1

Латинское название более близкого к нашей эпохе мамонта — elephas primigenius, а более древнего, о котором здесь говорится, — elephas trogontherii (Здесь и далее постраничные прим. авт.).

2

Предполагают, что название «мамонт» произошло от татарского слова «мамма», что значит «земля».

3

Ж. Кювье (1769–1832) — знаменитый естествоиспытатель, основоположник сравнительной анатомии, палеонтологии и естественной системы животных.

4

Гурток — колхоз.

5

В тексте опечатка — «Семен Иванович» (Прим. ред.).

6

Лобачевский Николай Иванович, великий математик, один из творцов неэвклидовой геометрии (1792–1856). — Минковский (Minkovsky) Герман (1864–1909) дал смелую математическую формулировку принципу относительности (работа Raum und Zeit). Был профессором в Бонне, Кенигсберге, Цюрихе и Геттингене (Здесь и далее прим. авт.).

7

Пенни — 4 копейки.

8

Шиллинг — 46 копеек.

9

Инкубатор — аппарат для искусственного выведения цыплят из яиц (Здесь и далее прим. из оригинального русского изд.).

10

Арбалет — старинный французский самострел.

11

Русский автор, В. Гончаров, в своем романе «Век гигантов» (Изд. «Земля и Фабрика», стр. 368, цена 1 руб.), пользуется обратным приемом: переселяет наших современников — в доисторическую эпоху.

12

Один из героев восточных сказок Шахерезады «Тысяча и одна ночь».

13

По мнению весьма многих современных палеонтологов и геологов, было бы вернее считать 4–5, даже 8 миллионов лет. — Ред.

14

Фонда — гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан (Здесь и далее прим. из первой журнальной публ.).

15

Гринго — иностранец.

16

Ранчеро — помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».

17

Гаучо — скотовод.

18

Арриеро — горный проводник.

19

Фидео — нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.

20

Атторонте — бродяга.

21

Виджилянте — жандарм.

22

Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.

23

Пампа, пампасы — обширные равнины Аргентины.

24

Карреро — возчик.

25

«Кампо вирген» — девственная степь.

26

По-украински — «поищем».

27

«Не понимаю».

28

Алапаргаты — кожаные гамаши.

29

По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»

30

Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.

31

Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).

32

Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.

33

Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.

34

Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.

35

Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.

36

Легендарное морское чудовище.

37

Иблис — падший ангел магометанской мифологии.

Загрузка...