Хочу на вершине Пынлая. Пынлай — одна из трех священных гор в китайской мифологии (Пынлай, Фанчжан, Инчжоу), обитель бессмертных, находившаяся где-то в «Южном море».
Попал я в немилость к вану. Ван — король, правитель.
Чхон Чхоль (литературное имя Сон Ган, 1536–1593) — один из наиболее популярных поэтов эпохи «канхо мунхак» («литературы рек и озер»), сторонник просвещенного абсолютизма, автор многих сичжо и каса. О поэтах, писавших в жанре сичжо, и в частности о Чхон Чхоле, см.: М. Никитина, Средневековая корейская поэзия в жанрах сичжо и чан-сичжо (сб. «Восточный альманах», вып. 2, М., 1958); А. Тэн, Корейское классическое трехстишие — сичжо («Филологический сборник», вып. VI–VII, Алма-Ата, 1967); Л. Еременко, В. Иванова, Корейская литература, М., 1964.
За девяносто тысяч ли от дома. Ли — мера длины, около 400 м. Девяносто тысяч — условное традиционное число в корейском фольклоре и книжной поэзии.
Безумный «дровосек», что ты затеял? Речь идет о терроре, связанном с перипетиями политической борьбы при королевском дворе. Сам поэт стал жертвой придворных интриг. По словам одного из исследователей, стихотворение, написанное незадолго до нашествия японских орд Хидэёси, оказалось пророческим.
Ли Хван (литературное имя Тхэ Ге, 1502–1571) — поэт и философ-конфуцианец. Произведения его, как и произведения Чхон Чхоля, характерны для общего направления «литературы рек и озер», проповедовавшей культ природы и «естественности» всего сущего.
Пускай цветут орхидеи. Орхидея — в традиции корейской поэзии символ красоты на земле.
Хван Чин И (литературное имя Менволь — Полная Луна, первая половина XVI в.) — популярная поэтесса-кисен (гейша, певица и танцовщица). Автор преимущественно любовно-лирических стихов. Личность Хван Чин И окружена в Корее легендами. В некоторых из них она выступает в роли красавицы-искусительницы.
Ли И (литературное имя Юль Гок, 1536–1584). Поэт вошел в литературу как автор цикла «Девять излучин Косана», произведения, которое считается непревзойденным образцом пейзажной лирики в жанре сичжо.
Косан — прибрежный район в Корее. Далее в девяти сичжо цикла приводятся значащие поэтические названия конкретных мест близ Косана. Однако, как указывают корейские комментаторы, только первое из них (Кванак) действительно существовало. Поэтому имена собственные в данном случае даны в переводе. Илгок буквально означает — Первая излучина, Игок — Вторая излучина и т. д.
Где я теперь, себя в Муи представив, Читаю сочинения Чжу Си. Чжу Си — знаменитый философ-конфуцианец (XII в. н. э.). Муи — деревня, где он родился и жил.
В наряде осени Утес Кленовый. Следует иметь в виду, что клен в корейской поэзии — символ разлуки.
Высока, высока Тхэсан. Тхэсан (кит. Тайшань) — одна из священных гор в средневековом Китае.
В ночь накануне Дня холодной пищи. День холодной пищи (точнее, три дня) связан с древней китайской легендой о верном и скромном слуге знатного цзиньского князя Цзе Чжи-туя. В память о нем якобы и был установлен этот праздник, в который пищу полагалось есть только невареной. Отмечался праздник в начале апреля.
Она за десять тысяч ли отсюда. Десять тысяч — в корейской поэзии синоним понятия «много, очень много» (ср. в средневековой русской литературе «тьма» — десять тысяч).
Юн Сон До (1587–1671) — один из наиболее известных мастеров сичжо (философских и пейзажных). Противопоставление поэта, удалившегося на лоно природы, миру мелких страстей и интриг, господствующих при королевском дворе, — обычный мотив средневековой корейской лирики. Юн Сон До — автор замечательного цикла «Времена года рыбака», прославляющего человека-труженика в его безмятежной «естественной» жизни (см. сб. «Корейская классическая поэзия» в пер. А. А. Ахматовой, М., 1956).
Пак Ин Но (1561–1642) — выдающийся корейский поэт и общественный деятель. 400 лет со дня его рождения не так давно было торжественно отмечено по решению Всемирного Совета Мира. Современник Имчжинской освободительной войны против захватчиков — японцев (1592–1598), Пак Ин Но написал ряд произведений, отмеченных гражданским пафосом и глубоким патриотизмом («Думы на корабле», «Слово о мире» и др.). В нашем сборнике в первом и втором разделах приводится несколько сичжо поэта и ряд его каса. Избранные произведения Пак Ин Но, как указывалось выше, изданы отдельной книжкой.
Зачем, скажите? Я ведь не Ю Цзы. Содержание сичжо связано со сказкой «Про Ю Цзы». Будучи в гостях, Ю Цзы спрятал за пазуху и в рукава несколько апельсинов, которыми его угощали. Это обнаружилось, но, когда хозяева и гости узнали, что Ю Цзы собирался отнести апельсины своим престарелым родителям, все стали восхищаться его сыновней заботливостью. С тех пор имя Ю Цзы стало нарицательным именем почтительного сына.
На дикой вершине Намсана. Намсан — гора в районе Сеула.
Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!». Как и Хван Чжин И, Сор И — поэтесса-кисен. Имя ее (Сори) означает в переводе «сосна» и вместе с тем «слух», «толкование», «звук». В оригинале на игре этими омонимами построены первые две строки стихотворения.
Ким Су Чжан (1690 — ок. 1770). Ким Су Чжаном была составлена антология корейской поэзии, в которой приводится более 900 произведений. Поэт известен преимущественно как мастер сичжо.
Ким Чхон Тхэк (1670–1717) — составитель другой знаменитой антологии корейской поэзии, сборника «Неувядаемые слова Страны Зеленых Гор».
О Будде и бодисатвах, о «наму ами тамбуль». Согласно буддийскому вероучению, бодисатвы — это существа, достигшие совершенства путем преодоления жажды к жизни, но остающиеся в миру во имя опасения других. «Наму ами тамбуль» — слова буддийской молитвы.
Ан Мун Ен (XIX в.) — один из последних создателей классических сичжо, в большей части своих произведений бывший, по словам исследователя, «эпигоном этой формы» (см. предисл. проф. А. А. Холодовича к сб. «Корейская классическая поэзия»).
Чхве Чхи Вон (857—?) — один из первых известных в истории литературы корейских поэтов. Стихи его подчинены нормам классического китайского стихосложения (см. о нем: Л. Еременко, В. Иванова, Корейская литература, стр. 17–19).
Ты, как Сон Ген, непреклонен. Сон Ген — легендарный министр, прославившийся своими добродетелями.
Ким-си. Си после имени собственного означает «госпожа».
И сотни генов рисового поля. Ген — мера площади, немногим более 6 га.
Двух уточек любовное согласье. Две уточки (обычно так называемые мандариновые уточки) в традиции китайского и корейского фольклора — символ верной любви и счастливой супружеской жизни.
Когда он кисточку держит. Речь идет о кисти для письма.
Лим Де (XVI в.) — автор ряда прозаических и стихотворных произведений, вскрывающих противоречия общественной жизни.
У двери янбанов знатных. Янбаны — корейские дворяне.
«Слово о мире». Стихотворение написано после окончания освободительной Имчжинской войны против захватчиков-японцев, когда последняя группа самураев покинула район Ульсина. Пак Ин Но, бывший активным участником событий, спел это произведение перед солдатами военачальника Сен Юн Сана.
Похвала правителю, якобы возвеличившему страну, в этом произведении традиционна.
Старик одинокий, живу я в деревне Точен. Точен — родная деревня Пак Ин Но, в провинции Консан.
Алмазная Беседка — старинное строение в местности Кено на юге Кореи. Посвящена древнекорейскому военачальнику Хванбо (эпоха Коре).
Под покровительством духов Неколебимых скал. В корейской мифологии существовал целый мир духов (духи неба, земли, гор, возвышенностей и т. д.). Вообще одухотворение природы занимало важное место в народных поверьях, остатках древних верований.
Лазурные облака — символ карьеры в столице.
Но папоротник отличный и тангичо мы отыщем. Тангичо и папоротник — съедобные травы.
Ни Хуан-ди могучий, Ни Чжугэ Лян мудрейший, Ни сам Хань У несравненный. Хуан-ди — мифологический древнекитайский император III тысячелетия до н. э. Чжугэ Лян и Хань У (точнее, ханьский У-ди) — древнекитайские правители и полководцы III в. н. э. и II–I вв. до н. э.
Я так тебя люблю, как Мэн Чан-цзюнь. Мэн Чан-цзюнь — китайский государственный деятель эпохи Борющихся Царств VI–III вв. до н. э., о котором существует множество преданий.
В средневековой корейской поэзии рифма встречается лишь эпизодически (в отдельных строчках). В этом стихотворении (в оригинале) использована игра глагольных окончаний.
Стихотворение содержит насмешку над буддийскими монахами, в частности над их вегетарианством. Лепешка из сосновой коры — еда бедняка в голодное время. В оригинале стихотворения перечисляются различные виды диких трав, используемых в пищу.
Кокари — нечто вроде монашеского клобука.