжение. Само ребро болит больше.
Она склонила голову на бок, разглядывая меня своими фиолетовыми глазами. Снова я не смог понять выражения её лица.
— Вы принимаете это довольно спокойно. Ещё недавно вы хотели жить, — наконец сказала она.
Я пожал плечами, что оказалось ошибкой, как сообщил мне мой бок. Я подождал, пока снова смогу дышать.
— Видимо это судьба. Я уже видел однажды, как человек умирает подобным образом. Думаю, я останусь стоять здесь и подожду, пока холод не заберёт меня с собой. Это более приятная смерть, чем умереть от кашля и удушья. Говорят, что смерть от переохлаждения — это как будто засыпаешь.
— Я думала, что вы готовы бороться. Вы просто хотите сдаться? Встать здесь и ждать смерти? Вы всё ещё можете ошибаться.
— Да, — сказал я.
В каком-то смысле я испытал облегчение. Таким образом судьба всё-таки не оставила мне выбора. Если бы я не испытывал такой боли, то посмеялся бы.
— Не сдавайтесь так просто.
Она подошла ближе, так близко, что наши губы почти встретились. Я чувствовал её дыхание на своём лице.
— Я бы с удовольствием оказал вам эту услугу, сэра. Только скажите, что мне делать.
— Может ребро можно вправить, вытащить…
Я недоверчиво на неё уставился.
— Я не знаю, можно ли зашить дыру в лёгком. Я также точно не знаю, как выглядит лёгкое. Думаю, как губка, которая втягивает в себя кровь…
— Может кровь можно как-то выпустить, — сказала она, но в её голосе прозвучало сомнение.
— Как из бочки? Вы хотите вставить в меня втулочный кран?
— О чём вы говорите? — спросил Ригвард, торговец.
Лиандра объяснила ему короткими фразами и таким тоном, который заставил того побледнеть. Было очевидно, кого она за это винит.
— О, — выслушав её, сказал он.
Я услышал это теперь уже во второй раз. Я умирал, а другие только и могли, что сказать: «О». По какой-то причине меня это забавляло. Как будто моя собственная смерть скрывала в себе шутку, которая была знакома только мне. В определённом смысле так и было. Он убил меня и всё, что смог произнести, это «О». Если бы я не знал, что это навредит мне, я бы действительно громко рассмеялся.
— Как вы можете просто стоять и говорить нечто подобное? Как будто разговариваете о еде! — произнесла Лиандра, в тоне её голоса слышался гнев.
«Прекратите», — подумал я. «В противном случае я действительно не выдержу и взорвусь от смеха.» Раньше я тоже падал, но тогда мои кости были ещё не такими хрупкими.
— А что мне ещё делать, Маэстра? У вас есть какое-нибудь предложение, тогда я с удовольствием последую ему.
— Это и ко мне относится? — спросила Зокора.
— Конечно.
Я бы поклонился, но не стал этого делать. У меня появилась странная идея, что если наклоню голову, то протеку, как старый, помятый чайник.
— Не знаю, как делают это белые сёстры, но как слуга Соланте спрашиваю тебя, владеешь ли ты чем-нибудь, что можешь дать моей богине. Что-то, что тебе дорого, чтобы я могла исцелить тебя.
— Исцелить? — спросила Лиандра. — При помощи магии?
Зокора бросила на неё сочувственный взгляд.
— Нет. Рукой моей богини.
— Вы способны исцелить такое? — спросил я.
Закора посмотрела на меня.
— Именно это я и сказала. Ты плохо слышишь? Потому что глухоту я лечить не могу.
— Я хорошо расслышал слова, но удивлён.
— Удивлён ты или нет, меня мало волнует. Ты человек, а люди знают не много. Итак, у тебя есть что-то ценное, что ты мог бы дать моей богине? Если бы ты был моложе, то, возможно, мог бы предложить ей пять лет работы. Или… возможно лошадь?
Мне почему-то не хотелось продавать ей Зевса. Говорили, что тёмные эльфы живут в пещерах под землёй. Зевс не будет хорошо себя там чувствовать.
— Нет. А больше у меня почти ничего нет. Если я продам всё, чем владею, прежде всего моего дорогого коня, то, возможно, соберу двадцать золотых. Но я не знаю, готов ли кто-то купить мою лошадь.
— Золото мало чего стоит. Возможно оно и имеет ценность, но не годится в качестве компенсации за человека. С ним не связано ничего личного, что сделало бы пожертвование ценным. А что с этим свёртком на твоём плече?
— Нет, здесь я тоже должен отказать, — я посмотрел на Лиандру. — Если возможно, я хочу, чтобы это, не открывая, закопали вместе со мной. Не отмечайте ничем мою могилу.
— На данный момент выглядит скорее так, что мне придётся положить вас в ящик к конюху, — сухо ответила та.
Она уже взяла себя в руки, и теперь переводила взгляд то на меня, то на тёмного эльфа, туда-сюда.
— Но я попытаюсь удовлетворить ваши пожелания.
Я обратился к Зокоре.
— Видите, моя жизнь не такая ценная. Она и без этого происшествия уже вскоре закончилась бы.
— Проблемы, старик? — спросил Янош, зашедший с улицы.
Я не знал, как ему удалось так долго там продержаться, он был весь покрыт изморозью.
— Пустяки, ничего о чём стоит упоминать, — сказал я.
Он кивнул.
— Ну тогда хорошо. А я вот иду выпить, снаружи довольно холодно.
Сказав это, он ушёл, за ним по пятам следовал Штернхайм, который двигался так, будто в два раза старше меня. Я увидел его лицо, белую кожу… и кивнул сам себе. Скоро он узнает, что заплатил высокую цену за своё упрямство. Я сразу, когда видел, мог распознать ожог от мороза.
— Мне очень жаль, — раскаиваясь сказал Ригвард. Он обратился к Зокоре. — Как вы знаете, это была моя вина. Могу я заплатить за него?
Зокора посмотрела на него.
— Я тебе не нравлюсь, ты считаешь меня чудовищем. Должна ли я относиться к твоим словам теперь более серьёзно, чем раньше?
Он кивнул.
— Это долг чести.
— Вы люди и эта ваша честь. Скажи торговец, у тебя есть жена? — он осторожно кивнул.
— Дети?
Он снова кивнул.
— Хорошо. Тогда я хочу от тебе ребёнка.
Торговец испуганно отпрянул.
— Никогда! Я скорее умру!
Зокора с удивлением на него посмотрела. Лия расхохоталась.
— Я думала, людям нравиться заниматься сексом? Мои любовники говорят, что я хороша в кроватном спорте.
— А, это…, — торговец недоверчиво заморгал.
— Люди намного более плодовиты, чем мы. Мои любовники уже слишком долго с нами, и после такого длительного срока в пещерах, они тоже уже больше не могут произвести потомства. Подари мне одну ночь, эту ночь. И тогда твой долг будет оплачен.
— А что в эту ночь случиться? — нерешительно спросил он.
Мы с Лиандрой следили за разговором между тёмным эльфом и торговцем. Он был намного занимательнее, чем некоторые спектакли.
Зокора склонила голову на бок.
— Ты оседлаешь меня. Или я тебя…
— Я не это имел ввиду, — голос торговца звучал в одно и тоже время взволнованно, смущённо и испуганно. — Я имею ввиду… будет ли кровь?
Глаза Зокоры распахнулись, потом она рассмеялась и впервые выглядела как человек.
— Ты имеешь ввиду свяжу ли я тебя, порежу лезвием, поцарапаю когтями и зубами, а потом ещё поджарю и, поделив на маленькие кусочки сожру? Ты должен рассказать мне больше этих историй, которые слышал о нас, — она бросила на меня с Лиандрой взгляд, я мог бы поклясться, что в нём присутствовало озорство.
— Думаю, это будет не иначе, чем между людьми. Это, как бы выразиться, аналогичный метод, — она подошла к торговцу и провела пальцем в перчатке по его ещё покрасневшей от холода щеке. — Только…, — сказала она с улыбкой, которая скрывала в себе особенное свойство. — Только, возможно, это будет более… дико.
— О, — сказал он.
Зокора подошла ко мне, залезла в свою сумку и вытащила что-то, что было похоже на янтарный шарик.
— Открой рот.
Я открыл.
— Глотай.
Я проглотил.
По телу распространилось тепло, и что-то внутри меня хрустнуло, тупая боль в боку стихла.
— Вот и всё, — сказала она.
— Всё? — с сомнением спросил я.
Я уже многое видел и пережил, ещё больше слышал на базарах и постоялых дворах, но это…
— Ваши Маэстра тоже способны варить целебные зелья, — дала она ответ.
Лия кивнула.
— В лабораториях, проведя длительные ритуалы, тогда да. Я не способна на это, ни здесь, ни экспромтом.
— Что ж, примерно также это проходит и у нас. Только это не зелье, а виноградина.
— Ортентальская?
— От той же лозы. В качестве основы, — она осмотрела меня.
— Ты уже чувствуешь себя лучше?
Я оставался в том положение, в каком стоял, но кивнул.
— Да. Благодарю вас. Истории о вас действительно преувеличены. Вам всё-таки знакомо милосердие. То, что оно присуще вашему народу, всегда хотят оспорить.
Она улыбнулась.
— Не знаю, действительно ли это так. Я сто лет изучала искусство исцеления. И в двое дольше искусство пытки. Совершите преступление против моей богини, и узнаете, что некоторые истории могут быть правдивыми.
Кроме того, это было не милосердие. Полагаю то, что ты останешься в живых, принесёт мне пользу.
— Эгоизм? — с улыбкой спросила Лиандра.
— Именно так, — подтвердила с тонкой улыбкой тёмный эльф.
Она обратилась к торговцу, который неподвижно стоял, уставившись на неё.
— Тебя зовут Ригвард, не так ли? Сегодня ночью.
— Но…
— Если боишься, можешь взять с собой охранников.
— Этого не понадобиться, — пробормотал он.
Она кивнула и больше ничего не сказав, ушла. Он смотрел ей вслед, затем повернулся, посмотрел на нас, чтобы потом последовать за ней.
— Интересная женщина, — сказала Лия, глядя на меня. — Вам действительно лучше?
— Да, — я отстранился от столба и осторожно сделал глубокий вдох. — А разве вы не должны ненавидеть её из-за того, что она тёмный эльф? Раздор между эльфами и тёмными эльфами легендарен.
Она пожала плечами.
— Возможно, моя бабушка возненавидела бы её. Пожалуй, она ещё жива, но я никогда с ней не встречалась, так что думаю, мне всё равно. Я просто считаю Закору удивительной.
— Без сомнения, она удивительная. Думаю, все истории правдивы, просто их нужно по-другому читать.
— Думаю я знаю, что вы имеете ввиду. Интересно, о скольких других историях можно утверждать тоже самое.
— Их будет не так мало, — ответил я и подошёл к дыре в ледяной стене. Я выглянул на улицу: небо потемнело, ночь медленно приближалась, холод, проникающий сквозь дыру, был пронизывающим. Мы были одни, все остальные уже ушли. Ворота были ещё открыты.
Вместе мы с трудом задвинула их на место.
Потом и мы вернулись в зал для гостей. Мы оба молчали, размышляя о своём. Я не знал, о чём думает она. Во всяком случае, у меня возникали в голове странные идеи.
12. Подарок феи
После пронизывающего, но свежего воздуха снаружи, мне было противно возвращаться в тёмную, вонючую берлогу таверны. Со двора хорошо было видно, что здание покрыто снегом до кровельных реек, в некоторых углах ветер намёл снега вдвое выше человека.
Главное здание имело два этажа. Окна верхнего ещё можно было открыть. Но они оставались закрытыми, чтобы удерживать внутри драгоценное тепло. Однако я постепенно начинал сомневаться в том, действительно ли ещё никогда никто не умирал от вони.
Зокора снова сидела в своём углу, как будто никогда оттуда не уходила.
В другом углу сидел Ригвард и разговаривал с торговцем, который время от времени бросал недоверчивый взгляд на Зокору.
Штернхайм сидел, откинувшись на спинку стула, на своём старом месте и массировал лицо; он выглядел несчастным. Его лицо покрылось пятнами, частями было белым, частями ярко красным. Может быть он был везунчиком, и у него на лице не останется никаких последствий.
Один из работников забрался на табуретку и привязывал над дверью, что вела в коридор, пучок трав. Одно мгновение я подумал, что это благожелательная попытка хозяина постоялого двора улучшить запах в зале для гостей, но потом узнал траву. Волчий аконит. Я сомневался в том, что это суеверие будет каким-то образом полезно, но и вреда не принесёт.
Когда мы сели за наш стол, Зиглинда, по собственной инициативе, поспешила к нам и налила чай.
Хотя время от времени Зокору ещё и одаривали взглядом, но внимание гостей главным образом принадлежало разбойникам. Янош был в отличном настроение, да и его приятели тоже выглядели более расслабленными. Что так подняло настроение разбойников, я сказать не мог.
— Каково ощущение после того, как с благодарностью смогли отказаться от руки Сольтара? — немного позже спросила Лия.
— Живое.
Она бросила на меня ироничный взгляд.
— Я схожу с ума.
Я откинулся на спинку стула, наслаждаясь теплом, исходящим от чая, и посмотрел на неё поверх края моей чашки.
— Дайте знать, прежде чем в вас проснётся агрессия. Тогда я уйду куда-нибудь в другое место.
— Мне скучно, — сказала она.
Я рассмеялся.
— Вы говорите это так, будто мой долг развлекать вас.
— Это было бы вежливым жестом с вашей стороны.
Я поставил чашку на стол. В чём-то она была права. Люди странные существа, действительно совсем не так давно я смерился с тем, что умру. Меня тоже охватила странная летаргия, и точно так же, как и ей, мне надоело безделье.
Однако наёмники, похоже, наслаждались свободным временем. Между тем Зиглинда двигалась боле естественно в их компании. Может потому, что до сих пор ещё не случилось ничего плохого; когда один из мужчин хватал её и сажал себе на колени, она больше не сопротивлялась так яростно, одно мгновение терпела его ласки или назойливые поцелуи, а потом со смехом высвобождалась из его рук и обслуживала дальше.
Янош то и дело бросал взгляды в нашу сторону, один раз он наклонился к группе из троих наёмников, которую я всё ещё никак не мог оценить и обменялся с ней словами, после чего они все посмотрели на нас. Когда он увидел, что я заметил его взгляд, он улыбнулся и приподнял свою пивную кружку в насмешливом тосте. Всё это мне не особо нравилось.
У меня появилась идея.
— Вы играете в шахматы? — спросил я Лию.
— Нет, но я слышала об этой игре. Игра для королей и генералов, не так ли? Требует понимания стратегии.
Я кивнул.
— Это верно.
— А как в неё играть? — с любопытством спросила она. — Вы могли бы меня научить.
— Нам нужна доска и шахматные фигуры.
— Вы возите нечто подобное с собой?
Я покачал головой.
— Нет, но их не сложно сделать. Для доски требуется только рисунок из тридцати двух тёмных и светлых квадратов, для фигур острый нож, немного дерева и терпение.
— Тогда не стоит это откладывать, — сказала она с улыбкой на губах.
Я встал и слегка поклонился.
— Ваша воля моими руками.
Рядом с камином стоял большой ящик с дровами.
Небольшие куски дерева уже лежали там на полу, их было достаточно для моих целей. Когда я выбрал последний подходящий кусок, ко мне подошёл хозяин постоялого двора.
— У вас и у сэры есть для меня время? — тихо спросил он.
Я думал, что и он, возможно, немного расслабился, но оказалось, что это не так; скорее он выглядел ещё более нервным, чем раньше.
Я бросил взгляд на Зиглинду.
— Эберхард, — тихо ответил я. — Выглядит так, будто они решили соблазнить вашу дочь, они соревнуются за её благосклонность. Это лучше, чем я надеялся, попытайтесь немного успокоиться.
Он бросил быстрый взгляд на Зиглинду. Янош как раз что-то шептал ей на ухо, на что она улыбнулась, покачала головой и вскочила на ноги. Он шутливо шлёпнул её по заднице, а она ответила на это кокетливым смехом.
— Пусть так, однако это не означает, что я должен радоваться, — проворчал он. — Но я хотел показать вам кое-что другое, вам и сэре.
— Хорошо, — ответил я. — Я дам ей знать, и мы придём к вам.
Я посмотрел в сторону нашего стола, Лии там не было. Она подошла к Зокоре, и обе склонили друг к другу головы и шушукались.
Женщины. Либо они ненавидели друг друга, либо сразу становились лучшими подругами.
Я прошёл к столу Зокоры и прочистил горло.
— Могу я вас побеспокоить…, — начал я.
Зокора бросила на меня быстрый взгляд.
— Нет. Мы разговариваем.
— Прекрасно, — сказал я и подсел к ним. — Беседа — это хорошо.
Зокора повернулась ко мне.
— Как я уже говорила, старческая глухота неизлечима, — она глубоко вздохнула и посмотрела прямо мне в глаза, указывая пальцем на губы. — Читай по губам: я разговариваю, ты мешаешь. Уйди, — она сказала это громко и ясно.
Я обратился к Лии, которая наблюдала за сценой с весёлой улыбкой.
— Хозяин постоялого двора хочет с нами поговорить.
— Пусть подождёт. Зокора права, возникло кое-что важное, важнее, чем вы можете себе представить. Дайте мне время, пока свеча не сгорит где-то толщиной в палец, тогда я снова присоединюсь к вам, — она серьёзно посмотрела на меня. — Это действительно важно.
— Иди уже, — сказала Зокора. — Если я захочу с тобой поговорить, я тебя позову, — величественно уведомила она.
Я снова встал, в гораздо лучшем настроение. Что бы там ужасного ни говорили о тёмных эльфах, Зокора мне нравилась. Я бросил ей воздушный поцелуй, в ответ на её лице отразилось изумление, и вернулся к своему столу.
Хозяин постоялого двора вопросительно посмотрел на меня со своего места за прилавком; я пожал плечами и поднял вверх чашку. Он подошёл, чтобы наполнить её.
— Им нужно что-то обсудить. Она скоро придёт, — сообщил я, когда он наливал чай.
Он только кивнул и снова исчез.
Я разложил выбранные деревяшки перед собой на столе, рассортировал их как мне было необходимо, осматривая каждый отдельный кусок, пока не разглядел в дереве фигуры, которые были мне нужны.
С резьбой было точно так же, как и со многим другим. Когда видишь заранее, что получиться потом — это большая помощь.
Я начал с пешки, образ крестьянина стоял перед глазами, уставший от дневной работы, но гордо несущий молотильный цеп на плече.
Я углубился в работу, но внезапно понял, что все затихли, и что-то громко застучало. Я поднял взгляд. Разбойники прогнали фермеров с одного, стоящего в углу стола и теперь сдвигали там два стола вместе.
Один из разбойников, покружив под улюлюканье, поднял Зиглинду на стол, при этом облапал больше, чем было прилично.
Она бросила взгляд на отца с просьбой о помощи и что-то ему сказала. Брови Эберхарда сердито сошлись на переносице, но, чтобы она у него не попросила, он не мог ей долго в этом отказывать.
Он кивнул и поспешно скрылся за дверью, что находилась за прилавком, в то время как Зиглинда стояла на столе и нервно заламывала руки. Последовала также парочка неприличных замечаний. Но они умолкли, когда Янош заехал одному из своих парней в шею, ведь этот удар чуть не сбросил того со стула.
Наступила относительная тишина, так что я смог его расслышать.
— Просто подождите, — услышал я. — Для всех будет достаточно времени, не нужно уже сейчас начинать вести себя как башенные псы.
Мужик, которой получил оплеуху что-то пробормотал: что это было я не расслышал, но Янош одним прыжком оказался рядом с ним, а его стул с громким стуком улетел назад.
В руке Яноша блеснула холодная сталь, и прежде чем другой бандит успел опомниться, он почувствовал на шее остриё кинжала Яноша.
— Подожди, пока настанет твоя очередь. Ты получишь то, что останется, или найди себе свою собственную забаву. Выбора предостаточно. Ясно? — пока Янош говорил, он проводил парню остриём вдоль шеи. Когда перерезаешь горло, то режешь как раз именно там. Но Янош резал не глубоко, так, чтобы только пустить немного крови, и больше ничего не случилось.
Бандит поспешно кивнул, после чего Янош оттолкнул его назад и отпустил, в то время как мужчина пощупал обоими руками шею, как будто хотел убедиться, на месте ли она ещё, чтобы потом быстро схватить свой кубок с вином. Янош снова сел.
Воцарилась тишина, ни от кого не ускользнуло это небольшое событие. Многие гости также схватились за горло, как будто каждый из них мог ощутить, как течёт собственная кровь.
Янош огляделся, громко рассмеялся и произнёс что-то, что я не смог расслышать, и все остальные бандиты присоединились к его смеху, даже тот, которого он только что ранил. Зиглинда однако, прекрасно расслышала, о чём идёт речь, потому что побледнела. Её взгляд блуждал в поисках и встретился с моим.
Недавно я подумал, что ей самой понравилась эта игра, но теперь увидел, что она всё ещё испытывает страх, который хорошо могла скрывать.
Я попытался подбодрить её взглядом, насколько это было возможно, но, видимо, это мало что дало, потому что она одарила меня лишь отважной улыбкой и сглотнула.
А потом вернулся хозяин постоялого двора и протянул ей маленькую скрипку, размером едва ли больше двух рук, с обычным большим смычком.
Она осторожно взяла инструмент.
— Это…, - сказала она, и в зале для гостей стало тише, даже бандиты умерили свой пыл. Хотя она стояла там уже несколько минут, казалось, все удивились, что ей теперь есть что сказать.
Она сглотнула.
— Это скрипка моей мамы. Она уже долго в нашей семье, очень долго. Много лет назад, может быть уже даже два столетия, моя прародительница пошла в лес, чтобы собрать цветы. Всё это произошло недалеко отсюда. Когда она подошла к лугу, на котором цвели самые красивые цветы, то увидела лисицу, притаившуюся возле полого ствола дерева. А из этого ствола она услышала красивый, но звучащий по-детски голос, который пытался заставить кумушку лисицу всё же наконец отпустить её. Ей стало любопытно, и моя прародительница подошла к полому пню, и увидела в нём не ребёнка, а женщину, взрослую, но размером не выше, чем в четыре руки. На ней было одето странно сверкающее платье. Она была прекрасна, а её глаза такими ясными и зелёными, как драгоценные камни. Лисица зарычала и на мою прародительницу, которая сама была ещё почти девочкой, но это была всего лишь лиса, поэтому она подобрала несколько камней и бросала в лесу, пока та не сбежала, однако сначала ещё раз зарычав на неё. Женщина, что была в дереве, с облегчением выбралась оттуда. Она сказала моей прародительнице голосом, который был таким ясным, словно стеклянный колокол, что хочет её отблагодарить. Теперь она может загадать желание. Моя прародительница не знала, что ей ответить. Она слышала о феях, вероятно, не больше или не меньше нашего, и знала, что такое часто бывало просто злой шуткой. Фея смогла её успокоить. Что касается желания, она говорила вполне серьёзно. Но прародительница была счастливым ребёнком, она не могла придумать, никакого желания, потому что фея объяснила, что это желание должно быть для неё самой. Прародительница была в растерянности, но было что-то, что ей понравилось. Глаза феи, их зелёный цвет. Ей тоже хотелось иметь такие глаза. Фея рассмеялась и сказала, что это, пожалуй, самое маленькое из желаний и провела рукой по глазам моей прародительницы. Один раз в год, при определённых обстоятельствах, когда она сможет извлечь из этого самую большую выгоду, у неё будут газа феи. Моя прародительница была немного разочарована. Но она кивнула, вежливо поблагодарила, хотела отвернуться и продолжить собирать цветы, потому что чувствовала себя скованно рядом с этой прекрасной, но маленькой феей. Стой, сказала та, это желание было маленьким, я перед тобой в большем долгу. Тогда голос, сказала застенчиво прародительница, он тоже ей нравится. Фея снова рассмеялась и коснулась шеи моей прародительницы. Один раз в году, сказала она… Моя прародительница кивнула, она снова испытала разочарование. Она уже знала. Когда она сможет извлечь из этого самую большую выгоду, у неё будет голос феи. Между тем она уже думала, что, видимо, истории о феях правдивы, и нельзя доверять их дарам. Но, по крайней мере, в них не было ничего плохого. Поэтому она вновь вежливо поблагодарила и отвернулась, однако фея снова её остановила. Это тоже всего лишь маленькое желание, сказала фея, ей всё ещё полагается больше. Между тем моя прародительница в глубине души согласилась с ней, оба выполненных желания ей тоже казались маленькими, как будто были неправдой. В этот раз она сказала, что желает что-нибудь, что можно взять в руки, увидеть, отнести домой и показать отцу.
Что-нибудь, что порадует её и других людей. Что-нибудь, что сделает счастливым и никому не причинит вреда, что будет храниться вечность и всегда останется новым. Затем она встала и стала ждать. Фея опустилась на пень дерева, миниатюрная ножка раскачивалась туда-сюда, пока она размышляла. Просьба моей прародительницы удивила её. В конце концов, она щёлкнула пальцами и выкрикнула, что нашла то, что нужно. Она подняла с земли ветку, поцеловала её, и эта ветка превратилась в скрипку, которую вы здесь видите. Потому что музыка радует, делает счастливым и не причиняет вреда.
Зиглинда подняла скрипку, так, чтобы все смогли её увидеть, в комнате воцарилась тишина. Потом она медленно закрыла глаза, поднесла скрипку к подбородку и начала играть.
Когда она их снова открыла, среди зрителей пронёсся шёпот, даже бандиты казались ошеломлёнными, потому что глаза Зиглинды были теперь неземного зелёного цвета.
Когда смычок коснулся скрипки, мне показалось, возможно другим тоже, будто скрипка начала светится. Звуки, исходящие из инструмента, были такими ясными и чистыми, что причиняли боль.
Зиглинда начала петь, и её голос тронул меня.
Она пела балладу о старом графе, который вспомнил свою первую любовь…
Старый граф в одиночестве верхом
Скачет к лесу прямиком.
Камни и колючки на дороге, подскакивая,
Меч и рог ударяются о ноги.
Скала подступает к скале,
Тропинка становится всё мрачнее.
Вот к мельнице он подъехал в итоге,
Но там нет жизни, ни вблизи, ни в округе.
В здании обвалились все входы,
И колесо не двигает воды.
Солнце и небо в открытую крышу глядят,
Сорняки вокруг, да обломки лежат.
Внутри скамейку нашёл,
К ней мрачный гость подошёл.
Сел, руки на груди скрестив,
Бессознательно глаза закрыв.
И тогда всё пробудилось вокруг,
Механизмы заработали вдруг.
Вода закипела, лес наполнился жизнью,
Колесо завертелось, танцуя кадрилью.
И вот работники бодро носят мешки.
Разгружают телеги они мастерски.
И после мельничного постава пустой,
Кивает мельник ему головой.
По тропинке подпрыгивая, мчится дочь.
Невинная и молодая, очи словно ночь.
Лицо, как чистое небо сияет.
Копна волос его обрамляет.
Весело к графу подбегает она.
Вручает стакан золотого вина.
Ощущает граф счастье прошедших времён.
На прелестную девушку взгляд устремлён.
Сердце его наполняет любовь,
И протягивает он руку к стакану.
Взять был его уже готов,
Но развеялась иллюзия обмана.
Исчезло всё: стакан, вино,
Мельник и дитя его.
Колесо мельницы стоит.
Вода в озерце не бурлит.
И единственный звук, что повсюду слышен
Это вой ветра в балках крыши
Возможно дело было в магии скрипки или же в странном настроение, охватившем меня, но казалось, будто я могу видеть ту мельницу, девушку, как она протягивает мне полный стакан вина. Я прекрасно мог понять старого графа.
Янош встал, потянулся и громко рассмеялся.
— Красивая песня, девочка, красивая и такая печальная! Сыграй другую, которая заставит меня улыбнуться. Сыграй мелодию, которая не рассказывает о прошедшей любви. Почему меня должно заботить то, что было!
Зеглинда стояла на столе и смотрела на бандита своими зелёными глазами. Я прекрасно мог чувствовать, когда действует магия и верил в каждое слово маленькой истории, которую она рассказала вначале. Магия, так легко сплетённая и всё же так далеко разносящаяся, могла исходить только от фей.
Всё с той же улыбкой на губах, она снова поднесла смычок к струнам, и следующая мелодия была быстрой и живой, хоровод, как его обычно танцуют вокруг колодца деревни.
Я сидела перед дверью и пряла.
Парнишка проходил тут мимо.
Улыбнулись мне карие глаза.
Щёки вспыхнули его так неотразимо.
И поднять взгляд с коленей, подумала я,
Но смутившись сидела и дальше пряла.
Подошёл он поближе, привет на устах.
Скромность прелестная в его глазах.
Сердце подпрыгнуло, так испугалась.
Что аж нечаянно нитка порвалась.
Озадаченно нитку связала, не оставив узла.
Но смутившись сидела и дальше пряла.
Руку положил он на спинку стула,
Склонился, расхваливая тонкую нить.
Я на его тёплый рот взглянула,
Что любит сладкие речи произносить.
Как нежно смотрят его глаза.
Но смутившись сидела и дальше пряла.
Лицо его прекрасное склонилось к моей щеке.
Шепчет он девица сладкая, ответ вертится на языке.
Не отпуская нити, киваю,
Поцеловать ему себя разрешаю.
Страсть его так сильно меня обожгла,
Но смутившись сидела и дальше пряла.
Я серьёзно сказала, чтоб прекратил,
Но он действовал смело и был очень мил.
Бурно обнял меня, поцеловал.
Поцелуй, словно огонь обдал.
И скажите мне сёстры, что за дела:
Разве возможно, чтобы я дальше пряла?
Эту песню приняли с громким смехом и улюлюканьем, а один из бандитов бросил Зиглинде воздушный поцелуй. Она поклонилась так изящно, что с таким поклоном могла бы предстать перед любым двором.
— Играйте дальше! — выкрикнул другой. — Исполните ещё что-нибудь!
— О нет, — сказала она. — Музыка — это подарок, она исходит не от меня. Я не могу сказать вам почему это так, но скрипка позволяет сыграть мне за один вечер только две песни, — она провела смычком по струнам, раздался тон, из-за которого у меня заболели скулы. — Но завтра вечером я снова для вас сыграю!
Один из бандитов вскочил.
— Девчонка, я не глупый! Играй или…, — Янош повернулся и показал жестом, чтобы тот замолчал. Он замолчал, бросив злобный взгляд на своего главаря.
— Вы предложили нам превосходную забаву, вас полагается поблагодарить за искусство и голос, а не требовать от вас большего.
Он удивительно галантно поклонился, и поднял руку, чтобы помочь Зиглинде спуститься со стола.
— Ваша прародительница была умной девочкой, и вы, пожалуй, тоже. Можно я посмотрю? — он протянул руку, и Зиглинда неохотно дала ему маленькую скрипку.
Он взял её, подставил к уху и дёрнул за струну. Звук наполнил комнату, такой фальшивый и ужасный, что одни из бандитов вскочил с проклятьем: он как раз поднёс ко рту глиняную бутылку, когда та лопнула в его руке.
— Ваша история кажется мне правдивой, — сказал Янош.
В зале для гостей было тихо, каждый с напряжением наблюдал, что тот говорит или делает. Поэтому хорошо было слышно каждое слово.
— Вы говорите, ваша прародительница встретила фею недалеко отсюда, в лесу?
Зиглинда кивнула. Её глаза снова стали естественно коричневыми, но что-то от дара феи осталось в ней; я не мог бы поручиться за то, что это было.
— Всё до последнего слова правда.
Янош повернулся к своим людям.
— Вы слышали? Это было недалеко отсюда. Расстояние, какое может пройти девочка, которая хочет сорвать цветы! Говорят, феи собираются там, где самая сильная магия, — он сказала это таким тоном, будто это было что-то важное. Видимо так оно и было, потому что его люди посмотрели друг на друга и выглядели такими довольными.
Внезапно он огляделся, окинул взглядом нас и других гостей и рассмеялся.
— Вас ещё недостаточно развлекли? — он поклонился Зиглинде, бросил скрипку Эберхарду, что заставило его побледнеть, а также Зиглинду.
Хозяин постоялого двора чуть не упал, когда отчаянно пытался поймать скрипку. Ему удалось, хотя он сильно ударился о барную стойку и тяжело дыша, опустился на колени; одной рукой он прижимал скрипку к себе, другой схватился за грудь.
Тем временем Янош схватил Зиглинду, прижал к себе и покружил, так что у неё вырвался испуганный крик.
— Давайте веселиться, в танце ты мне не откажешь, девочка!
И под улюлюканье и топанье его людей, он исполнил дикий танец, крепко прижав Зиглинду к себе, одна рука на её затылке, другая на заднице, которую он так крепко сжал, что костяшки его пальцев побелели.
Когда он так с ней кружился, я увидел её лицо, распахнутые от страха глаза и навернувшиеся слёзы. Вопреки здравому смыслу я уже почти встал, когда он отпустил её, нет, оттолкнул от себя, поклонившись ей ещё раз.
— Видишь, девочка, и без твоего пения, можно превосходно провести время, — он взял её за руку и отвёл к барной стойке. — Теперь же я желаю от тебя кубок вина, и оно должно быть отличным. Я выпью его за твою игру на скрипке и за твоё пение, и за то, чтобы ты и завтра вечером развлекла нас, — он наклонился вперёд, подставляя губы к её уху. — Тем или иным способом, — потом он рассмеялся, отпустил её и повернулся лицом к залу. Все смотрели на него, так он, видимо, и планировал.
— Чего уставились? Я что, здесь для того, чтобы развлекать вас? Найдите что-нибудь другое, на что можно смотреть, а если будете чесать зубы, делайте это так, чтобы мне не пришлось удалять ваши языки сталью!
Он плюхнулся на свой стул, под весёлый смех дружков.
13. Подвал
Рядом со мной на свой стул опустилась Лия. Я перевёл взгляд на неё, но она испытующе взирала на Яноша.
— Он играет с ней, как кошка с мышкой, — в конце концов сказала она.
— Вероятно, вы хотели сказать с нами всеми. Мы не исключение.
— Должен существовать способ обезвредить его, и я его найду, — она увидела мой сомневающийся взгляд и вздохнула. — Если достаточно долго ищешь, то обычно находишь решение. К тому же, вам легко говорить. Одно мгновение я думала, что вы наброситесь на него, вопреки всем вашим предупреждениям.
— Вы ошибаетесь.
— Я видела, как вы почти встали.
— Вы также видели, как я снова сел.
— Ладно, пусть будет так. Но вспомните свои собственные слова, один вы ничего не сможете сделать.
Я только кивнул.
— Что вы хотели, когда подходили недавно? — в конце концов спросила она.
— Хозяин постоялого двора хочет нам что-то показать.
— Почему вы не взглянули на это сами?
— По какой-то причине я подумал, что нам лучше держаться вместе.
— Чтобы не выпускать из виду мою спину.
Я ничего не ответил.
— Хавальд, вы художник.
Я посмотрел на стол. Не обращая дальше не это внимание, мои руки продолжили работать: из куска дерева сформировался крестьянин. Жалкий, неважный, но гордый.
Я посмотрел на почти законченную фигуру в руках, только ещё спина крестьянина была в плену у дерева.
Я поставил фигуру перед собой.
— Когда-то я был не настолько терпелив, как сегодня. Мне было сложно ждать, поэтому я нашёл кое-что, чем можно занять руки. В этом нет ничего особенного.
— Резьба говорит о вашем таланте.
— Она говорит ещё и о другом, — ответил я.
— Пешка на игровом поле или даже на поле битвы наименее важная фигура. С лёгкостью отряд из них бросают против тяжёлой кавалерии, не для того, чтобы победить, а, чтобы задержать. Чтобы выиграть время для собственного хода, — я повернул фигуру так, что она смотрела теперь в сторону Лии. — Но никогда не стоит недооценивать её. Когда я учился игре, было одно правило, которое мне особенно понравилось. Если такая пешка дойдёт до конца игрового поля, то она превращается в королеву. Фигуру более важную и мудрую, чем сам король. Фигуру, дальновидную и расторопную, с особенностями любой другой фигуры на поле, даже самого рыцаря, — я подвинул пешку в её сторону. — Не стоит недооценивать простого человека, сэра. Когда я стал старше, я достаточно часто видел, как один из них определял судьбу богатых.
— Простой человек, — она перевела взгляд от фигуры на меня.
— Вы тоже простой человек, Хавальд?
— Таким я когда-то родился.
— И вы тоже достигли другую сторону поля битвы?
Я вертел фигуру в руках.
— Позвольте выразить это так: даже в игре королей часто случается так, что после того, как благородные лорды были повержены, в наличие ещё остаются крестьяне, — я положил фигуру на стол. — Я тоже… уцелел в некоторых битвах.
Она собиралась что-то сказать, но я перебил её.
— Эберхард, хозяин постоялого двора, хочет, чтобы мы уделили ему внимание. Он хотел нам что-то сказать или показать.
Я опустошил чашку и поднял её вверх, и Эберхард поспешил к нам. Когда он наливал нам чай, он бросил торопливый взгляд на Яноша. Тот как раз в этот момент шептался со своими людьми. Зрелище, которое не предвещало ничего хорошего.
— Я не могу оставить мою Зиглинду одну, но прошу вас, гляньте на то, что я нашёл и скажите, что мне делать!
Казалось, Лии не очень понравилась эта идея.
— Ну тогда показывайте.
— Это не то, что можно носить в кармане, — на одно мгновение мне даже показалось, будто хозяин постоялого двора улыбнулся. — В башне, под лестницей, есть люк.
— Мы его видели, — сказал я. — он ведёт в ваш подвал.
— Да. Идите туда, это просто невозможно пропустить. Всё случилось прошлой ночью, когда я носил дрова со склада сюда, чтобы поддерживать огонь в камине. Но… я запер дверь в башню, — он залез под фартук и положил на стол тяжёлый, железный ключ. — Он вам понадобится.
Он кивнул нам ещё раз, а потом последовал зову другого гостя, чтобы подлить чая и ему.
— Комплексный ключ, — Лия задумчиво разглядывала, лежащий перед нами предмет.
— Я плохо разбираюсь в замках, большинство, что мне знакомы, имеют только одну бородку. Однако у них всех есть кое-что общее: они имеют тенденцию заедать в замке.
— Поверьте мне, этот замок необычный. Такие замки можно встретить на дверях, ведущих в господские сокровищницы. Что меня удивляет, так это то, что ключ кажется старым. Не думала, что такие замки могли изготавливать раньше.
— Что ж, не всё, что кажется новым, таковым и является, — я взял ключ и сунул в карман. — В других местах, возможно, существуют слесари, которые бы посмеялись над этим замком.
— Я так не думаю. Такой замок — это сложная работа и всегда ей останется.
Я встал и взял мой свёрток.
— Я слышал о другом комплексном изделии. Механизме, который измеряет время и объявляет ударом в колокол.
Она рассмеялась.
— Бесполезная затея. В столице стоит большой храм Астарты. Каждую четверть дня жрицы звенят в колокола. Звук разносится далеко, и напоминает верующим о единстве дня и ночи. Кому нужен механизм, если жрицы видят в этом своё служение богине? — она взяла Каменное сердце и последовала за мной. — Вы тот, кто много чего слышит. Скажите, вы видели этот механизм своими собственными глазами?
Я открыл для неё дверь к заднему дому, в коридор, ведущий в башню.
— Нет. Я его не видел. Но слышал колокола.
— Скорее всего, там всё-таки за верёвки дёргали жрицы.
— Возможно. У меня не было причин проверять.
Прежде, чем последовать за ней в коридор, я ещё в последний раз оглядел зал. Взгляд Яноша покоился на нас, и когда он увидел, что я заметил его внимание, он ухмыльнулся и подмигнул мне.
— Этот Янош начинает действовать мне на нервы, — сообщил я Лиандре, когда мы шли вдоль коридора к башне.
— Уже?
Теперь, когда дверь в башню была закрыта, она выглядела ещё более впечатляющей. Интересно, сколько ей лет, а сколько лет самой башни? Не редко случалось так, что здания, вроде такого постоялого двора, возникали из других. Обороноспособная башня была хорошей исходной точкой.
Как и ожидалось, ключ заел.
— Проблемы?
Я с поклоном уступил ей место перед дверью и пригласил испытать свою удачу.
Я был уверен, что делал тоже самое, что и она, перед ней я тоже повернул ключ вправо, но, когда это сделала она, раздался громкий щелчок, и ключ повернулся дальше. Она нажала на массивную ручку и открыла дверь.
— Папа? — пространство сразу за дверью было тёмным, но через люк наверху падал жёлтый свет. Через него на нас смотрела девушка.
— Лизбета, не так ли? — спросила Лия и зашла в комнату.
Сразу было видно, что хозяин последовал моему совету: лестница была поднята наверх.
— Сэра, это вы?
— Как видите, — ответила Лия.
— Что вы тут делаете? — подозрительно спросила Лизбета.
— Твой отец попросил нас взглянуть на подвал, — объяснил я.
— Вы рыцарь, не так ли?
— Я… да, если так хочешь.
— Совет, который вы нам дали, плахой. Неправильно жертвовать одной из нас. Хороший совет должен помочь всем, — укоризненно сказала она.
— Если кто-то может дать такой совет, я не буду колебаться и сразу передам его вашему отцу.
— Как… как там Зиглинда?
— С ней ещё ничего не случилось, — попыталась Лия успокоить Лизбету. — Они пьют и едят, всё как обычно. Дайте им ещё один два часа, и они поваляться пьяные в свои кровати.
— Может один промахнётся и сломает себе шею, — пылко ответила Лизбета. — Вы хотите спуститься в подвал?
— Да, Лизбета.
— Рядом со входом на большом сундуке стоит свеча, — сообщила она. — Когда снова поднимитесь наверх, тщательно закройте за собой люк!
Сказав это, она захлопнула люк над нашими головами, и мы услышали, как на него поставили что-то тяжёлое.
Теперь, когда сверху на нас больше не падало света, в комнате стало очень темно. И холодно. Возможно, внешние стены и толстые, но у холода было время, чтобы проникнуть вовнутрь; я очень хорошо видел своё дыхание, бледное облако в темноте. От указательного пальца Лиандры отскочила искра, недолго блуждая в воздухе в поисках фитиля, она нашла его и зажгла. Я подошёл к свече, взял её вместе с чашей и поднял вверх, чтобы лучше было видно.
Мы с Лиандрой обменялись взглядами.
Хозяин постоялого двора поставил на люк, ведущий в подвал, две тяжёлые бочки.
— Он кого-то там поймал?
Я беспомощно пожал плечами.
— Думаю нет. Тогда он упомянул бы об этом. Но это и впрямь выглядит так, будто он хотел помешать кому-то или чему-то подняться наверх.
— Тогда давай посмотрим, что это.
Мы перекатили бочки в сторону, и в свете свечи изучили люк.
— Железные обода вместо петель, тяжёлый засов. По-видимому, строитель тоже видел необходимость в том, что подвал нужно хорошо запирать, — заметил я.
— А может его использовали в качестве тюрьмы.
Я наклонился и потянул за засов. Он заел, исследовав его более внимательно, я обнаружил ржавчину; его долго не запирали. Я огляделся по сторонам и нашёл что искал на одной из полок. Бочонок с оливковым маслом.
— Почему бы вам просто не отбить его? — спросила Лиандра, когда я смазывал засов маслом.
— Потому что нам, возможно, нужно будет снова быстро его задвинуть.
Я подождал мгновение и попытался вновь. В этот раз засов отодвинулся относительно легко. Я вернул бочонок на полочку, но увидел там кое-что другое.
Небольшой фонарь. Хозяин постоялого двора, пожалуй, простит меня. Я заполнил резервуар масляного фонаря и воспользовался свечой, чтобы зажечь его. Я задвинул затвору фонаря и одно мгновение разглядывал мерцающий фитиль, пламя поднималось всё выше и выше, пока не стало освещать комнату намного лучше, чем свеча. Когда пламя горело стабильно, я потушил свечу и вернулся к люку, который Лия уже открыла.
Она стояла перед отверстием на коленях, в руке Каменное сердце и смотрела вниз. Я поднял фонарь вверх.
— Вы что-нибудь разглядели?
— Нет, ещё нет, — Она встала и смерила меня взглядом. — У вас, кроме кинжала, есть ещё оружие?
— Мне редко требуется что-то ещё, кроме моих кинжалов, — отозвался я.
— Что же, раз так… хотите пойти вперёд?
Держа фонарь над головой, я шагнул на первую ступень деревянной лестницы. Она выдержала мой вес. Хотя она казалось старой, но всё-таки была стабильной. Я осторожно спускался вниз, положив одну руку на перила, другой держа наверху фонарь. Подвал был намного глубже, чем казалось, чем было необходимо, глубиной почти в два этажа. Оказавшись внизу, я огляделся. Позади я слышал, как вниз спускается Лиандра.
Мы молча смотрели на то, что находилось перед нами.
Стены подвала были заставлены высокими, глубокими стеллажами. С тех пор, как я вчера коротко заглянул в этот подвал, на полках, казалось, прибавилось вещей, но я не мог сказать это наверняка.
На первый взгляд я не увидел того, что хотел нам показать хозяин постоялого двора. Я заметил это, только, когда отвернулся от стеллажей и стал искать что-то другое. Пол был не из материнской породы, а состоял из ровных, каменных плит. Те же плиты, которыми были выложены полы всех зданий, за исключение конюшни. Та была возведена на простой земле.
До сих пор я не думал о том, зачем кому-то тратить силы, чтобы выложить полы такими плитами. Большинство зданий строились просто на уплотнённой земле. Но это имело смысл, прежде всего в таверне. Когда старое пиво не впитывается, пол легче держать в чистоте.
Я подумал о некоторых тавернах, в которых пол размок от старого пива, и такие плиты показались мне очень практичными. Но, прежде всего, дорогими, и строить с ними было не так просто. Снова я поймал себя на мысли, кто же был архитектор-строитель этого постоялого двора. Во всяком случае, он строил на вечность.
Плиты были положены плотно и точно. Сами зазоры заполнены пылью и грязью бесчисленного количества лет. За исключением каменной плиты прямо под лестницей.
Там зазоры были чёрными и пустыми, а то, что когда-то заполоняло их, лежало в подметённой кучке немного в стороне.
14. Ледяная могила
Под лестницей и при слабом свете свечи, наш хозяин, если бы только хотел что-нибудь взять из запасов, вероятно, тоже ничего бы не обнаружил. Но он последовал моему совету, и пополнил запасы, оставаясь здесь внизу дольше. И тогда, видимо, увидел то, что теперь заметили и мы.
А может он был более внимательным, чем я думал. Во всяком случае, он был уверен в том, что это случилось только прошлой ночью.
— Что вы думаете? — спросила Лия.
— Думаю, эта постройка преподнесёт нам сюрпризов больше, чем хотелось бы, — ответил я, когда встал на колени рядом с плитой. Я поставил на пол фонарь.
Под последней ступенькой лежал лом, какой обычно используют, чтобы открывать ящики. Скорее всего, его принесли со склада. Я вставил узкий конец в один из зазоров и поддел плиту… Она поднялась легче, чем я ожидал, я потерял равновесие, выпустил из рук лом, чтобы удержать плиту, и лом исчез в теперь хорошо заметной дыре, чтобы с громким звоном и побрякиванием удариться о камень глубоко под нами.
— Это действительно сюрприз. Подвал под подвалом, — сказала Лия.
Она помогла мне отодвинуть плиту в сторону. У меня и плита чуть не провалилась в отверстие, только выступ с двух сторон, примерно шириной с палец, удерживал плиту наверху.
Свет фонаря не достигал пола; единственное, что он осветил, это стабильный, слегка заржавевший крючок с боку ведущей вниз шахты, а также верёвку, привязанную к этому крючку, которая уходила вниз. Она терялась где-то в темноте.
Верёвка была новой.
Лия огляделась, ничего не нашла, поднесла руку к поясу и вытащила из кошелька, свисающего вниз, медную монету, которую подняла, чтобы показать мне. Я кивнул на её вопрошающий взгляд, и она бросила монету.
Спустя три-четыре сердцебиения мы услышали, как монета приземлилась.
Мы посмотрели друг на друга.
— Я ещё никогда не умела хорошо карабкаться, — сказала она с кривой улыбкой.
— Я тоже.
Я потянул за верёвку. Она почти не сдвинулась с места, видимо, была закреплена внизу. Это была стабильная, тяжёлая верёвка, натянутая, уже только благодаря своему весу. Если бы я прикреплял здесь такую верёвку, то завязал бы в ней узлы, но, видимо тот, кто это сделал, посчитал, что в этом нет необходимости.
Не так-то просто спускаться вниз по верёвке. Но несомненно легче, чем карабкаться назад. Если я захочу спуститься, то нужно подумать об обратном пути.