1

Хочу на вершине Пынлая. Пынлай — одна из трех священных гор в китайской мифологии (Пынлай, Фанчжан, Инчжоу), обитель бессмертных, находившаяся где-то в «Южном море».

2

Попал я в немилость к вану. Ван — король, правитель.

3

Чхон Чхоль (литературное имя Сон Ган, 1536–1593) — один из наиболее популярных поэтов эпохи «канхо мунхак» («литературы рек и озер»), сторонник просвещенного абсолютизма, автор многих сичжо и каса. О поэтах, писавших в жанре сичжо, и в частности о Чхон Чхоле, см.: М. Никитина, Средневековая корейская поэзия в жанрах сичжо и чан-сичжо (сб. «Восточный альманах», вып. 2, М., 1958); А. Тэн, Корейское классическое трехстишие — сичжо («Филологический сборник», вып. VI–VII, Алма-Ата, 1967); Л. Еременко, В. Иванова, Корейская литература, М., 1964.

4

За девяносто тысяч ли от дома. Ли — мера длины, около 400 м. Девяносто тысяч — условное традиционное число в корейском фольклоре и книжной поэзии.

5

Безумный «дровосек», что ты затеял? Речь идет о терроре, связанном с перипетиями политической борьбы при королевском дворе. Сам поэт стал жертвой придворных интриг. По словам одного из исследователей, стихотворение, написанное незадолго до нашествия японских орд Хидэёси, оказалось пророческим.

6

Ли Хван (литературное имя Тхэ Ге, 1502–1571) — поэт и философ-конфуцианец. Произведения его, как и произведения Чхон Чхоля, характерны для общего направления «литературы рек и озер», проповедовавшей культ природы и «естественности» всего сущего.

7

Пускай цветут орхидеи. Орхидея — в традиции корейской поэзии символ красоты на земле.

8

Хван Чин И (литературное имя Менволь — Полная Луна, первая половина XVI в.) — популярная поэтесса-кисен (гейша, певица и танцовщица). Автор преимущественно любовно-лирических стихов. Личность Хван Чин И окружена в Корее легендами. В некоторых из них она выступает в роли красавицы-искусительницы.

9

Ли И (литературное имя Юль Гок, 1536–1584). Поэт вошел в литературу как автор цикла «Девять излучин Косана», произведения, которое считается непревзойденным образцом пейзажной лирики в жанре сичжо.

10

Косан — прибрежный район в Корее. Далее в девяти сичжо цикла приводятся значащие поэтические названия конкретных мест близ Косана. Однако, как указывают корейские комментаторы, только первое из них (Кванак) действительно существовало. Поэтому имена собственные в данном случае даны в переводе. Илгок буквально означает — Первая излучина, Игок — Вторая излучина и т. д.

11

Где я теперь, себя в Муи представив, Читаю сочинения Чжу Си. Чжу Си — знаменитый философ-конфуцианец (XII в. н. э.). Муи — деревня, где он родился и жил.

12

В наряде осени Утес Кленовый. Следует иметь в виду, что клен в корейской поэзии — символ разлуки.

13

Высока, высока Тхэсан. Тхэсан (кит. Тайшань) — одна из священных гор в средневековом Китае.

14

В ночь накануне Дня холодной пищи. День холодной пищи (точнее, три дня) связан с древней китайской легендой о верном и скромном слуге знатного цзиньского князя Цзе Чжи-туя. В память о нем якобы и был установлен этот праздник, в который пищу полагалось есть только невареной. Отмечался праздник в начале апреля.

15

Она за десять тысяч ли отсюда. Десять тысяч — в корейской поэзии синоним понятия «много, очень много» (ср. в средневековой русской литературе «тьма» — десять тысяч).

16

Юн Сон До (1587–1671) — один из наиболее известных мастеров сичжо (философских и пейзажных). Противопоставление поэта, удалившегося на лоно природы, миру мелких страстей и интриг, господствующих при королевском дворе, — обычный мотив средневековой корейской лирики. Юн Сон До — автор замечательного цикла «Времена года рыбака», прославляющего человека-труженика в его безмятежной «естественной» жизни (см. сб. «Корейская классическая поэзия» в пер. А. А. Ахматовой, М., 1956).

17

Пак Ин Но (1561–1642) — выдающийся корейский поэт и общественный деятель. 400 лет со дня его рождения не так давно было торжественно отмечено по решению Всемирного Совета Мира. Современник Имчжинской освободительной войны против захватчиков — японцев (1592–1598), Пак Ин Но написал ряд произведений, отмеченных гражданским пафосом и глубоким патриотизмом («Думы на корабле», «Слово о мире» и др.). В нашем сборнике в первом и втором разделах приводится несколько сичжо поэта и ряд его каса. Избранные произведения Пак Ин Но, как указывалось выше, изданы отдельной книжкой.

18

Зачем, скажите? Я ведь не Ю Цзы. Содержание сичжо связано со сказкой «Про Ю Цзы». Будучи в гостях, Ю Цзы спрятал за пазуху и в рукава несколько апельсинов, которыми его угощали. Это обнаружилось, но, когда хозяева и гости узнали, что Ю Цзы собирался отнести апельсины своим престарелым родителям, все стали восхищаться его сыновней заботливостью. С тех пор имя Ю Цзы стало нарицательным именем почтительного сына.

19

На дикой вершине Намсана. Намсан — гора в районе Сеула.

20

Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!». Как и Хван Чжин И, Сор И — поэтесса-кисен. Имя ее (Сори) означает в переводе «сосна» и вместе с тем «слух», «толкование», «звук». В оригинале на игре этими омонимами построены первые две строки стихотворения.

21

Ким Су Чжан (1690 — ок. 1770). Ким Су Чжаном была составлена антология корейской поэзии, в которой приводится более 900 произведений. Поэт известен преимущественно как мастер сичжо.

22

Ким Чхон Тхэк (1670–1717) — составитель другой знаменитой антологии корейской поэзии, сборника «Неувядаемые слова Страны Зеленых Гор».

23

О Будде и бодисатвах, о «наму ами тамбуль». Согласно буддийскому вероучению, бодисатвы — это существа, достигшие совершенства путем преодоления жажды к жизни, но остающиеся в миру во имя опасения других. «Наму ами тамбуль» — слова буддийской молитвы.

24

Ан Мун Ен (XIX в.) — один из последних создателей классических сичжо, в большей части своих произведений бывший, по словам исследователя, «эпигоном этой формы» (см. предисл. проф. А. А. Холодовича к сб. «Корейская классическая поэзия»).

25

Чхве Чхи Вон (857—?) — один из первых известных в истории литературы корейских поэтов. Стихи его подчинены нормам классического китайского стихосложения (см. о нем: Л. Еременко, В. Иванова, Корейская литература, стр. 17–19).

26

Ты, как Сон Ген, непреклонен. Сон Ген — легендарный министр, прославившийся своими добродетелями.

27

Ким-си. Си после имени собственного означает «госпожа».

28

И сотни генов рисового поля. Ген — мера площади, немногим более 6 га.

29

Двух уточек любовное согласье. Две уточки (обычно так называемые мандариновые уточки) в традиции китайского и корейского фольклора — символ верной любви и счастливой супружеской жизни.

30

Когда он кисточку держит. Речь идет о кисти для письма.

31

Лим Де (XVI в.) — автор ряда прозаических и стихотворных произведений, вскрывающих противоречия общественной жизни.

32

У двери янбанов знатных. Янбаны — корейские дворяне.

33

«Слово о мире». Стихотворение написано после окончания освободительной Имчжинской войны против захватчиков-японцев, когда последняя группа самураев покинула район Ульсина. Пак Ин Но, бывший активным участником событий, спел это произведение перед солдатами военачальника Сен Юн Сана.

Похвала правителю, якобы возвеличившему страну, в этом произведении традиционна.

34

Старик одинокий, живу я в деревне Точен. Точен — родная деревня Пак Ин Но, в провинции Консан.

35

Алмазная Беседка — старинное строение в местности Кено на юге Кореи. Посвящена древнекорейскому военачальнику Хванбо (эпоха Коре).

36

Под покровительством духов Неколебимых скал. В корейской мифологии существовал целый мир духов (духи неба, земли, гор, возвышенностей и т. д.). Вообще одухотворение природы занимало важное место в народных поверьях, остатках древних верований.

37

Лазурные облака — символ карьеры в столице.

38

Но папоротник отличный и тангичо мы отыщем. Тангичо и папоротник — съедобные травы.

39

Ни Хуан-ди могучий, Ни Чжугэ Лян мудрейший, Ни сам Хань У несравненный. Хуан-ди — мифологический древнекитайский император III тысячелетия до н. э. Чжугэ Лян и Хань У (точнее, ханьский У-ди) — древнекитайские правители и полководцы III в. н. э. и II–I вв. до н. э.

40

Я так тебя люблю, как Мэн Чан-цзюнь. Мэн Чан-цзюнь — китайский государственный деятель эпохи Борющихся Царств VI–III вв. до н. э., о котором существует множество преданий.

41

В средневековой корейской поэзии рифма встречается лишь эпизодически (в отдельных строчках). В этом стихотворении (в оригинале) использована игра глагольных окончаний.

42

Стихотворение содержит насмешку над буддийскими монахами, в частности над их вегетарианством. Лепешка из сосновой коры — еда бедняка в голодное время. В оригинале стихотворения перечисляются различные виды диких трав, используемых в пищу.

43

Кокари — нечто вроде монашеского клобука.

Загрузка...