- Человек, который построил этот дом, был смотрителем старого кладбища, - брезгливо ответила мисс Джеральд.
- Подождите, мисс Джеральд, но Эмели…
- Эмели была женщиной впечатлительной и романтичной, вечно все придумывала. Видимо, ей было неудобно признаться в том, кем был на самом деле ее предок.
- Подождите, мисс Джеральд, но Эмели мне сказала, что лес, на окраине которого стоит этот дом называется - «Заколдованный».
Мисс Джеральд рассмеялась.
- Бедный мальчик. Как легко обмануть того, кто не знает истории этого города. Но такой обман не может долго длиться, рано или поздно, вы бы узнали правду. Этот лес называется совсем иначе.
- Иначе? Как?
- «Мертвый лес», - мисс Джеральд снова рассмеялась, - чудесное название, не правда ли? Еще девочкой мне нравилось гулять по этому лесу, было до ужаса страшно, но безумно интересно.
- Мисс Джеральд, как мне жаль, что не вы моя тетя, - еле произнес Артур. – Как с вами интересно.
Мисс Джеральд усмехнулась.
- Это вы меня еще плохо знаете.
- Объясните мне, почему лес называется именно так?
- Потому, что на самом деле это никакой не лес, а кладбище.
- Как это может быть?
- Слушайте. Когда-то, давным-давно на том месте было большое кладбище. И почти на каждой могиле росли деревья. Со временем могилы теряли тех, кто за ними присматривал. Они разрушались, зарастали травой, а деревья оставались, росли, давали новые побеги. Так, год за годом могилы разрушались, а деревья росли. Потом городские власти, которые не смогли навести порядок на кладбище, решили снести оставшиеся кресты и памятники, а деревья оставить. Так, постепенно, образовался лес, а под корнями деревьев до сих пор лежат кости бедных горожан нашего города. Предок миссис Блор был последним смотрителем этого кладбища и жил в небольшом доме, построенном почти на самом его краю.
- На краю кладбища? – с ужасом переспросил Артур.
- На краю кладбища, - довольно сказала мисс Джеральд.
- Так, значит, я получил в наследство дом на кладбище? – с еще большим ужасом спросил Артур. – Вы разбили мое сердце, тетя. А, что это за книги, которые оставил в наследство этот смотритель своим потомкам?
- Книги?
- Да, Эмели еще говорила, что он сам писал эти книги.
- Не знаю. Должно быть, он не писал их, а нашел их в чьем-нибудь склепе.
- О, Боже, что вы такое говорите? А, откуда вы знаете, кем был этот предок миссис Эмели? – спросил Артур.
- Как же мне не знать? Мой отец написал много книг по истории нашего города, - гордо ответила мисс Джеральд.
- Книги, книги, я очень часто слышу в последнее время это слово. И очень часто слышу слово – историк.
- Это вам не нравится? – удивилась мисс Джеральд.
- Это меня настораживает. Слишком много вокруг историков и книг. Вот и вы пришли сюда за книгой.
- Ну, я достаточно удовлетворила ваше любопытство?
- Не уверен. У меня к вам есть еще вопрос.
- Какой? – устало спросила мисс Джеральд.
- Вы хорошо знали моего дядю. Ответьте мне, за каким чертом он интересовался этим домом. Он и мистер Оливер?
- Клад искали.
- Какой клад? – разочарованно спросил Артур.
- Они были уверены, что в этом доме хранятся сокровища, собранные из могил богатых граждан.
- Я вам не верю.
- Правильно делаете. Я знаю, что они искали, но не скажу вам.
- Почему не скажете? – удивленно спросил Артур.
- Потому, что эти двое, Джеймс и мистер Оливер, дорого заплатили за то, чтобы понять, что хранится в этом доме. Вам это знать ни к чему. Любопытство, мой мальчик, не всегда должно быть удовлетворено.
- Но… - начал, было, Артур.
- Вы обещали мне книгу. Отдайте мне ее, пожалуйста, она мне очень дорога.
Артур протянул руку с книгой к мисс Джеральд. Та осторожно взяла ее, нежно провела по ее переплету, прижала к груди и встала.
- Благодарю вас, мистер Блор. Пусть Господь будет добр к вам.
С этими словами мисс Джеральд вышла за дверь, и только через пару минут Артур словно очнулся ото сна.
- А, как же? – крикнул ей в след Артур, но его уже никто не услышал. - Господи, что это было? – спросил сам себя Артур.
Но, Господь ему ничего не ответил.
- Патрик, - снова крикнул Артур.
Он выскочил за дверь кабинета и снова закричал:
- Патрик!
- Вы меня звали? – невозмутимо спросил подошедший дворецкий.
- Как называется лес? – стараясь говорить спокойно, спросил Артур.
- Какой лес? – спросил Патрик.
- Ну, тот самый лес, на краю которого стоит этот дом?
- Ваш дом?
- Да, мой дом, - крикнул Артур, теряя терпение.
- Я не знаю, мистер Артур.
- Я тебя сейчас же уволю, если ты мне сейчас же не скажешь правду! – снова закричал Артур.
- Хорошо, мистер Артур, как вам будет угодно, мистер Артур, - печально проговорил Патрик.
- Патрик не тяни.
- Мне просто не хотелось огорчать вас, мистер Артур, ведь дом теперь ваш. Этот лес называется - «Мертвый».
- Спасибо, Патрик, - сказал Артур.
- Ваша гостья уже ушла? – удивленно спросил Патрик, глядя на пустой кабинет.
- Ушла, - ответил Артур.
- Странно, почему я не заметил этого, - растерянно сказал Патрик.
- Патрик, ты знаешь, кто была эта женщина? – спросил Артур, казалось, что у него совсем не было сил говорить.
- Знаю, мистер Артур.
- И, кто она?
- Не нужно только нервничать, мистер Артур.
- Патрик, ответь мне, пожалуйста, кроме того, что эту женщину зовут Томатти Джеральд, что ты еще можешь о ней сказать, кто она такая?
- Она Дьявол, мистер Артур, - тихо ответил Патрик.
- Господи, неужели мы потеряем еще одного хозяина?..
- Миссис Нортон, перестаньте говорить глупости и подайте мне мокрое полотенце…
- Возьмите, доктор, только я так вам скажу, если молодой мужчина ни с того, ни с сего падает в обморок – добра не жди…
- Вы настолько сведущи в этих вопросах, что я, пожалуй, возьму вас к себе медицинской сестрой…
- Что вы шутите, доктор Морис. Хозяин лежит без чувств, а вы…
- Патрик, что мистер Блор делал, прежде чем с ним случился обморок?..
- У него была посетительница…
- Пропустите меня… Боже мой… что с ним? Он умирает?..
- Сюзанна, хоть вы не болтайте ерунды…
- Это все она, я знаю. Он разговаривал с мисс Джеральд…
- Что с вами, доктор, может быть, и вам стало дурно?...
- Вы несносны, миссис Нортон…
- Мне кажется, он нас слышит…
- Не может быть…
- Смотрите, у него глаза открыты…
- Доктор, что за укол вы ему сделали, это не опасно?...
- Патрик уведите отсюда Сюзанну…
- Что там за крики? Скажите, чтобы перестали кричать… он сейчас очнется…
- Это Джейн, она молится….
- Что? Так громко?
- Смотрите, он очнулся…
- Слава Богу, хозяин жив…
- Это она, я знаю, это она…
- Перестаньте кричать, Сюзанна…
- Артур, вы слышите меня? – спросил доктор Морис.
- Да, - едва слышно ответил Артур.
- Я прошу вас всех выйти, - обратился доктор к окружающим.
- Доктор Морис, скажите, что же теперь будет? – спросила Джейн.
- Ничего плохого не произойдет, уверяю вас, - ответил доктор.
- Мой муж… - начала, было, экономка.
- Мужчины тоже люди, миссис Нортон, иногда и они теряют сознание. Прошу вас, - доктор Морис указал рукой на дверь.
- Но, я помню… - продолжала миссис Нортон.
- Патрик, я вас прошу, наведите, в конце концов, порядок, - крикнул доктор Морис.
- Действительно, наше поведение просто недопустимо. Пойдемте, миссис Нортон, Джейн, Сюзанна… пойдемте. Доктор Морис должен остаться с мистером Артуром. Если будет нужна наша помощь, нас позовут.
Нехотя все покинули кабинет. Доктор Морис закрыл за ними дверь.
- Черт знает, что такое, - сказал он сам себе. - Как вы себя чувствуете? – спросил доктор Артура.
- Не знаю, - довольно бодро ответил Артур.
- Это хороший ответ, значит, вам не очень плохо.
Доктор сел на край дивана, на котором лежал Артур.
- А теперь рассказывайте мне, за каким чертом вы устроили все это?
- Догадались?
- Думали, что я совсем никчемный доктор? Ошибаетесь, Артур. Обморок от притворства я легко различаю, - насмешливо сказал доктор Морис.
- Надеюсь, это не единственное, что вы можете делать? – серьезно спросил Артур.
- Нет, конечно… то есть, что за намеки? Зачем я вам понадобился? Не могли позвать меня менее экстравагантным образом? – сердито спросил доктор.
- Между прочим, я вас не звал. Со мной, действительно, случился обморок, - спокойно ответил Артур.
- Да?
- Да. Когда я пришел в себя, то понял, что успели вызвать вас.
- А, почему вы не дали понять, что пришли в сознание?
- А, зачем? Так хорошо, лежишь спокойно и слушаешь, как все вокруг оплакивают мою преждевременную кончину и взывают Богу о помощи.
- Ну, знаете ли, меня ждут мои больные, а вы позволяете себе, черт знает что. Это возмутительно. Стыдно должно быть, - доктор резко поднялся, но тут же сел обратно. - Подождите, так у вас, действительно, был обморок? Это уже серьезно. Дайте мне ваш пульс.
- Я не могу дать вам пульс, доктор.
- Не придирайтесь к словам, дайте руку.
С этими словами доктор Морис взял Артура за руку и стал считать его пульс.
- Знаете, доктор, мне сегодня впервые стало страшно, - медленно произнес Артур.
- Почему? – удивленно спросил доктор.
- Меня испугала эта женщина, Томмати Джеральд. Казалось бы, приятная, красивая женщина, а вот ушла она, и словно ужас какой-то в меня вселился. А тут еще Патрик сказал, что она – Дьявол. Что все это может значить? Может быть, мне обратиться к психиатру? Что вы молчите, скажите мне хоть что-нибудь?
- Я сам вздрагиваю каждый раз, когда вижу эту женщину, - тихо и грустно ответил доктор Морис.
- Да? Как интересно. Хотите рюмочку коньячку? – неожиданно спросил Артур вставая.
- Хочу, - охотно согласился доктор.
Артур открыл бар и достал оттуда запечатанную бутылку с коньяком, два бокала и жестяную коробку с соленым печеньем.
- Давайте, доктор, выпьем с вами за здоровье, - сказал Артур.
- Давайте, - согласился доктор и залпом проглотил свой коньяк.
Артур удивленно на него посмотрел, и, удобно устроившись в кресле, сказал:
- Нужно беречь свое здоровье, а то, уже хорошенькие женщины доводят меня до обморока.
Доктор устало посмотрел на Артура и сказал:
- Зачем она к вам приходила?
- О, у нее была очень уважительная причина. Я бы сказал, причина, заслуживающая уважения.
- Да? – спросил доктор, и голос его прозвучал как-то надтреснуто. - Он наполнил бокалы коньяком и сказал: - Я желаю вам, Артур, чтобы никакие причины больше не приводили бы ее в ваш дом. Будьте здоровы.
- А, что так? – спросил Артур. - Она мне понравилась.
- Да?
- Да. Очень. Такая интересная женщина. Она меня так растрогала своей просьбой.
- Она просила вам о чем-то? – настороженно спросил доктор Морис.
- Ну, да. Я, ведь, говорю, у нее была причина для своего визита. Бедняжка, она не могла обратиться с этой просьбой к Эмели.
- А к вам смогла, - сказал доктор и снова наполнил бокалы.
- Доктор, печенье, - сказал Артур, но тот проигнорировал его предложение. – Да, а ко мне смогла.
- О чем же она вас просила?
- Пустяк. Только женщина с тонкой душой могла плакать о книге, когда-то подаренной Джеймсу.
Доктор помрачнел и схватил Артура за руку.
- Что, доктор, хотите узнать, какой у меня пульс? Я чувствую себя, как нельзя лучше.
- Простите, я просто несколько взволнован. Вы сказали, что она просила книгу? Какую именно?
- А вот эту. На полке…
Артур встал со стула и, слегка пошатываясь, подошел к книжному шкафу. Он снял с полки книгу и показал ее доктору.
- Вот за этой книгой она и приходила. Зеленая. Походы крестовые, то есть, крестовые походы.
- И вы не отдали ее?
- Как не отдал? Отдал, - уверенно сказал Артур.
- А, почему она снова у вас? – спросил доктор.
- У меня? – Артур растерянно посмотрел на книгу и сказал:
- Что же это такое?
Артур отбросил книгу в сторону и сел на свой стул.
- А я ведь ее отдал, - медленно и тихо сказал он. – Выпьем, доктор.
Тот послушно кивнул.
- Доктор, что со мной? Я - сумасшедший?
- Нет.
- Нет?
- Нет, вы вполне нормальны. Но больше ни-ни, - и доктор погрозил в воздухе пальцем.
- Что, ни-ни? – не понимая, спросил Артур.
- Не пускайте ее к себе, эта женщина может дурно повлиять на вас, - печально сказал доктор.
- Каким образом, позвольте вас спросить, она сможет на меня дурно влиять? – спросил Артур, жуя печенье.
- Я не знаю, как она будет дейстовать с вами, но каждый, кто имел с ней дело, потом сильно сожалел о том, что, вообще, познакомился с ней, - ответил доктор и с тоской посмотрел на опустевшую бутылку.
- Так значит, ты и есть мой новый дом? – сказал Артур, стоя перед бывшим домом Эмели.
Дом молчал. Он смотрел на Артура своими темными окнами, на которых не было гардин, портьер, и на подоконниках которого не стояли цветы. Окна были темны, но живы. Дом, несмотря на то, что нуждался в капитальном ремонте, не казался заброшенным и пустым. Отнюдь, он, скорее, походил на некое существо, которое не нуждалось в гардинах, цветах и прочем убранстве. Дом жил своей жизнью и, как будто, не зависел от заботливых рук людей. Ему даже было все равно, нравятся людям его потрескавшиеся стены или нет.
Артур открыл большую деревянную дверь главного входа, который располагался в центральной и самой старой части дома. Дверь открылась тяжело и неохотно. Войдя в темный, большой холл, Артур огляделся.
Дом внимательно наблюдал за тем, как его новый хозяин медленно и осторожно перемещается по его холлу. Так смотрят большие животные на то, как по ним ползет божья коровка. Напрасно люди думают, что дома, вещи, и прочие неодушевленные предметы не имеют своей души, мыслей, чувств и отношения к человеку. Этот старый дом, так много переживший за свою долгую жизнь, немало видел человеческих жизней и судеб. Он уже успел сложить собственное мнение в отношении человека в целом. Теперь он наблюдал за новым для него хозяином.
Артур пытался себе представить, каким этот дом был прежде. Как жили здесь люди. Он видел заброшенные коридоры и комнаты, разбросанные вещи и не мог понять, что же кроется за всеми событиями, свидетелем которых он стал. Артур смахнул пыль со старого стула и сел. Мысли его перескакивали с одного события на другое.
У Артура было много вопросов, на которых не было у него ответов. Но только ему казалось, что все те люди, которых он узнал за время своего пребывания в городе, каким-то непостижимым образом связаны друг с другом.
Дом, словно слушая его мысли, был с ним согласен. Люди, вообще, связаны друг с другом, это он понял уже давно. Вот только какого рода эти связующие нити, люди так и не поняли, не узнали. Видимо, время никак для этого не приходило.
Походив по дому, и не увидев для себя ничего интересного, кроме стен и полов, нуждающихся в ремонте, Артур вышел из дома и стоял теперь на краю леса. Лес его приятно удивил. Ничего, хотя бы отдаленно, не напоминало ему кладбище. Это был обычный смешанный лес, в котором росли хвойные, лиственные деревья и кустарники. Был приятный, теплый день, птицы щебетали в кронах деревьев, и Артур решил походить по лесу. Пройдя немного, Артур остановился и оглянулся. Дом смотрел на него своими темными окнами, смотрел с интересом. Он, словно подглядывал за Артуром сквозь деревья, ветки и листья, которые отделяли их друг от друга.
Посмотрев на дом, Артур пошел дальше. Прогулка понравилась ему. И по дороге домой он уже твердо для себя решил, что доставшиеся ему наследство, не так уж и плохо.
- Что это значит, Артур? – возмущенно и взволнованно спрашивала Сюзанна, глядя на то, как Артур собирает свои вещи. - Ты объяснишь мне, наконец, или нет?
Артур, не обращая на Сюзанну внимания, открыл дверь своей комнаты и крикнул:
- Патрик, Джейн, кто здесь есть?
- Вы звали меня, мистер Артур? – спросил Патрик так быстро, словно стоял под дверью комнаты своего хозяина.
- Где мой чемодан? – спросил Артур и начал складывать свои рубашки.
- Вы уезжаете? – удивленно спросил Патрик и посмотрел на Сюзанну.
Та пожала плечами.
- Да, только не уезжаю, а переезжаю, - ответил Артур, остановился и посмотрел на Патрика, - где чемодан?
- Сейчас будет. А…
- Что?
- Куда вы изволите переезжать? Будут ли какие-нибудь распоряжения?
- Не стоит так волноваться, Патрик. Все замечательно. Я решил пожить недельку в своем новом доме.
- В том доме, который недавно купила Эмели? – удивленно спросил Патрик.
- Нет, не там.
- А, где? – испуганно спросила Сюзанна.
- В старом доме Эмели. Кстати, а этот дом имеет свое собственное название? Вы не знаете, Патрик? – спокойно спросил Артур.
- Я? Нет, я не знаю, - растерянно ответил Патрик.
- Артур, немедленно объясни нам, зачем ты собрался там жить? – спросила Сюзанна.
Артур перестал собирать вещи, строго посмотрел на Патрика и Сюзанну, и сказал:
- Я вас совершенно распустил. Патрик, в доме нарушается порядок, горничные, вместо того, чтобы работать, шушукаются, миссис Нортон потеряла последние представления о субординации, вы вечно торчите под моей дверью. Чего вы добиваетесь? Хотите, чтобы я вас всех уволил? Мне нетрудно будет это сделать. Не нужно смотреть на меня, как на больного или на припадочного. Я ваш хозяин, живой, молодой и полный сил. На другого хозяина не рассчитывайте, - Артур выразительно посмотрел на Сюзанну, - и на новую хозяйку тоже не рассчитывайте. Нет больше для вас хозяев из нашей семьи, кончились. Так что, любезный Патрик, либо вы наведете в доме порядок и будете воспринимать мои действия и решения, как должные, либо я скажу вам всем: «Прощайте». Вопросы ко мне есть?
- Нет, мистер Артур, - ответил Патрик, - вы, безусловно, правы, события последних дней совершенно выбили из колеи всех нас. Порядок будет восстановлен. Чемодан я сейчас принесу, - сказал Патрик и вышел из комнаты.
- Вот и отлично, - ответил Артур.
- А я? – растерянно спросила Сюзанна.
- Что, ты? – переспросил Артур.
- Что же теперь будет со мной?
- С тобой?
- Ну, да? Ты уже не хочешь на мне жениться?
- Ты слишком вжилась в свою роль, Сюзанна. Разве я хотел на тебе жениться? Я этого не помню. Если ты не передумала помогать мне, можешь переехать вместе со мной.
- Куда? На кладбище?
- Какое там кладбище, Сюзанна. Хороший дом и красивый лес. Ты слышала о такой науке, как археология?
- Слышала, а, что?
- А то, что буквально под нашими ногами лежат останки древних людей, их захоронения, разрушенные жилища, кости животных… поняла меня?
- Д-да, но не совсем.
- Это неважно. Главное, думай так - если там, в лесу, много-много лет назад было кладбище, то это археологические останки, памятник древней жизни. Поняла?
- Хорошо, если ты так воспринимаешь этот факт, тогда я спокойна и готова к любым приключениям, которые нас могут ожидать в тех археологических местах.
- Вот и замечательно. Я уверен, что именно там мы найдем ответы на наши вопросы.
- Мистер Артур, - обратился к нему Патрик, появившись на пороге.
- Ты принес мой чемодан? – спросил Артур.
- Нет, там пришел мистер Хаббард.
- Вот черт, - одновременно сказали Артур и Сюзанна.
- Что ему надо? – спросил Артур.
- Этого, я не знаю. Он хочет видеть вас, - ответил Патрик.
- Сюзанна, спокойно собирайся. Патрик, скажи мистеру Хаббарду, что я сейчас буду, проведи его в мой кабинет.
- Слушаю, сэр, - торжественно ответил Патрик и медленно вышел из комнаты.
- Кажется, Патрику вовсе не хочется, чтобы ему сказали: «Прощай». Артур, я волнуюсь, зачем он пришел? – спросила Сюзанна.
- А это я сейчас узнаю. Нельзя заставлять гостя ждать, - ответил Артур.
- Добрый день, мистер Хаббард, - сказал Артур, придав своему лицу и голосу скорбные выражения.
- Добрый день, мистер Блор, - также печально ответил мистер Хаббард, и они пожали друг другу руки.
- Прошу вас, садитесь, - сказал Артур, указывая гостю на кресло.
- Благодарю вас, - гость сел в кресло и сказал, - печальные события, мой друг, очень печальные.
- Да, мистер Хаббард. Мы все скорбим.
Наступила тишина. Артур немного помолчал и сказал:
- Что привело вас ко мне, мистер Хаббард?
Мистер Хаббард вздрогнул, словно очнулся ото сна.
- Простите, Артур, я задумался. Вспомнил Эмели. Она была моей последней мечтой и единственной женщиной, которую я хотел назвать миссис Хаббард. Вы знаете, многие меня недолюбливают, говорят обо мне всякое. Но я всегда гордился своим незапятнанным именем и своими яхтами. Больше и гордиться мне нечем. Не нажил я ни друзей, ни детей. Одиночество, вот все, что у меня теперь осталось. Одиночество и долг. Я должен Эмели.
- Вы? Вы должны Эмели? – удивленно спросил Артур.
- Да, - твердо ответил мистер Хаббард, - должен. И я сдержу свое обещание. За этим я и пришел к вам.
- Понятно. Могу я узнать, в чем, собственно, заключается ваш долг?
- Безусловно. Я обещал Эмели, что верну ее имени былое величие. Я обещал полностью восстановить дом ее предков и превратить его в символ старой истории нашего города, - тожественно произнес мистер Хаббард.
- Наконец-то, - не менее торжественно сказал Артур.
- Наконец-то? Что вы имеете в виду?
- Я имею в виду то, что Эмели предупреждала меня о том, что вы проявите свой интерес к ее дому.
- Я не совсем понял вас. Вы считаете, что я должен был раньше прийти к вам по этому поводу? – недоуменно спросил мистер Хаббард.
- Ну, куда, уж, раньше. Вы и так торопитесь с возвращением долгов.
- Теперь я совсем не понимаю вас, мистер Блор.
- А, что тут понимать, мистер Хаббард. По завещанию Эмели, ее дом теперь принадлежит мне. И я вовсе не могу согласиться с тем, чтобы в моем, я подчеркиваю, в моем доме хозяйничали чужие люди.
- Так, стало быть, завещание?
- Да, мистер Хаббард, завещание. К завещанию прилагалось письмо, в котором миссис Блор снимала с вас какие-либо обязательства перед ней, и уполномочила меня заниматься всей ее недвижимостью.
- Письмо? Я могу его увидеть?
- Нет, к сожалению, письмо было написано лично мне и не предназначено для посторонних глаз.
- Почему я должен вам верить? Быть может, никакого письма и нет. И бедная Эмели, глядя на меня с небес, скажет: «Что же ты, Ричард? Ты ведь обещал мне».
- А, почему, собственно, я должен верить вам? Откуда я знаю, что вы обещали Эмели? Может быть, никакого обещания в отношении дома и не было. Может быть, вы обещали ей нечто совсем другое. Мало ли, что может обещать мужчина вашего возраста молодой женщине, чтобы она дала свое согласие на брак с ним.
- Вы забываетесь, молодой человек, - резко сказал мистер Хаббард.
- Разве? Вам надо было жениться побыстрее, тогда дом был бы вашим. А так, простите.
- Но вы же сами мне только что сказали, что Эмели предупреждала вас о том, что я обещал ей.
- У вас хорошая память, мистер Хаббард. Но сейчас она вас подводит. Я сказал следующее - Эмели предупреждала меня о том, что вы проявите свой интерес к ее дому. Но, ни о каком долге и обещании восстановить его мне сказано не было.
- Хорошо. Я вижу, что мои самые благие намерения не воспринимаются вами благосклонно. Мне жаль.
- Не сожалейте. Во-первых, вы ничего не должны. А, во-вторых, вы сэкономите большую сумму денег. Реставрировать дом стоит недешево.
- Хорошо, - снова повторил мистер Хаббард, - будем считать, что вы успокоили меня и мою совесть. Надеюсь, что в письме Эмели хорошо обо мне отзывалась?
- Она отзывалась о вас именно так, как вы этого заслуживаете.
Мистер Хаббард вопросительно смотрел на Артура.
- Я не совсем понял вас, Артур.
- Почему?
- Думаю, что мне пора уходить, - сказал мистер Хаббард, вставая с кресла. - Один вопрос.
- Какой, мистер Хаббард? – спросил Артур, также поднимаясь со своего кресла.
- Что вы собираетесь делать со старым домом?
- Собираюсь жить в нем.
- Шутите?
- Нет.
- Зачем же жить в разрушенном доме, когда есть дом в нормальном состоянии?
- А вы давно видели старый дом Эмели? – спросил Артур.
- Быть может, год или два года назад, а что?
- А то, что дом этот на самом деле не так уж и разрушен. Он требует серьезного ремонта, этот так. Но жить в нем можно.
- Ну, что же, значит, вы собираетесь в нем жить. А я думал, что вы захотите продать его.
- А вы, конечно же, захотите купить этот дом, в память об Эмели, не так ли?
- Именно так. Я хотел бы купить его в память о женщине, которая…
- Которая, - перебил мистера Хаббарда Артур, - чуть было не стала миссис Хаббард. Кстати, что вы думаете в отношении смерти Эмели? Она не удивила вас?
- Удивила? Нет. Эта смерть причинила мне большое горе. Всего доброго, мистер Блор. Понимаю ваше состояние. Я, быть может, поторопился к вам с визитом. Если вы передумаете в отношении дома, сообщите мне.
- И вам всего хорошего. Если я решу продать этот дом, вы будете первым, кто об этом узнает.
- Надеюсь, - ответил мистер Хаббард.
Сюзанна громко чихнула.
- Ой, кто мне скажет, зачем мы здесь? – спросила она Артура. – Зачем тут жить, давай будем приходить сюда в свободное время, а? Артур… Артур, ты где? – Сюзанна испуганно оглянулась, но, увидев Артура, успокоилась, - Артур ты меня пока не бросай одну, я боюсь. Вот привыкну немного, а сейчас мне что-то страшно.
- Не выдумывай, ничего страшного здесь нет.
- Как нет? Воды нет, света нет – это, по-твоему, не страшно?
- Это неудобно, но не страшно.
- Пойдем в другое крыло, там, где жила Эмели. Что мы тут будем делать?
- Послушай, Сюзанна, ты зачем со мной пришла? Для того, чтобы ныть? Мы должны узнать правду, даже если для этого нам понадобится ночевать в лесу на бывшем кладбище, поняла?
- Я понимаю. Но, как мы будем здесь что-то искать, и, главное, что именно мы ищем?
- Я не знаю. Но для того, чтобы это понять, нужно быть здесь.
Дом вздохнул. Эти двое пришли для того, чтобы узнать его старые тайны. Был ли он готов к тому, чтобы люди узнали о том, что он хранил уже много-много лет? Не в первый раз люди приходили сюда для того, чтобы что-то у него отнять. Готов ли он был к тому, чтобы эти люди узнали его сокровенные тайны? Пока он не знал. Ему нужно было время для того, чтобы подумать.
- А, не лучше ли было нам сначала… – начала, было, говорить Сюзанна.
- Тише, - перебил ее Артур, - ты слышала?
- Что? – спросила Сюзанна.
- Ты ничего не слышала?
- Нет. А, что?
- Здесь кто-то вздохнул, - ответил Артур и огляделся вокруг.
- Да ты что? – Сюзанна испуганно оглянулась. - Кому здесь вздыхать?
Дом удивился. Впервые он видел, чтобы люди слышали его вздохи. Он решил проверить и вздохнул еще громче.
- Вот. Слышишь? – Артур побледнел и схватил Сюзанну за руку.
- Нет, не слышу. Перестань меня пугать.
- Странно, что она меня не слышит, - подумал дом, - или только делает вид?
- Я не пугаю, я, действительно, слышу чей-то вздох, - объяснил Артур.
- Вот, тебе уже вздохи мерещатся, что дальше-то будет?
- Дальше? А дальше, кто бы здесь не вздыхал, пусть знает, что я все равно добьюсь своего.
Дом хотел засмеяться, но сдержался.
- Артур, я волнуюсь, ты мне ничего не рассказываешь.
- А, что я должен был тебе рассказать? – спросил Артур, прислушиваясь.
- Ты ничего не говоришь мне об этой Томатти Джеральд, зачем она приходила? Не говоришь о том, что тебе рассказывал доктор Морис.
- С чего ты взяла, что доктор Морис мне что-то рассказывал? – спросил Артур, - Ты подслушивала под дверью?
- Зачем мне подслушивать? Кто не знает того, что, если доктор Морис выпьет, то обязательно начинает рассказывать всевозможные небылицы.
- Да? Буду знать. А, вообще, ничего интересного он мне не рассказывал. А миссис Томатти приходила ко мне за книгой, вот и все.
- Все? Думаешь, я поверю этому?
- Она приходила за книгой, которую когда-то подарила Джеймсу. Теперь ей захотелось эту книгу вернуть.
- Ты не знаешь этой женщины, она никогда не стала бы приходить из-за такого пустяка, как книга.
- Сюзанна, может быть так, что ты ошибаешься?
- А еще я беспокоюсь от того, что мистер Хаббард хочет купить этот дом, - продолжала Сюзанна.
Дом прислушался. Все произнесенные людьми имена он знал. Все они уже приходили к нему, и каждый из них вспоминает его по-своему.
- Садись, успокойся и думай вслух, - сказал Артур и уселся на стул.
Сюзанна села рядом и спросила:
- О чем думать?
- Думай вот о чем. Что в доме может быть такого, что нужно таким, как мистер Хаббард?
- Ну, деньги, - предположила Сюзанна.
- Деньги. Хорошо. Если бы здесь были деньги, об этом знали бы, прежде всего, владельцы дома. Думаешь, что в доме спрятаны деньги предков Эмели? Она об этом ничего не знала, а мистер Хаббард знает?
- Моя версия не подходит?
- Нет. Если бы это были деньги, он давно бы потихоньку нашел их. И зачем ему нужно было бы для этого покупать дом? Несколько поколений из семьи Эмели очень бедно жили, откуда в доме спрятанные деньги? Нет, эта версия не подходит. Думай дальше.
- Хорошо. Это - сокровища.
- Аналогично.
- А вот и нет. Сокровища, для того, чтобы получить с них деньги, нужно было бы продать. А, вдруг, они были ворованные, и их нельзя было продавать в городе?
- Неплохо. Но не подходит. Во-первых, откуда в их семье воры, которые смогли бы наворовать такое количество сокровищ? А, во-вторых, продать можно было бы и в других городах. Разве это проблема? Не подходит.
- Опять не подходит… Ну, тогда… тогда я не знаю.
- Я думаю, что дом этот нужен был мистеру Хаббарду на длительное время для того, чтобы он мог спокойно здесь чем-то заниматься. Вот только, чем?
- А ты вспомни еще Джеймса и мистера Оливера?
- Я о них не забыл. Более того, я очень сильно подозреваю, что Джеймс женился на Эмели именно из-за этого дома.
Дом не удержался и снова вздохнул. Это был обидный факт в его жизни.
- Вот, опять вздох, - сказал Артур.
- Артур, я ничего не слышу, но, если здесь есть привидения, которые вздыхают, я немедленно отсюда уйду.
- Ладно, мне, должно быть, показалось. У меня есть вот какой вопрос.
- Какой?
- Все они, и Джеймс, и Оливер, и мистер Хаббард что-то знают об этом доме. А Эмели ничего такого не знала. Почему? Может быть, что-то интересное знали ее дядя и тетя, тогда, почему они ей ничего не рассказали? Теперь. Я уверен, что в нашем доме неоднократно искали какие-то бумаги. Причем, происходило это сразу же после смерти хозяев, Генриха и Джеймса Блора. Эмели искать эти бумаги не могла, так как, во–первых, после смерти Генриха, ее в доме еще не было. Во-вторых, ей и не нужно было этого делать, она могла спокойно найти и посмотреть любой документ при муже. Есть две загадки, одна в нашем доме, другая - в этом доме.
- Почему ты не занялся сначала загадками в своем доме? – спросила Сюзанна.
- Кто тебе сказал, что я не занялся. Я для себя уже кое-что понял, - ответил Артур.
- А, может быть, здесь есть подземный ход, который ведет к какому-нибудь месту в городе? – предположила Сюзанна.
- К какому, например?
- К банку или к дому богатого человека?
- Значит, все эти три человека в душе обыкновенные жулики?
- Хотя, конечно, трудно представить себе мистера Хаббарда идущего по подземному ходу для того, чтобы попасть в дом богатого горожанина.
- Значит, и это не похоже на правду.
- Тогда я не знаю, что и думать.
- Это хорошо.
- Почему?
- Потому, что все, о чем ты сейчас здесь думала и говорила вслух, я давно уже передумал. И точно так же, как и ты, понял, что нахожусь в тупике. Для тебя важно было это понять. Как понять и то, что нам остается только одно, шаг за шагом изучить весь дом и расспросить о нем всех старых людей, которых мы знаем.
- Так ты специально? Хотя правильно, я действительно, поняла, нам остается только одно.
- Молодец. Сейчас пойдем в то крыло, где жила Эмели и посмотрим, как там можно устроиться, а завтра я еще раз встречусь со своей бабушкой Гертрудой. Уверен, она что-то знает.
- Вы снова пришли ко мне? Чем обязана столь нежданному визиту? – строго спросила Артура Гертруда Клайнс.
- Как бы мне хотелось, что бы вы, хотя бы немного, радовались моему приходу, - печально сказал Артур, - я бы так хотел навещать вас чаще, заботиться о вас. Вы - единственный родной для меня человек.
- Глупости. В вашем возрасте хочется навещать хорошеньких девушек, а не стареньких бабушек.
- Я - исключение из правил.
- В самом деле? Рассчитываете на мое наследство?
- Что вы? В последнее время на мою долю выпало столько наследства, что хотелось бы, чтобы его было меньше или, чтобы его, вообще, не было. Я не жаден, бабушка.
- Не называйте меня бабушкой.
- Хорошо, миссис Клайнс, как скажете.
- Думаете, что, если у меня нет собственных внуков, я буду называть внуком вас?
- Нет, миссис Клайнс, я так не думаю. Просто хотел быть вежливым с женщиной, которая является моей родственницей. Но, если такое родственное и ласковое слово, как «бабушка» вам не нравится, я не стану его больше употреблять.
- Последний раз я видела вас на похоронах.
- Да, миссис Клайнс.
- Хорошие были похороны, пышные. Я даже расчувствовалась. Вот, ведь, не думала, что способна на это. Молодые не должны умирать. Нет, они должны жить, стареть и болеть. А, когда жизнь станет им уже не в радость, вот тогда и должна прийти к ним смерть. Это может быть и жестоко, но справедливо. Что молчите? Не согласны? Я прожила очень долгую жизнь. Сейчас я жалею о том, что не писала мемуаров. Это было бы очень поучительно для вас, молодых. Кто еще научит вас чему-нибудь путному, как не мы, люди, которые имеют такой большой жизненный опыт.
- Я согласен с вами, миссис Клайнс.
- А, зачем вы пришли? Только для того, чтобы соглашаться с тем, что я говорю?
- Я пришел навестить вас, узнать о вашем здоровье. А также о том, не нужна ли вам моя помощь в чем-либо.
- Это было бы очень похвально, если бы было правдой.
- Не могу не восхищаться вашей проницательностью, миссис Клайнс. Я пришел не только навестить вас, но и спросить вашего совета.
- Моего совета? Это странно, и даже забавно. Я уже не помню, когда у меня спрашивали совета. Последний раз это было еще тогда, когда был жив мой муж. Он был необыкновенным человеком, теперь таких людей уже нет. Мы прожили счастливую жизнь. А, может быть, мне, все-таки, начать писать мемуары, а? Как думаете?
- Конечно. Я думаю, что с вашей прекрасной памятью вы напишете хорошие мемуары.
- Да, я посвящу их моему мужу. Он был для меня единственным любимым человеком. Сейчас у вас, молодых, все иначе. Нет настоящего долга, настоящей любви. Так, что там у вас? Какой вам нужнен совет?
- Я хотел бы посоветоваться с вами относительно старого дома Эмели.
- А, что вам в этом доме?
- Вы, вероятно, не знаете. Эмели оставила этот дом мне в наследство.
- Как? Она завещание составила? – удивилась миссис Клайнс.
- Да. Нотариус Кинстон огласил содержание завещания через три дня после ее смерти.
- Странно, - тихо произнесла миссис Клайнс и встала с кресла.
Пройдя немного по комнате с задумчивым видом, миссис Клайнс снова села в свое кресло.
- Продолжайте, - произнесла она.
- Да, этот дом теперь мой, и я хотел бы посоветоваться с вами. Вы, конечно, меня простите, что я отвлекаю вас такими пустяками, но я не могу принять решения, не узнав мнения такого умного и опытного человека, как вы, миссис Клайнс.
- Ничего, вы меня не отвлекли. Это правильно, что вы решили прийти ко мне за советом. Надеюсь, что вы не только выслушаете мой совет, но и поспешите им воспользоваться. Переходите к делу.
- Так вот, этот старый дом теперь мой, и вот я подумал, может быть, лучше продать его?
- А, что, есть покупатель? – строго спросила миссис Клайнс.
- Да, покупатель как раз имеется, - ответил Артур.
- Кто он? – нетерпеливо спросила миссис Клайнс и даже наклонилась вперед.
- Вы его хорошо знаете, это мистер Хаббард, - слегка небрежно ответил Артур.
- Он? – тихо спросила миссис Клайнс. – Никогда бы не подумала. И, что он говорит, зачем ему дом?
- Говорит, что обещал Эмели отреставрировать его. Хочет сдержать свое обещание в память о ней, - ответил Артур, внимательно следя за реакцией миссис Клайнс.
- Память… память у него, оказывается, хорошая.
- Что вы хотите этим сказать?
- Не продавай дом, пусть лучше развалится, - твердо сказала миссис Клайнс.
- Почему? Это хорошая сделка, и, к тому же, его желание продиктовано благими намерениями, - сказал Артур.
- Не продавай, - крикнула миссис Клайнс и стукнула кулаком по столу.
- Хорошо, только я беспокоюсь вот о чем, а, вдруг, это неправильно поступать против последнего желания Эмели, вдруг, это грешно? – спросил Артур.
- Грех? – снова крикнула Гертруда. - Что ты знаешь о грехах, мальчишка?
- Ради Бога, не нужно нервничать. Я с вами согласен, вот только…
- Что только? – перебила его Гертруда.
- Только, если я вас правильно понял, вы против не самой продажи дома, а против того, чтобы дом был продан именно мистеру Хаббарду. Если он такой уж плохой человек, быть может, мне вообще не стоит в будущем иметь с ним дела?
Гертруда прищурилась и слегка надменно сказала:
- Я знаю, что ты лжешь.
- О чем?
- Я знаю, что твоя инфантильная манера говорить со мной – наиграна. Ты хочешь услышать от меня мое мнение об этом человеке и напускаешь на себя вид простачка, который нуждается в бабушкиных советах. Думаешь, что я старая дура? Я стара, но никогда не была дурой, не стала ею и в старости. Ум – это мое наказание. Иногда нужно быть глупой, не понимать, не замечать и не высказываться. Впрочем, я тебя не виню. Ты поступил совершенно правильно, рассчитывая спровоцировать меня на беседу. Давай поговорим, ты неплохой человек, совсем не похож на Блоров.
- Простите меня, жаль, не могу назвать вас бабушкой. Но я, действительно, очень нуждаюсь в вашей помощи. Если вы мне не поможете, я просто не знаю, что и делать.
- Ладно, уж, зови бабушкой, если так сильно хочется. Так, значит, Хаббард хочет купить у тебя дом. Я хорошо знала его родителей и хорошо знаю его. Он нечестный человек. Остерегайся его. Если он задумал купить эту старую развалюху, значит, задумал что-то нехорошее. Не может быть такая покупка коммерческой сделкой. И, тем более, не может это быть обязательством перед этой Эмели. Я не хочу, чтобы тебя втянули в какую-то авантюру. Раз ты пришел ко мне за советом, так слушай меня и не имей с ним никаких дел. Я еще доживу до того дня, когда над Хаббардом замахнется меч правосудия! – сказала Гертруда и взмахнула рукой, словно показывая, как меч правосудия опустится на голову мистера Хаббарда.
Сюзанна с нетерпением ждала возвращения Артура и от нечего делать ходила по комнатам старого дома. Она настолько погрузилась в свои размышления, что ничего вокруг не замечала. А, между тем, по углам комнаты, в которой была сейчас Сюзанна, сгущались темные тени. Тени возникали, росли, уменьшались, перемещались, надвигались друг на друга, словно это были тени всех тех людей, которые жили когда-то в этом доме, а теперь возникли и, толкаясь, с любопытством смотрели на Сюзанну.
Сюзанна почувствовав на себе чей-то взгляд, быстро оглянулась, и увидела движущиеся на стене тени.
- Что вам надо? – спросила их Сюзанна.
Две центральные тени зашевелились и посмотрели друг на друга, при этом на стене четко были видны два профиля.
Одна из двух центральных теней скользнула со стены на пол и быстро переместилась к ногам Сюзанны, затем заскользила по самой девушке и остановилась у ее уха. Тень явно что-то говорила Сюзанне на ухо. После чего тень быстро соскользнула на пол и переместилась на стену.
- Вы сами это видели? – спросила Сюзанна теней.
Тени на стене зашевелились, словно кивая ей в ответ.
- Я благодарю вас, - сказала Сюзанна, - если узнаете что-то еще, непременно скажите мне.
Тени снова закивали и стали медленно исчезать.
Вскоре в пустом доме раздались гулкие шаги, и послышался голос Артура.
- Сюзанна, я здесь.
- Наконец-то, - ответила ему Сюзанна, выходя из комнаты. – Одна я больше здесь не останусь.
- Неужели тебе здесь так страшно?
- Мне и страшно и непонятно, зачем я должна была тебя здесь ждать? Боишься, что придет мистер Хаббард и начнет искать здесь клад?
- Ну, мы с тобой уже определились с тем, что никакого клада здесь нет. И просто так, мистер Хаббард сюда не придет. Но моя бабушка Гертруда посоветовала мне держаться от него подальше.
- Как, так и сказала?
- Да, и еще добавила, что он нечестный человек.
- Почему она так строго его судит? Он своеобразный человек, это правда, но я не назвала бы его человеком нечестным.
- Ладно, Бог с ним. Пока я сюда шел, мне пришла в голову мысль, и мысль, по-моему, интересная.
- Какая мысль?
- А, что, если нам осмотреть стены.
- Зачем? Ты представляешь себе, сколько здесь стен?
- На самом деле не так уж и много. Мы будем изучать только стены самой старой части этого дома.
В ответ дом вздохнул.
- Ты слышала? – тревожно спросил Артур.
- Нет, а, что?
- Кто-то вздохнул.
- Не пугай меня. Если бы я, хотя бы один раз что-то подобное услышала, я убежала бы отсюда раз и навсегда.
- Да? Ну, хорошо. Пойдем, я покажу тебе свою идею.
Старый дом проводил равнодушным взглядом эту странную пару и задумался. Дом вспомнил своего прежнего хозяина. Как это было давно …
Мысли дома уносились в прошлое, все дальше и дальше. И вот перед ним снова предстала почти забытая картина – маленький домик на краю кладбища. В комнате, у очага, закутавшись в платок, сидела дочь смотрителя и грустно смотрела на огонь. Не по-весеннему холодный ветер насквозь продувал дом, и девушка ежилась у огня, стараясь согреться. Раздавшийся шум в дверях заставил девушку вздогнуть и испуганно посмотреть на дверь. В дверях стоял Мартин. Девушка смотрела на него, не веря своим глазам, затем встала и медленно подошла к нему. Мартин протянул к ней руки и обнял. Девушка прижалась к его плечу и заплакала.
- Ты, что? – спросил Мартин. – Не плачь, я вернулся и больше никуда не уйду.
- Где ты был? – сквозь слезы спросила Лиззи.
- Мне нужно было вернуться в город.
- Ты не побоялся вернуться туда? - спросила Лиззи, отодвигаясь от Мартина и глядя в его лицо.
- Обо мне там уже забыли. У меня было очень важное дело. Но теперь я больше никуда не уйду, во всяком случае, без тебя.
Девушка заплакала еще горьше.
- Отец, - еле проговорила она, - умер.
- Умер? Как же так?
- Это случилась так быстро.
- Вот горе, а я даже не попрощался с ним.
- Знаешь, перед смертью он был такой странный, - сказала Лиззи, вытирая слезы. - Он говорил мне такие странные слова.
- Ты расскажешь мне о них потом.
- А, знаешь, мне кажется, что я тоже скоро умру, - тихо сказала Лиззи.
- Нет, - ответил ей Мартин.
- Мне так страшно. Раньше я здесь ничего не боялась, я теперь я всего боюсь.
- Тебе больше не будет страшно потому, что теперь ты не одна, а со мной.
- Неужели ты решил остаться здесь?
- Да.
- А, может быть, уйдем отсюда?
- Нам некуда идти. Где еще есть дом, который будет рад нам?
Лиззи кивнула в ответ, и дом также был согласен с ними.
Воспоминания сменялись в мыслях старого дома. Понимание того, что он не простой дом пришло к нему быстро. Дом знал, что в нем есть дверь, через которую можно проникнуть в другой мир. Он был очень горд этим, жаль, ему не с кем было поделиться своей радостью за самого себя. Дом с любопытством наблюдал за реакцией Лиззи, когда Мартин рассказал ей об этой двери и ее значении. Люди, по мнению дома, очень медленно привыкают к чудесам. Мартин объяснил своей жене, да, Лиззи стала его женой, что его задача охранять эту дверь и следить за тем, чтобы никто не проник через нее в этот мир. Дом не понимал хозяина, кому нужно проникать из необыкновенного и чудесного мира в мир, где не было ничего чудесного и интересного. Дом с любопытством наблюдал за Мартином, который превратил старое зеркало - вход в другой мир, в совершенно иную вещь. Ему, вообще, нравилось наблюдать за этим, не совсем обычным, человеком.
Шло время, в доме появились маленькие дети. Сыновья Лиззи и Мартина, они росли не похожими на других детей, слишком серьезными и задумчивыми. Когда сыновья стали достаточно взрослыми, отец открыл им тайну дома. И дом снова с любопытством наблюдал за их пораженными лицами. А время все шло и шло вперед, росли новые стены дома, изменялся его вид, события в доме сменялись одно другим. Но вот однажды Мартин получил приказ закрыть дверь в иной мир так, чтобы больше никто не смог ни проникнуть в иной мир, ни выйти из него. От кого был получен такой приказ, дом так и не понял, но Мартин выполнил его. И, казалось, что остается только забыть о том, какая тайна хранилась здесь прежде. Дом загрустил, но его грусть быстро прошла, когда он понял, что хозяин пишет какие-то заметки. В доме появилась новая тайна - записи тайных знаний. О чем были эти записи, дом не знал, но знал о том, что Мартин придавал им большое значение.
Время шло. Мартин умер. Один из его сыновей был женат и жил в городе, младший остался с матерью. Лиззи тяжело переживала смерть мужа, которого очень любила. Дом знал о том, что беда не ходит одна, но не любил думать об этом. Но со смертью Мартина беда обрушилась на дом с такой сокрушающей силой, что его стены готовы были разрушиться. Однако, дом выстоял и с ужасом вспоминал о том страшном дне, когда Нечто, сквозь закрытую «дверь», рвалось в этот мир из мира иного. Это Нечто имело такую сокрушительную силу, что вход в иной мир был снова открыт. Младший сын, встав на пути неизвестного, погиб.
Так для дома началось другое время, время таинственных и непонятных для него событий. Ненадолго пережив мужа и сына, умерла Лиззи. Старший сын вернулся в родной дом, несмотря на протесты своей жены. Он был человеком решительного характера и понимал, что его долг находиться рядом с той тайной, которую так тщательно оберегал его отец. Хотя, что он мог сделать с тем, что стало происходить в его доме. Периодически, словно из ниоткуда, в доме стали появляться неизвестные и удивительные личности. Они появлялись, весьма охотно общались с хозяином дома и исчезали. Старший сын стал записывать все то, что он видел и узнавал. Так в семье, помимо таинственных записей Мартина, появились записи о встречах с удивительными личностями. Однако, эти визиты вскоре прекратились.
Время шло. Многие перемены произошли в этой семье. Изменился и сам дом, он перестаивался, становился больше, но та вещь, котороя была входом в другой мир, так и оставалась в доме нетронутой. Из поколения в поколение передавались и записи об удивительных событиях этой семьи, которые, откровенно говоря, никто толком и не читал, пока не попали они в руки одного из потомков Мартина. Это был юноша с очень ранимой психикой, неуравновешенный и впечатлительный. Прочтя все эти записи, он не отнесся к ним, как к сказке. Он поверил каждому написанному слову и решил, как можно больше, узнать о загадочных событиях тех лет. Он долго думал об этом, и не придумал ничего лучше, чем вызвать дух своего предка, погибшего при таинственных событиях. Кто надоумил его сделать это, как у него это получилось – неизвестно. Может быть, сама атмосфера дома помогла ему в этом, что дух погибшего младшего сына Мартина предстал перед пораженным юношей.
Впечатлительный юноша никак не ожидал увидеть перед собой призрак своего предка. Его фигура была несколько прозрачна, голос тихий и зловещий. Нервы юноши не выдержали, и он впал в глубокий сон, который продлился несколько дней. Но и во сне этот юноша не нашел для себя спасения от вызванного им видения. Сколько длися этот сон, столько времени и страдал этот юноша. Дух предка преследовал его и грозился увести с собой за то, что он проявил неуважение по отношению к нему. Напоследок он рассказал ему о том, что некогда в доме был вход в иной мир и даже показал, как открыть этот вход. Зачем дух сделал это, теперь трудно сказать. Близкие юноши, обеспокоенные его долгим и крепким сном, обратились к врачу, но он оказался бессилен разбудить его. И только, спустя три дня юноша проснулся сам и был совершенно здоров. Теперь он все знал, но открыть этот вход он не решился. Он только продолжил фамильные записи, описав, что с ним произошло, и что он узнал. Таким образом, в семье появилась еще одна, весьма необычная тетрадь с очень опасными знаниями.
Время шло. Тетради лежали среди старых вещей, никому не нужные. Они ни для кого не представляли интереса, пока не попали в руки другого потомка Мартина. На этот раз это была женщина, которая любила новодить порядок по всему дому и нашла старые, пыльные тетради. Женщина была не только хозяйственная, но и любопытная. Она прочитала эти записи, и покой покинул ее некогда веселое сердце, потому что она поняла всю серьезность хранившейся в доме информации. Выкинуть эти записи она не могла, но и оставить их лежать в доступном для всех месте она тоже не решалась. Тогда она решила поступить иначе. Она придумала зашифровать текст и переписать его заново. На это занятие у нее ушло много времени, но она реализовала свою идею. Новая тетрадь со странным текстом легла на полку среди других старых книг, сами старые бумаги были сожжены, а придуманный шифр женщина поспешила забыть.
Время шло. Менялась жизнь, менялся и сам дом, который теперь перестал быть домом на краю кладбища, потому что и самого кладбища уже не было, как не было и могил людей, которых дом не мог забыть – Мартина, Лиззи и их сыновей. Теперь дом был просто домом в лесу, исторической достопримечательностью, и домом, на ремонт которого у его хозяев не было денег. Шло время и, однажды, в доме появился Генрих Блор.
Дом отвлекся от своих воспоминаний и посмотрел на Артура Блора, который тщетно пытался узнать его тайну, внимательно всматриваясь в его потемневшие от времени стены. Сюзанна вполне достоверно изображала интерес к этому занятию, хотя дом знал, что на самом деле ей нет никакого дела до поисков Артура. Дом еще раз глянул на Сюзанну, усмехнулся и снова погрузился в свои воспоминания.
Генрих Блор влюбился в молоденькую и хорошенькую девушку из рода Мартина, которая впоследствии станет тетей Эмели. Девушка была настолько очаровательна, насколько капризна. Она никак не хотела принимать ухаживания Генриха Блора, и, однажды, решив посмеяться над ним, поставила ему условие. Она выйдет за него замуж, если он прочтет тарабарщину из старой тетради, передававшейся в ее семье из поколения в поколение. Генрих Блор выхватил тетрадь из милых ручек своей любимой и умчался к себе домой для того, чтобы, как можно скорее, разобрать старые и непонятные записи. Дом был против такого легкомыслия, но помешать девушке не смог.
Однако, капризная девушка явно недооценила своего кавалера. Не прошло и месяца, как Генрих разобрал все то, что некогда было зашифровано. Он вернул тетрадь, рассказал своей возлюбленной вкратце о том, что сумел прочесть и ждал ее согласия на брак с ней. Но Генрих Блор ошибся. Девушка не собиралась за него замуж. Чтобы потянуть время и подольше помучить Генриха, она поставила ему новое условие: они обязательно поженятся, но сначала она очень хочет узнать, где находится этот самый вход в другой мир, и, что кроется за этим входом. Как не был влюблен Генрих, он понял, что все, о чем просит его девушка, лишь повод для того, чтобы потянуть время, а, затем, отказать ему. Тогда, Генрих решил проявить хитрость и со своей стороны. Он заверил девушку, что обязательно сделает так, как она хочет, вот только, как быть? Ведь для этого, ему нужно находиться в их доме. Недолго думая, ветренная девушка предложила ему стать воспитателем для своего младшего брата. Почему родители девушки согласились на то, чтобы «жених» их дочери стал учителем и воспитателем их младшего сына - это остается загадкой. Скорее всего, их прельщало состояние Генриха Блора, и они надеялись на то, что, выйдя замуж за Генриха, их дочь сможет вырваться из той нищеты, которая уже давно пришла к ним в дом. Нужно отдать должное Генриху Блору, он вел себя безукоризненно, держался от «своей невесты» на почтительном расстоянии и много времени уделял ее брату. В конце концов такая ситуация надоела девушке, которая рассчитывала на совсем иной ход событий. Она была уверена в том, что, попав к ним в дом, Генрих будет добиваться ее расположения к нему, а она будет играть с ним, как кошка с мышью. Но все оказалось совсем иначе. Генрих Блор, будучи по природе умным и наблюдательным человеком, сумел понять где, в какой части дома может быть то, что в тетради называлось входом в иной мир. Подвижный и озорной мальчик во многом помог Генриху, и с его помощью он попадал в различные комнаты, где они играли в прятки, «искали сокровища» и придумывали многие забавные игры. Генрих был молод, и ему не составило труда сыграть роль большого мальчишки, с увлечением игравшего с мальчиком. Шаг за шагом Генрих узнавал об этом доме все больше и больше. И, однажды, он нашел то, что могло быть той самой дверью.
Дом был поражен такой догадливостью, он насторожился и внимательно следил за Генрихом Блором. Не хватало еще того, чтобы этот Блор обнародовал тайну дома или открыл дверь, которая не открывалась уже много лет. Но Блор поступил иначе, он не стал никому ничего говорить, не стал открывать дверь, он принял решение, которое потрясло дом от крыши до самой последней ступени. Пока Генрих Блор решал, как осуществить задуманное им, старый дом поспешно искал решение своей проблемы. И он нашел его. Недаром, он столько лет был не совсем обычным домом. Ночью, когда все домочадцы заснули, дом напряженно прислушивался в ожиданни своих гостей. Гости не заставили себя ждать. Сквозь его стены проникали тени тех, память о которых давно исчезла с лица земли. Это были семь привидений, согласившиеся прийти в гости к дому. Они собрались в старой комнате, возле очага которой сидела, когда-то замерзшая и испуганная, Лиззи. Эта была самая старая комната дома, покой которой хотел потревожить Генрих Блор. Услышав новость, сообщенную им домом, тени возмущенно зашептали. Они долго совещались и приняли свое решение. Теперь, если Генрих Блор решит коснуться тайны дома, привидения будут следовать за ним, и не будет ему от них покоя.
Самые худшие подозрения старого дома оправдались. Генрих Блор унес из дома то, что могло позволить перейти из этого мира в мир иной.
Мысли дома были прерваны … Сюзанна и Артур уходили. Они уходили ни с чем, потому что иного просто не могло быть.
- Я уверен, мы обязательно найдем разгадку, - сказал Артур.
- А мне надоело искать неизвестно, что, в этих покрытых паутиной комнатах, - ответила ему Сюзанна.
- Мне, конечно, будет тебя не хватать, но ты можешь не приходить сюда со мной.
- Я подумаю, может быть, я так и сделаю, - сказал Сюзанна и открыла входную дверь.
Они уходили все дальше и дальше от дома, который смотрел им вслед и думал. Он думал о конце. Все имеет свой конец. И у этой истории тоже должно быть свое завершение. Дом почувствовал это, он уже ясно понимал, что конец этой истории уже близок.
Артур с волнением подходил к дому, в котором жила Томатти Джеральд. Безусловно, ее дом никоим образом нельзя было сравнивать со старым домом Эмели Блор. Все в этом доме и вокруг него говорило о том, что хозяйка не привыкла себе ни в чем отказывать. Здесь были и ажурная, словно из кружев, ограда и красивые фонари, и чистые ухоженные аллейки, ведущие к дому. О саде, который окружал дом, можно было бы говорить долго и с восхищением. Артура встретил безупречного вида дворецкий, который, не задавая лишних вопросов, проводил его в гостиную. Гостиная произвела на Артура большое впечатление. Все в этой комнате, до мельчайших деталей, было изысканно, подобрано со вкусом и несколько старомодно.
Дворецкий, не в пример, дворецкому мистера Хаббарда, не стал стоять в дверях, следя за каждым движением гостя, а оставил Артура одного. Это позволило ему спокойно передвигаться по гостиной, рассматривать картины и дорогие безделушки, стоящие на каминной полке.
Томатти Джеральд появилась в дверях тихо и неожиданно. Артур даже вздрогнул.
- Я испугала вас? - добродушно спросила хозяйка.
- Нет, что вы, я всего лишь задумался, - ответил Артур.
- Здравствуйте, Артур. Я рада тому, что вы пришли. Мне очень понравилось с вами разговаривать, - сказала Томатти и жестом пригласила Артура сесть на диван.
- Здравствуйте, мисс Джеральд. Мне тоже очень понравилась наша предыдущая встреча, - сказал Артур, садясь. - Я еще долго не мог прийти в себя после вашего ухода.
- Неужели я еще могу производить такое впечатление на молодых людей? - спросила Томатти и поднесла к глазам очки, которые висели у нее на длинной цепочке.
- По-видимому, да. И, потом, я до сих пор не могу понять, зачем вы приходили.
Томатти ничего не ответила, только удивленно на него посмотрела. Видя, что его вопрос остался без ответа, Артур продолжил:
- Вы просили меня отдать вам книгу «Крестовые походы», помните? - спросил Артур.
- Да.
- Я вам ее отдал?
- Отдали, - спокойно ответила Томатти.
- Хорошо. Тогда объясните мне, каким образом эта книга смогла снова оказаться на моей полке? Ведь, насколько я мог видеть, вы выходили от меня с книгой в руках.
- Вас удивило именно это? - беспечно спросила Томатти.
- А, разве это не заслуживает самого искреннего удивление?
- Да, возможно, но, все объясняется очень просто. Выйдя от вас, я передумала забирать с собой эту книгу и оставила ее на столике, в вашем холле. Кто-то из прислуги, по-видимому, нашел эту книгу и поставил на место. Вот, собственно, и все.
- И, все. И, зачем вы это сделали?
- Разве я поступила неправильно? Если бы этого не произошло, разве вы пришли бы ко мне? - тихо спросила Томатти.
- Так это была всего лишь хитрость?
- Именно так, хитрость. А еще мне не нужна была эта книга, я приходила лишь для того, чтобы посмотреть на вас.
- Посмотреть на меня? Но, зачем?
- Мне было интересно узнать, похожи вы на Джеймся или нет.
- Да, зачем вам это?
- Вы на него не похожи.
- Ну, и что? Я не родной его племянник. У Ненси и Генриха Блор был только один сын. Я - сын двоюродного племянника Генриха.
- Даже так? Двоюродного племянника? - удивленно спросила Томатти.
- Простите, я не понимаю вашего тона.
- Теперь вы знаете, зачем я к вам приходила. А, зачем пришли ко мне вы? Неужели, только лишь для того, чтобы спросить меня об этой книге?
- Нет, не только. Я хотел бы о многом с вами поговорить.
- Давайте поговорим. У меня много свободного времени, к тому же гости не балуют меня своими посещениями.
- Кстати, почему?
- Что почему?
- Почему гости не балуют вас своими посещениями?
- Трудно сказать. Ко мне здесь как-то странно относятся, - небрежно ответила Томатти.
- Это что? Вас весьма странно называют. Говорят, что вы – дьявол.
Томатти снова поднесла к глазам свои очки и внимательно посмотрела на Артура.
- Как? Прямо так и говорят? – удивилась она.
- Да, прямо так и говорят. Стоит мне только спросить о вас, как в ответ я тут же слышу – она дьявол. Вы не знаете, чем это вызвано?
- А вы любопытный молодой человек, - с улыбкой сказала Томатти. – У вас так много вопросов. И, насколько я знаю, не только ко мне. Я узнала от доктора Мориса о том, что вы интересовались у него причиной смерти своего неродного дяди – Джеймса Блора. Откуда у вас такой интерес к этому? Вы что-то еще хотите узнать? Что? Отчего умер Джеймс? Зачем он женился на Эмели? Кто помог сэру Оливеру свернуть себе шею? Что они искали в старом доме Эмели? Что вас интересует больше всего?
- Кто убил Эмели Блор?
- Я, - просто ответила Томатти.
- Что? – крикнул Артур и вскочил с места. – Вы?
- Я. Это произошло случайно, но это уже произошло. Что же теперь сделаешь? – спокойно сказала Томатти и развела руками.
Артур снова сел и схватился за сердце.
- Вам плохо? – с участием спросила Томатти.
- Я… у меня нет слов. Вы убили человека, и так просто об этом говорите?! – воскликнул Артур.
- Кто сказал, что это просто? Убить человека вовсе непросто. Вы сами пробовали когда-нибудь? – спокойно спросила его Томатти.
- А… я понял. Вы – сумасшедшая?
- Нет. С чего вы взяли?
- Но, если вы нормальны, то, как можете так говорить об этом?
- Но вы, же, ничего не знаете! – крикнула Томатти.
- Что? Чего я не знаю? Расскажите. Я слушаю.
- Вы знаете, что такое мигрень? – вдруг спросила Томатти.
- Что? – удивился Артур.
- Вы не знаете, что такое мигрень. Это наказание за мои грехи. В тот день, то есть в день, когда умерла Эмели, у меня была мигрень. Я лежала у себя в спальне, когда неожиданно услышала какой-то шум, кто-то кричал. У меня в доме не принято шуметь, тем более, тогда, когда у меня болит голова. Я позвала горничную и спросила ее, что это за крики. Она сказала мне, что пришла Эмели Блор и хочет меня видеть. Мой дворецкий сказал ей, что я плохо себя чувствую и никого не принимаю. Тогда она стала кричать еще громче. Вы знаете, Артур, мои слуги не приучены к тому, чтобы силой выставлять за дверь женщину. Мне было проще выйти к ней, чем слушать ее вопли. Вроде бы, приличная женщина, она кричала в гостиной так, словно у нее случилось какое-то несчастье. Увидев меня, она тут же перестала кричать и заявила, что ей немедленно нужно со мной поговорить.
- Так вы убили ее за то, что она потревожила вашу мигрень? – с издевкой спросил Артур.
- Слушайте дальше. Что я хотела сказать? А, ну, да. Вы меня перебили. Она сказала мне, что открыла какую-то великую тайну, которая погубит меня в глазах общественности. Что она поняла, наконец, почему Джеймс бросил меня и женился на ней. Да, именно так она и сказала. Вы знаете, тогда мне была совершенно безразлична моя гибель в глазах общественности. Как это можно? Врываться к нездоровому человеку в дом, кричать, угрожать? Почему я себе этого никогда не позволяю по отношению к другим людям? В общем, я сказала ей, что мне все равно и, чтобы она убиралась из моего дома ко всем чертям. Тогда она уселась на этот диван и заявила, что не уйдет до тех пор, пока я не расскажу ей тайну ее дома. Ну, разве можно назвать такого человека нормальным?
- Наверно, нет. И, что же вы? Рассказали? – с нетерпением спросил Артур.
- Я рассказала. Ну, и что? Вы думаете, она мне спасибо сказала? Ничего подобного. Она сидела с таким видом, словно проглотила что-то несъедобное. Потом вскочила, побежала к двери, снова вернулась, обежала вокруг стола, а потом вытряхнула на стол все содержимое своей сумочки. Вы, знаете, Артур, прежде я думала, что только у меня в сумочке могут быть самые неожиданные вещи. Но вы бы видели, что было в ее сумке. Она нашла какую-то коробочку с лекарствами, высыпала себе на ладонь несколько штук и съела, даже не запив водой. Такое поведение мне показалось более, чем странным. Потом она побросала свои вещи обратно в сумку и ушла.
- Как, ушла? И все?
- Да, правда, через минуту она вернулась и спросила: «Откуда вы об этом знаете?» Я чистосердечно ей все сказала. Она мне порядком надоела, и я хотела, чтобы она ушла. После этого она покачала головой и ушла уже на совсем.
- Все?
- Теперь все.
- И, где убийство?
- Вы, что, меня невнимательно слушали? Я, ведь, только что вам сказала, она съела много каких-то таблеток. Чем вам не причина смерти? Вот, все-таки, неразумное употребление лекарств – это опасно.
- Так, значит, ее никто не убивал, - с облегчением сказал Артур. – Словно гора с плеч. Но, Томатти, неужели вы знаете ответы, и на другие вопросы, которые мучают меня в последнее время? Расскажите мне все.
- Я не обещаю рассказать вам все. Сегодня у меня нет мигрени и ваше присутствие для меня не обременительно.
- Но вы знаете, что случилось с Джеймсом? Отчего он умер?
- А, разве вы еще не поняли того, что Джеймс жив? – спокойно спросила Томатти.
- Что? То есть, как? Что вы такое говорите?
- Значит, не поняли?
- Что за абсурд? Его похоронили. Мертвым его видело много людей. Какие могут быть сомнения. Какая вы странная, мисс Томатти.
- Я понимаю ваше недоверие.
- Я не хочу даже говорить на эту тему. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
- Давайте.
- А, что Джеймс и сэр Оливер искали в доме Эмели?
- Эти двое совершенно напрасно ходили по его старым комнатам и коридорам. Вот бы дому подсказать им. Сказать, что все это хождение ни к чему не приведет. Так нет, молчит себе и только посмеивается. Смеяться над людьми – это он любит. С тех пор, как он потерял главную свою тайну, он только и делает, что наблюдает и смеется над людьми.
- Томатти, Томатти, да, что с вами? Вы говорите настолько странно, что я вполне серьезно сомневаюсь в вашем рассудке, - потрясенно произнес Артур.
- Да ладно вам сомневаться. Вы будете слушать меня или нет?
- Да, говорите, я слушаю вас, - обреченно произнес Артур.
- Так вот, если не вдаваться в подробности, я вам скажу следующее. Джеймс Блор и Джон Оливер искали сами, не зная что. А это что-то на самом деле было дверью в иной мир. Вот, собственно, и все. Правда, первоначально, эта дверь, действительно, была в доме Эмели. Но теперь, она находится в другом доме.
- Что вы сказали, там было? Дверь в иной мир? – потрясенно переспросил Артур.
- А вы думали там, что?
- Признаться, я и сам не знал, что там могло быть такого, чтобы привлечь к себе столько внимания. Но то, что там не сокровища – я точно знал. А, разве может такое быть? Как это – иной мир? Какая дверь? А, откуда вы об этом знаете? – подозрительно задал Артур свой последний вопрос.
- Да, какая разница, откуда знаю.
- Значит, вы именно это и сказали Эмели? И что, она поверила вам?
- Наверно, поверила, если лекарства стала есть.
- А, что значат ваши слова о том, что теперь дверь находится в другом доме? – спросил ничего не понимающий Артур.
- Да, эта дверь сейчас, действительно, находится в другом доме. Ее перенесли.
- Перенесли дверь из одного дома в другой? И, где же она теперь, по-вашему?
- По-моему, сейчас она в вашем доме.
- Что? В моем доме?! В моем доме нет никаких таких дверей! – воскликул Артур.
- А, откуда вы это знаете? Она там.
- Это точно?
- Ну, по крайней мере, когда я была у вас дома несколько дней назад, она там была.
- Вы хотите сказать, что видели ее?
- Ее трудно не заметить.
Артур снова, поморщившись, взялся за сердце.
- Все-таки, доктор был прав, - сказал он.
- В чем был прав доктор? Вам нельзя нервничать?
- Нет, он был прав в другом. Вы можете свести с ума любого.
- Это он обо мне так сказал?
- Да, именно о вас.
- Тогда, зачем вы пришли? Что вы у меня время отнимаете?
- Томатти, а вы не знаете, почему мистер Хаббард хотел купить у меня дом Эмели?
- Хаббард человек сложный. Я не могу вам точно назвать причину этого желания.
- Вы давно его знаете?
- Очень давно.
- И, что вы мне прикажете делать со всеми этими новостями?
- Вам нужно просто поверить мне, вот и все. Вы были обеспокоены смертью Джеймса, и это понятно. Но, почему вы решили, что его смерть не была вызвана естественными причинами?
- Я никогда не додумался бы до этого, если бы не Сюзанна Хардман. Именно она рассказала мне о том, как в день смерти Джеймса, случайно услышала слова доктора Мориса. Доктор вслух сомневался в том, что Джеймс умер своей смертью.
- Даже так… Сюзанна Хардман. Это имя мне знакомо.
- Ну, как же? Если вы хорошо знали мистера Хаббарда, то не могли не знать и его секретаря – Сюзанну Хардман.
- Как вы сказали? Сюзанна была его секретарем?
- Да, она была его секретарем, но после того, как с ней произошел несчастный случай на озере, мистер Хаббард уволил ее.
- И теперь она живет в вашем доме. И, по-видимому, вы верите всему тому, что она говорит.
- Вы полагаете, мне не стоит ей верить?
- Отчего же, человек не может лгать постоянно. Время от времени, и она говорит правду. Вот только в отношении того, что она была секретарем… здесь она сказала вам неправду.
- И, какова же правда?
- А правда заключается в том, что Сюзанна была содержанкой Хаббарда, его увлечением, которое он выдавал за своего секретаря. На самом деле она была не только его любовницей, но и помощницей во многих его, не совсем честных, делах. Согласитесь, что это никак не может быть обязанностями секретаря. Когда я была в вашем доме, то не сразу ее узнала.
- А, чем вызвана та ненависть, которую Сюзанна к вам испытывает?
- Ненависть? Что вы. Ненависть – это слишком серьезное чувство. Сюзанна всего лишь не может мне простить того, что я подсказала Хаббарду быть с ней повнимательнее. Она очень непростая девица. Я так до сих пор, не могу понять той игры, которую она ведет. Скорее всего, она делает только то, что выгодно ей. Пожалуй, так.
- И поэтому Хаббард уволил ее?
- Артур, мистер Хаббард никогда не увольнял Сюзанну.
- А, откуда вы это знаете? Черт, в какой раз я задаю вам сегодня этот вопрос.
- Это я знаю потому, что хорошо знакома с Хаббардом. Об этом я вам сегодня уже говорила.
- Подождите. Если мистер Хаббард не увольнял Сюзанну, то почему она на вас сердится? – спросил сбитый с толку Артур.
- Потому что Хаббард, будучи по своей природе человеком прямым, не придумал ничего умнее, чем прямо сказать Сюзанне о том, что я считаю ее нечестным человеком. Естестенно, она рассердилась на меня.
- Мне показалось, что она не просто рассержена на вас. В ней было много негативных чувств. Однако, что же это получается? Если она не уволена, то зачем она ко мне пришла?
- Я думаю, что ответ на ваш вопрос очень прост – ей нужно быть рядом с вами.
- Ничего не понимаю. Она сказала мне, что хочет выйти за меня замуж. Она живет в моем доме… и это нужно ей для какой-то цели?
- Что вы распереживались. Вы, ведь, не любите ее. И ваша репутация оттого, что она живет с вами – не пострадает.
- Но я должен понять причины ее поведения. Зачем я ей нужен?
- Скорее всего, ей нужны не вы, а нечто в вашем доме.
- Что? Дверь на тот свет?
- Я сказала бы иначе – дверь в другой мир. Но, вряд ли Сюзанну интересует эта дверь.
- Тогда, что ей нужно?
- Я не могу знать всего. Но мы с вами все время отвлекаемся от нашего основного разговора. Значит, это Сюзанна натолкнула вас на мысль об убийстве Джеймса. Вы пошли к доктору Морису и, что он?
- Он подтвердил это.
- Не может быть.
- Почему? Он сказал мне, что Джеймс умер от неизвестных ему причин.
- М-да, вас явно завлекли в какую-то игру. Теперь мне это очевидно.
- В какую игру?
- А вот, в какую игру – этого я, пока, не знаю.
- Почему вы сказали о том, что Джеймс жив?
- Я просто предположила то, что он может быть жив.
- Но, как? Откуда у вас такие странные мысли?
- Когда станет ясно, в какой игре вы участвуете, тогда я вам и скажу, почему я считаю, что Джеймс может быть жив.
- А, что с сэром Оливером? Он точно умер?
- Бедняга Оливер… Да, он умер, и это точно.
- Надеюсь, его никто не убил?
- Как вам сказать… Он был слишком впечатлителен и доверчив.
- И, что же?
- Пожалуй, мне больше нечего вам сказать.
- Ну, что же… Томатти, а почему, собственно, вы расстались с Джеймсом. Никогда не поверю в то, что Эмели нравилась ему больше, чем вы.
- Здесь все гораздо сложнее. Дело в том, что Джеймсу вообще никто не нравился. Джеймс мог использовать людей, и, весьма успешно это делал. В этом отношении они с Сюзанной похожи. Если, в конце концов, он женился на Эмели, значит, это было ему тогда нужно.
- Именно поэтому он составил такое завещание?
- Он ничего не оставил своей жене, кроме скромного дохода для того, чтобы она не нуждалась. А вы никогда не думали о том, почему он составил завещание в вашу пользу? Вы, что, единственный его родственник?
- Конечно, я об этом думал. И, сомневаюсь, чтобы я был единственным родственником.
- Тогда, вы, должно быть, часто виделись с ним и дружили?
- Нет, я видел его еще, будучи, мальчиком. Мои родители приезжали к Генриху Блору и брали меня с собой. Тогда я и увидел Джеймса. Он был на несколько лет старше меня. Но держался со мной очень смешно. Подошел и представился: «Привет, я - твой дедя Джеймс». Но мы с ним не дружили. Мои родители мало общались с Генрихом, да и Джеймс не часто бывал у отца.
- Это все не случайно. Во всем том, что с вами происходит, есть определенный смысл.
- Смысл, безусловно, есть. И, все таки, все, что вы мне рассказываете, как бы зловеще это не звучало, ничто по сравнению с ваши словами о том, что в моем доме существует некая дверь в иной мир. Я подозреваю, что ваше знание об этой двери и вся ваша личность в целом и делает вас не похожей на остальных людей. Люди не понимают вас и боятся. Видимо, поэтому они и называют вас дьяволом. Я прав?
- Вы проницательны. Можно сказать и так. И, что вы намерены теперь делать?
- Теперь?
- Да, после того, как узнали о двери.
- Я в себя прийти не могу, а вы ждете от меня каких-то действий. Ничего. Что я могу делать? Если такая дверь и существует, пусть себе будет.
- И вам не любопытно? Вы не хотите узнать, что за этой дверью?
- Боже меня сохрани, - вскричал Артур и даже замахал руками, - никогда бы не стал делать такую глупость.
- Вы считаете это глупостью?
- А, разве это можно назвать как-то иначе? Нет, я не хочу повторить судьбу сэра Оливера и совать свой нос в дверь, которая не предназначена для того, чтобы я ее открывал.
- Ваше решение очень похвально.
- А, что касается Сюзанны, я попрошу, чтобы она покинула мой дом.
- Вы выгоните ее на улицу?
- Пусть возвращается к своему хозяину. И еще я перестану ходить в этот старый дом и искать убийцу Джеймса.
- Как?
- Не хочу. Постойте… а, что имела в виду Эмели, когда говорила о том, что узнала о вас что-то?
- Это знает только она.
- Не хотите говорить. Это, конечно, ваше право. Однако, я отнял у вас много времени, мне пора, - сказал Артур и поднялся.
- Заходите ко мне почаще, - сказала мисс Томатти, провожая его до дверей.
Артуру снился кошмарный сон. Была ночь. Он ходил по старому дому и никак не мог найти выход. Он слышал чей-то смех над своей головой и бормотание изо всех углов. Он бежал по коридорам, которые приводили его в никуда. Артур никак не мог найти лестницу, чтобы спуститься. Лестницы не было, вместо нее были обломки стены, и только первые две ступени. Артур стоял у этих ступеней и никак не мог решиться спрыгнуть вниз. Он лег у первой ступени и посмотрел вниз, пытаясь увидеть, что там внизу. Вдруг, у самого его лица раздался какой-то шорох, и перед ним возникло бледное лицо с горящими глазами. Это был сэр Оливер. Артур никогда не видел его, но был уверен, что это он. Вскрикнув, он вскочил на ноги, но перед ним возникло не только лицо, но и весь сэр Оливер. Черная фигура, пошатываясь, стояла перед Артуром, и ему было видно, что одежда Оливера была покрыта пылью, испачкана и разорвана. Во рту Артура пересохло, он хотел крикнуть, но не мог. Его ноги, словно приросли к полу, он стоял и не мог отвести глаз от Оливера. А тот поднял высохшую, как плеть, руку и коснулся костлявыми пальцами груди Артура. Сердце готово было выскочить из груди Артура. А Оливер, вдруг, улыбнулся, его горящие глаза, словно потухли, потемнели. Он коснулся ладонью своего лица и тихо сказал:
- Устал. Пора мне. Ты пришел отпустить меня.
Артура словно что-то подтолкнуло, и он помчался по коридору прочь от шатающейся фигуры Оливера. Он боялся оглянуться, бежал все быстрее и быстрее, а этому коридору не было конца. Но вот он повернул за угол и увидел, что находится в доме Блоров, в своей комнате. Он оглядывался по сторонам, не веря тому, что ему удалось вырваться из темных коридоров строго дома. В окно смотрела полная луна. Все в комнате было освещено таинственным голубым светом. Сердце Артура стало биться реже, но передышка была короткой. Раздался какой-то странный треск, что-то трещало и осыпалось. Стена в его комнате сдвинулась с места, наклонилась и стала падать. Артур понял, что сейчас стена придавит его, и дико закричал. Его крик заглушил шум падающих камней. Он видел, как стена падала, медленно-медленно. Он понимал, что ему некуда деться, и его ужас рос оттого, что все это происходило слишком медленно. Уж, лучше быстрая смерть. Но стена, наклонившись настолько, что готова была рухнуть в любой момент, остановилась, и Артур увидел за стеной нечто совершенно для него непонятное. Он всматривался вдаль, но его разум отказывались верить в то, что видят его глаза. За его спиной раздался шум и Артур услышал:
- Смотри, ты узнаешь их?
Это говорил Оливер. Его пальцы схватили Артура за плечо и с силой сжали. Артур вскрикнул от боли. Он повернулся к Оливеру и попытался разжать его пальцы, которые продолжали впиваться в его плечо.
- Артур, мистер Артур, проснитесь. Проснитесь скорее.
Чей-то голос ворвался в сознание Артура, и все виденное им погрузилось во мрак.
- Артур, скорее проснитесь.
Вскрикнув, Артур открыл глаза и уже наяву увидел над собой чью-то темную фигуру. Чьи-то пальцы, на самом деле впились в его плечо и изо всех сил трясли.
- Вы кто? – тихо просил Артур.
Его сердце бешено стучало, в висках была боль. Он отбросил руку, трясущую его, и вскочил. Это движение вызвало в нем чувство дурноты. Светящиеся круги поплыли у него перед глазами. Он закрыл глаза руками и попытался подавить в себе нахлынувшую тошноту.
- Артур, Артур, - не унимался голос рядом с ним.
Артур протянул руку и зажег лампу, стоящую у его кровати. Рядом с ним стояла Джейн. Она была в ночной рубашке, на плечи был наброшен платок. Ее волосы были взлохмачены. Глаза переполнял ужас.
- Черт, - простонал Артур. – Что вам нужно?
- Они снова здесь, - прошептала Джейн.
- Кто?
- Они, привидения, я видела их. Это ужасно, вы должны их видеть. Они здесь, рядом.
Услышав это, Артур готов был рассмеяться, хотя ничего смешного в этой ситуации не было.
- Вы пойдете? – спросила дрожащим голосом Джейн.
- Вы думаете, что на это стоит взглянуть? – спросил насмешливо Артур.
- Вы сами сказали позвать вас.
- Дайте мне халат, - сказал Артур.
Джейн посмотрела по сторонам, увидела халат и подала его Артуру.
- Отвернитесь и дайте мне одеться, - раздраженно сказал Артур Джейн, которая продолжала стоять у его кровати, и смотреть на него.
- А, ну, да, - сказала Джейн и отошла от кровати.
Артур надел халат и подошел к двери.
- Где вы их видели?
- Они вошли в ваш кабинет.
Артур осторожно открыл дверь и выглянул в коридор, там никого не было. Он вышел из комнаты и медленно пошел по коридору по направлению к кабинету. Джейн шла за ним следом.
- Я боюсь, мистер Артур, - прошептала она ему в затылок.
- Тогда давайте вернемся в комнату, - предложил он.
- Нет, давайте посмотрим, - сказала она.
Артур подумал о том, что его страхи совершенно напрасны, привидений не существует. Но, тут же, его внутренний голос шепнул ему:
- Но ты, ведь, веришь в них.
«В конце концов, привидения никому еще не причиняли зла», - подумал он и решительно пошел дальше.
Подойдя к кабинету, он увидел, что дверь приоткрыта. Он заглянул внутрь, и сердце его оборвалось. Джейн, словно, почувствовав его состояние, отодвинула его и посмотрела в открытую дверь. Она отшатнулась и прислонилась к стене. Артур снова посмотрел в открытую дверь. Он ясно видел, как по кабинету передвигались три фигуры. То, что это не привидения Артур понял сразу. Но тех, кто был в кабинете нельзя было назвать и людьми. Артур услышал, как за его спиной, по стене соскользнула Джейн. Он оглянулся и увидел, что девушка была без чувств. Артур совершенно растерялся и не знал, что ему делать.
В кабинете что-то произошло, и он снова посмотрел в открытую дверь. Фигуры непонятных для него личностей торопливо передвигались, махали руками и, вдруг, как по команде, все посмотрели на дверь. Один из них махнул рукой в сторону Артура. Что-то с силой толкнуло его в спину, и он оказался в кабинете.
Артур оглянулся, но за его спиной никого не было. Дверь была закрыта. В его сознании тотчас пронеслись мысли: кто мог меня толкнуть? Как же Джейн, ведь она осталась одна лежать без чувств в коридоре? Кто эти существа?
Он посмотрел на своих гостей, которые спокойно стояли и, как ему казалось, с интересом на него смотрели. Собственно, их лиц Артур не видел, как не видел и того, во что они были одеты. Эти фигуры были окутаны темнотой, и он видел только лишь силуэты. Отчего он решил, что они не люди, он и сам не знал. Неожиданно для самого себя он сказал:
- Что вы делаете в моем доме?
Ответ последовал незамедлительно:
- Нет, вы только послушайте, что он говорит! – воскликнула одна из фигур низким мужским голосом.
- Да, это неслыханная наглость! – согласилась с ним вторая фигура.
- Пора бы ему узнать, кто в этом доме хозяин, - также низко пророкотал голос третьей фигуры.
Артур в растерянности переводил взгляд с одного гостя на другого. В кабинете вспыхнул свет, зажженный неизвестно какой силой. Артур зажмурился, а, когда открыл глаза, то в комнате никого не было. Он нервно закружился вокруг себя. В кабинете он был один. Артур распахнул дверь и увидел Джейн. Ее лицо было заплаканным, она вытирала ладошкой нос и громко всхлипывала. Артур схватил ее за руку и втащил в кабинет.
- Джейн, какого черта здесь происходит? – закричал он.
- Я …я не зна-зна-ю, - заикаясь ответила та.
- Здесь кто-то был, где они? – спросил Артур, не замечая того, что кричит.
Он посмотрел в окно и удивился тому, что солнце уже взошло.
- Джейн, что, уже утро? – спросил он.
Джейн кивнула.
- А, как это может быть? Когда мы с тобой подошли к кабинету, была ночь. Ведь, так?
Джейн снова кивнула.
- Что же это такое? А?
Артур торопливо зашагал по комнате. Джейн перестала дрожать и села на стул.
- Я очнулась, смотрю – лежу на полу в коридоре, уже утро. Что со мной было? – спросила она.
- Вы потеряли сознание от того, что здесь увидели, - ответил ей Артур.
- А, что я здесь увидела? – растерянно спросило она.
- Вы что, не помните?
- Нет, - сказала Джейн. – Я встала с пола, и тут вы открыли дверь. А, почему я оказалась на полу – не помню.
- Джейн, а вы помните, зачем меня разбудили?
- Да, я увидела трех привидений и решила, что вы должны знать об этом.
- Вот из-за них вы и потеряли сознание, - сказал ей Артур.
Джейн покачивалась на стуле и смотрела прямо перед собой. Вдруг, ее качания прекратились, и взгляд остановился на чем-то, лежащем на полу. Она встала и подошла к Артуру.
- Мистер Артур, а, что это? – тихо спросила она, указывая на какой-то предмет.
- Где? – спросил Артур.
- Вот, - Джейн показала рукой.
Артур сделал шаг вперед и остановился. У него появилось неприятное предчувствие. Он наклонился над предметом и стал его рассматривать. Это было нечто, отдаленно напоминающее оплавленный кусочек стекла черного цвета. Он нехотя взял его в руки. Несмотря на маленький размер, этот кусочек стекла был очень тяжелым.
- Что это? – шепотом спросила Джейн. - Какой красивый камушек!
- Вы считаете это красивым? – также тихо спросил он.
- Очень. А мне можно его подержать?
- Возьмите, - сказал Артур и протянул его ей на ладони.
Джейн осторожно взяла то, что было то ли камушком, то ли стеклышком.
- Ой, какой он тяжелый, - сказал она.
Джейн провела по нему пальцем, посмотрела на свет.
- А он не прозрачный. Какой глубокий черный цвет. Откуда он здесь взялся?
- По-моему его оставили наши гости. Те, кто этой ночью были здесь, - ответил ей Артур.
Дверь в кабинет распахнулась и на пороге появилась Сюзанна.
- Что здесь происходит? – спросила она.
Артур нахмурился. Джейн сжала ладонь, на которой лежал «камушек».
- Что здесь просиходит, почему вы раздеты? - снова спросила Сюзанна. В ее голосе звучало и любопытсво, и раздражение.
- Джейн, идите к себе, - сказал Артур.
- Хорошо, - ответила Джейн, и, поплотнее запахнув на груди платок, вышла из кабинета, унося с собой находку.
- Ты забыла сказать: «Доброе утро», - недовольно сказал Артур.
- Видишь ли, я забыла обо всех правилах приличия, когда увидела здесь тебя и Джейн в таком виде.
- Ты ревнуешь?
- Я? К кому? К этой несчастной?
- Она вовсе не несчастная.
- Так, что здесь, все-таки, случилось?
- Ничего.
- Не хочешь мне говорить? У тебя появились от меня секреты?
- От тебя секретов нет. Вот только не обо всем говорить хочется. Хотя, кое-что я должен тебе сказать.
- Я слушаю. Что ты должен мне сказать? Уж, не хочешь ли ты сказать, что между тобой и Джейн что-то произошло?
- Ты не угадала. Я хотел сказать тебе другое. Мне хотелось бы, чтобы ты вернулась к мистеру Хаббарду.
- Ты в своем уме, Артур? – воскликнула Сюзанна.
- Да, в своем.
- А могу я узнать причину твоего желания?
- Я хотел бы, чтобы между нами больше не было ничего неопределенного. Я не женюсь на тебе и потому считаю, что для нас обоих будет лучше, если ты вернешься обратно.
- Но мне некуда идти. Мистер Хаббард уволил меня.
- У меня есть другая информация. Он тебя не увольнял.
- Артур, как ты можешь? А, как же наши поиски? - плаксиво спросила Сюзанна.
- Мне больше нечего искать. Я прекращаю всяческие поиски. У меня много дел на фабрике. А тебе, действительно, пора возвращаться.
- Значит, ты гонишь меня, вот так просто, без всяких объяснений. Ты уверен в том, что правильно поступаешь?
- Правильно это или нет, но я так хочу. А еще я не хочу, чтобы за моей спиной происходило непонятно что. Не хочу, чтобы меня вовлекали в неизвестно во что. Понятно?
- Да с чего ты взял, что тебя во что-то вовлекают? Кто мог тебе внушить такую безумную мысль?
- Мысль не так, уж, и безумна, Сюзанна. Я не могу жить под одной крышей с человеком, которому перестал доверять.
- Артур, если я в чем-то виновата перед тобой, то почему бы тебе не сказать мне об этом прямо. Чего ты боишься? Скажи мне: «Сюзанна, ты сделала это и это».
- Сюзанна, ты обманула меня. Мистер Хаббард тебя не увольнял.
- Это он сам тебе сказал?
- Нет, это сказал не он.
- А ты не допускаешь мысли о том, что тот, кто тебе такое сказал – обманул тебя? Почему ты веришь этому человеку и не веришь мне?
- Мне все равно, обманули меня или нет. Я хочу, чтобы ты ушла.
Не сказав больше ни слова, Сюзанна вышла из кабинета, громко хлопнув дверью.
Мистер Хаббард с удивлением посмотрел на Сюзанну, которая, распахнув дверь, возникла на пороге его кабинета.
- Это, что еще за явление? – строго спросил Хаббард.
- Это я, - ответила Сюзанна, швырнув свою шляпку на одно из кресел.
- Ты, зачем здесь?
- Он меня выгнал, - с раздражением ответила Сюзанна и села в кресло, в которое только что бросила свою шляпку.
- Ты на шляпе сидишь, - сказал Хаббард.
- Мне так мягче, - невозмутимо ответила Сюзанна.
- Мягче? – рявкнул Хаббард, подходя к Сюзанне.
- Не ори на меня, Ричард, - крикнула в ответ Сюзанна.
- Хорошо, почему ты здесь? Как могло такое случиться, что он тебя выгнал? Что ты сделала не так? – спрашивал Хаббард, с трудом сдерживая свой гнев.
- Я не знаю. Все было нормально и, вдруг, я застаю его ранним утром в одном халате в кабинете со своим новым секретарем.
- Значит, в халате. А она в чем была?
- В ночной рубашке.
- Идиотка! – снова заорал Хаббард. – Зачем же ты ушла?
- Ты, что, думаешь, что у них там что-то было?
- Мне наплевать на то, что у них там было или не было. Ты что, не понимаешь?! Он и она, раздетые, утром, в кабинете. Не понимаешь?
- Нет, - спокойно ответила Сюзанна, - не понимаю. Объясни мне.
- Ну, неужели я должен объяснять тебе такие элементальные вещи? Ты что, отупела, живя с ним?
Сюзанна вытащила из-под себя шляпу и бросила ее на пол.
- Может быть, и отупела. Объясни, - уже спокойно сказала она.
- Ты не потрудилась подумать над тем, что могло их заставить прийти в таком виде в кабинет? Или ты думаешь, что кабинет - это лучшее место для свиданий?
- Ну?
- Что, ну?
- Ричард, я не знаю, что они там делали. И придумать не могу.
- Если только окажется, что эта его новая секретарша, эта Джейн что-то рассказала ему, я выгоню тебя вон.
- Выгонишь? Ты меня выгонишь? – насмешливо переспросила Сюзанна.
- Выгоню, - твердо сказал Хаббард.
- Никуда ты меня не выгонишь, Ричард, - несколько устало сказала Сюзанна, встала с кресла и пошла к двери.
- Подожди, - крикнул ей вслед Хаббард.
- Что еще?
- Эта Джейн… она нам мешает, - тихо и внушительно произнес Хаббард.
- Я не убийца, ты это знаешь, - невозмутимо сказала Сюзанна.
- А тебе это никто и не предлагает, - задумчиво сказал Хаббард.
- Хочешь придушить ее собственными руками? – насмешливо спросила Сюзанна.
- Я не душу женщин.
- Да, я помню, только мужчин.
- Разболталась. Иди и пришли ко мне дворецкого.
Пожав плечами, Сюзанна вышла из кабинета. Через несколько минут в дверь постучали, и вошел дворецкий.
Джейн смотрела на находку, лежащую на столе в кабинете Артура, и чему-то улыбалась. Артур ходил взад и вперед, заложив руки за спину, и хмуро посматривал на Джейн.
- Неужели он вам не нравится? - мечтательно спросила Джейн.
- Нет, - ответил Артур. – Этот камень не дает мне покоя. Я даже не уверен, что это камень, скорее это оплавленное стекло. Но больше всего меня угнетает то, что я видел сегодня ночью.
- Да, это было не из приятных видений, - согласилась Джейн.
- Мне кажется, что они специально оставили это, - сказал Артур, кивая головой в сторону находки. – Я боюсь, что теперь у нас может случиться что-то плохое.
- Что же может случиться плохого? – с тревогой спросила Джейн.
- Если бы я знал. Но мне очень не понравились их слова, сказанные мне.
- А вы мне не сказали о том, что они говорили. Разве призраки говорят?
- Призраки, может быть, и не говорят, но наши гости сказали мне пару слов.
- И, что они сказали?
- Они сказали, что покажут, кто в доме хозяин.
- Как? Вот так прямо и сказали?
- Да, так прямо.
- А, что было потом?
- Потом, вдруг, наступило утро, и я не знаю, куда делись несколько часов ночи.
Джейн отодвинулась от находки.
- Вы хотите сказать, что у нас в доме происходят сверхестественные вещи?
- Именно это я и хочу сказать. Как мне показалось, нас вчера посетили даже не люди.
- Не люди. А, кто?
- Не знаю. Какие-то другие существа.
Джейн стояла у стола и отрешенно смотрела на черный камень. Потом она встала и отошла от него подальше.
- Давайте его выбросим, - тихо сказала она.
- Думаешь, это поможет?
- А, зачем они могли его оставить?
- Если бы я знал, что у них на уме.
- Он вовсе не кажется опасным, такой теплый, гладкий, только тяжелый очень.
- Вот-вот. А, с чего бы ему быть таким тяжелым?
- А, может быть, внутри него что-то есть?
- Что там может быть?
- Не знаю. А, может быть, он открывается?
- Не похоже.
- А, может быть, нам позвать доктора?
- Зачем?
- А, вдруг, у нас были галлюцинации, и на самом деле ничего не было?
- Да? И камень этот нам обоим только кажется?
Вошедший дворецкий Патрик прервал их разговор.
- Мистер Артур, к вам пришел доктор Морис, - доложил он.
- Как? Уже? – спросил Артур.
- Это не я, - поспешно сказала Джейн, - я его не звала.
- Ну, хорошо, пусть идет сюда, - сказал Артур.
- Я пойду? – спросила Джейн.
- Идите.
- А это куда? – спросила Джейн, показывая на камень.
- Это, я, пожалуй, уберу.
Артур положил «камень» в ящик своего стола.
Вошедший доктор был расстроен. Казалось, что последние ночи ему было не до сна.
- Уж, не заболели ли вы, любезный доктор? – озабоченно спросил его Артур.
Доктор Морис махнул рукой и тяжело сел на стул.
- Кошмары замучили, - только и ответил он.
- Да? И, как вы с этим справляетесь? – заинтересовано спросил Артур.
- Не сплю.
- И, что, помогает?
- Не очень.
- Почему?
- Не поверите. Вроде не спал, а сон видел.
- Отчего же не поверю. Я-то как раз вам и поверю. И, как вы это объясняете с медицинской точки зрения?
- А никак.
- Вот тебе раз. Разве в медицинской практике вы не встречались с такими случаями, когда люди уже проснувшись, продолжают видеть свой сон. Хорошо, если это сон приятный. Но, может быть, человеку снилось что-то страшное, а он проснулся и никуда ему от этого кошмара не деться. Это, ведь, должно быть очень вредно для здоровья. Я прав?
- Абсолютно правы, Артур.
- И, что вы можете посоветовать такому человеку?
- Я вам так скажу. Если такое происходит, значит, у человека не чиста совесть.
- Что вы говорите? Совесть, значит, не чиста. И, чем вы свою совесть запятнали?
- У каждого свои грехи.
- Да, это понятно. Но, чем я обязан вашему визиту, доктор?
- У меня, собственно, нет особого дела. Я шел мимо и решил зайти к вам, узнать, что нового. Вы что-нибудь обнаружили?
- Вы имеете в виду смерть Джеймса?
- Да.
- А я, доктор, решил прекратить все поиски.
- Как же так? – пораженно спросил доктор Морис.
- Все дело в том, что в эту истории вмешалось нечто, чему я не могу найти объяснения. Чем больше я занимался этим делом, тем больше мне становилось понятно, что существуют некие потусторонние, сверхъстественные силы, которые участвуют в нем. Я решил отказаться. Если бы все дело заключалось в простом совершении преступления, я приложил бы все свои усилия. Но, теперь… Я не считаю для себя разумным идти дальше. Вы только не подумайте, что я струсил.
- Черт меня побери совсем. Вы говорите потусторонние и сверхъестественные силы?
- Именно так я и сказал.
- Я всегда чувствовал, что здесь дело не чисто. А, может быть, вам просто морочат голову?
- То есть?
- Может быть, кто-то, специально для того, чтобы испугать или остановить вас, разыграл перед вами комедию. А вы подумали, что случилось что-то сверхъестественное.
- Об этом я как-то не подумал. А вы даже не хотите узнать о том, что именно произошло?
- Как вам сказать. Это, конечно, любопытно. Но мне отчего-то страшно. В последнее время я живу с постоянным чувством страха. Нервы совсем ни к черту.
- Надо бы к врачу обратиться, - подсказал Артур.
- Да, надо бы, - рассеянно огласился доктор Морис, потом, словно осознав смысл слов, рассмеялся. – Вам нравится эта картина? – вдруг, спросил доктор, указывая на висящую на стене картину.
Артур мельком посмотрел на нее.
- Не знаю, вроде ничего. Я не силен в живописи. А, почему вы спросили?
- Да, вот, посмотрел на картину и Джеймса вспомнил.
- А, что, Джеймс любил эту картину?
- Как раз наоборот. Я часто бывал у Джеймса, вы знаете, мы играли в карты, и вот однажды я стал свидетелем одного странного инцендента. Пришел я как-то к Джеймсу, сидели мы здесь и разговорились о его покойном отце.
- Как вам живется в этом доме? – спросил я.
- Странное чувство. Вроде бы дом мой, а я здесь, как чужой. Но ничего, только приходится много менять в доме, переставлять и переделывать. Видно, что после смерти моей матери, отец думал только о работе, а не о доме. Вы не представляете, сколько здесь таких вещей, которые совершенно непригодны для жизни. Выбрось их, и дом опустеет. Зато, какой простор для фантазии моей будущей жене.
- Так всегда бывает, когда в доме нет женщины. Мы, мужчины, мало понимаем толк во всем этом - мебель, портьеры, картины…
- Не скажите Морис. У меня, слава Богу, вкус есть, видно передался мне от маменьки. Вот посмотрите на эту картину. Что вы видите?
- Ну, картина, как картина.
- Вам она кажется пригодной для кабинета?
- По-моему, да.
- А я нахожу ее отвратительной. Мало того, что она стара, как мир. Так и то, что на ней изображено, более чем странно и совсем не подходит для кабинета современного молодого человека. Выбросить ее надо, - решительно закончил Джеймс.
- Так и выбросьте, если хочется, - согласился с ним я.
После этих моих слов, Джеймс выглянул в коридор и крикнул:
- Кто здесь есть?
На его крик отозвалась служанка Джейн.
- Джейн, иди сюда, - сказал ей Джеймс
Когда Джейн вошла в кабинет, он ей сказал:
- Джейн, буть так любезна, сними эту картину и выбрось ее куда-нибудь подальше…
- Однако Джейн повела себя очень странно, - сказал доктор Артуру. - Она сделала шаг назад, и даже руки спрятала за спиной.
- Мистер Джеймс, я не могу это сделать, - решительно сказала она.
- Это еще, почему? – удивился он.
- Эта картина - память о вашем отце. Я думаю, будет кощунством выбросить то, что ему очень нравилось, - объяснила она ему.
- Ерунда, здесь все – напоминание об отце. Неужели после его смерти я не имею права снять со стены одну картину и повесить вместо нее другую картину?– возмутился он, и я был с ним совершенно согласен.
- Конечно, вы имеете право на все в этом доме. Если вы хотите, я выброшу эту картину, но я хотела бы вам сказать, что ее ваш отец и ваша матушка покупали вместе, и она им очень нравилась. Здесь не так много вещей, которые нравились бы вашей матушке, потому что при выборе вещей она всегда уступала вашему отцу.
- Откуда ты об этом знаешь? Тебя не было в доме, когда была жива моя матушка.
- Об этом мне рассказывал Патрик, он учил меня тому, чтобы я бережно вытирала эту картину и уважала память господ.
Джеймс задумался, потом махнул рукой и сказал:
- Черт с ней, пусть висит. Действительно, будет мне, как память о матери…
Доктор закончил свой рассказ, а Артур смотрел на картину и думал.
- И, что вам показалось странным во всем этом, доктор? По-моему, поступок Джейн естественен, вы так не считаете? – спросил Артур.
- Поступок, может быть, и естественен, но только она сказала неправду.
- Почему вы так решили? – удивился Артур.
- Я смотрел на нее и видел, как менялось ее лицо. Она на ходу придумывала объяснения. Но, главное, у нее появилось выражение страха на лице, когда она услышала о приказе Джеймса выбросить картину. Если бы все было именно так, как она говорила, страха на ее лице не было бы.
- М-да, ну, да ладно, бог с ней, мне эта картина не мешает, пусть себе висит.
- Да, пусть висит. А, как обстоят дела со старым домом Эмели?
- А никак. Откровенно говоря, мне сейчас не до него. Со всеми этими расследованиями я несколько отошел от дел на фабрике, пора в полную силу приниматься за работу. В конце концов, фабрика – единственный источник дохода для меня. Можно, конечно, продать дом Эмели, но с этим, по-моему, не стоит спешить.
- Вам виднее, однако, мне пора. У меня сегодня еще два визита. Всего вам доброго, Артур, не болейте.
Артур попрощался с доктором, проводил его и вернулся в свой кабинет. Он подошел к картине и стал внимательно ее изучать. На старом полотне была изображена комната, написанная с такими подробностями, что казалось, что это и не картина вовсе, а маленькое окошко в соседнюю комнату. На изображенной комнате не было ни людей, ни животных, ни цветов. На картине была изображена очень скромная обстановка, состоящая из стола, пары кресел и камина с весьма правдопадобным огнем. Над камином висела картина.
- Джеймс был прав, - подумал Артур, - эта картина неинтересна и совсем не подходит для кабинета. Вот, если бы на ней были изображены люди или, хотя бы, животные, тогда это было бы лучше. А так…
Артур снял картину со стены и подошел к окну.
- Что вы делаете? – закричала Джейн, которая вошла в кабинет незаметно для Артура.
Артур вздрогнул от неожиданности, но не сразу обернулся к Джейн. Он спокойно продолжал рассматривать картину.
- Что вы делаете, Артур? – уже более спокойно спросила Джейн, подходя к нему.
Артур повернулся к ней и посмотрел ей в лицо. Оно было взволнованным.
- Джейн, а не выбросить ли нам эту картину? – серьезно спросил Артур.
Джейн вздрогнула, но ничего не ответила.
- Что же вы молчите? Возьмите эту картину и унесите. Я думаю, что на ее место можно повесить что-нибудь более подходящее. Сцену охоты, например.
- Артур, - начала, было, говорить Джейн и замолчала.
- Что?
- Артур, могу я попросить вас?
- Можете.
- Могу я повесить эту картину в своей комнате?
- Конечно, почему нет. Она вам так сильно нравится?
- Да.
- Понятно, а могу я спросить вас, что вам кажется привлекательным в этой картине? Поясните мне. Я не очень хорошо разбираюсь в живописи.
- Я… Мне… Это старая картина. Мне нравятся старые картины, - сбивчиво ответила Джейн.
- И это все? А я думал, вы научите меня чему-нибудь, объясните, что следует ценить в старых полотнах.
Джейн молчала.
- Джейн, давайте поговорим откровенно. Со мной вы можете быть откровенной, можете довериться мне. Что вас связывает с этой картиной? Расскажите мне все.
- С чего вы взяли, Артур, что меня с ней что-то связывает?
- Я ошибся?
- Да, ошиблись.
- Жаль, мне казалось, что мы могли бы поговорить с вами откровенно. А я в последнее время стал очень чувствительным к различным тайнам. Может быть, в раме этой картины что-то спрятано?
С этими словами, Артур приблизил раму вплотную к лицу и стал всматриваться в ее потрескавшийся рисунок.
- Вроде ничего здесь не может быть. А, может быть, все дело в сюжете картины? – спросил Артур.
Джейн выхватила картину из его рук и пошла к двери.
- Стойте, - строго сказал Артур.
Джейн остановилась.
- Эта картина имеет отношение к Джеймсу? – спросил Артур.
Джейн повернулась к нему и ответила:
- Нет.
- Может быть – это любимая картина Генриха Блора?
- Нет.
- Тогда, Ненси Блор?
- Нет, - снова односложно ответила Джейн.
- Тогда, что вам нравится в этой картине?
- Артур, а, что вы сделали с камнем?
- С каким камнем? А, с тем. Положил его в верхний ящик стола, а, что?
- Могу я забрать этот камень, эту картину и оставить их у себя?
- Более, чем странная просьба. Зачем они вам?
- Они вам не нужны. А у меня мало своих вещей. Я повешу картину на стену, а камушек будет мне напоминанием о том, что на свете бывают чудеса.
- Ладно, забирайте и идите. Да, и позовите мне Патрика.
Джейн тороптиво вынула из ящика стола камень, подхватила картину и вышла.
Патрик не заставил себя ждать.
- Патрик, сядьте, мне нужно поговорить с вами, - сказал Артур.
Патрик сел и с чересчур скорбным видом посмотрел на хозяина.
- Что нибудь случилось? – спросил Артур, заметив взгляд Патрика.
- Как же, мы все в потрясении. Кто бы мог подумать.
- Что еще произошло в этом доме? – удивился Артур.
Патрик с недоумением посмотрел на Артура.
- Я имею в виду вашу свадьбу. Сюзанна собрала свои вещи и ушла. Это так для нас неожиданно. Мы надеялись на то, что в скором времени в этом доме состоится счастливое торжество. И, вот… кто бы мог подумать.
- Вы об этом, - с облегчением произнес Артур, - а я уже подумал, что опять что-то стряслось.
- Конечно, я не вправе спрашивать вас, но, все же, все хотели бы узнать, что случилось.
- А вам не кажется, Патрик, что вы все очень много хотите знать, и это «много» имеет отношение к моей личной жизни?
- Простите, конечно, вы правы.
- Но я ценю ваше заботливое отношение ко мне. Можете передать всем тем, кто так хочет знать, что я не женюсь на Сюзанне Хардман, и наши отношения подошли к концу. Однако, я позвал вас, Патрик, для того, чтобы спросить вас об этой вещи.
- О какой именно?
- В этом кабинете вон на той стене висела картина. Понимаете, о чем я говорю?
Патрик посмотрел на стену и удивленно спросил:
- Но здесь нет никакой картины.
- Да, сейчас нет, я ее снял. Но вы помните ее?
- Конечно, помню. Это довольно старая картина, неизвестного мне мастера с изображением комнаты.
- Правильно. Расскажите мне об этой картине. Кто ее приобрел, когда? Все что знаете.
- Видите ли, когда я появился в этом доме, картина уже была. Она всегда висела здесь на этой самой стене.
- И вы ничего не замечали странного, связанного с этой картиной?
- Что же может быть в ней странного? Ничего не было. А могу я узнать причину вашего интереса к этой картине?
- Я никогда не обратил бы внимание на сие произведение искусства, если бы не Джейн. Как я понял, эта картина очень важна для нее. А, почему она к ней так трепетно относится – не говорит.
- Наша Джейн?
- Да, именно наша Джейн так волнуется за судьбу этого полотна, как будто это картина самого Леонардо де Винчи. А, может, в самом деле? Может быть, это неизвестное творение известного художника, и никто, кроме нее, об этом не знает? – насмешливо спросил Артур.
- Ну, что вы, мистер Артур, этого не может быть. Генрих Блор, несмотря на всю свою занятость на фабрике, много путешествовал и понимал толк в картинах. Если бы это была картина известного мастера, об этом знали бы все, и я в том числе.
- Да? Ну, тогда у меня сразу же возникает вопрос. Если Генрих Блор понимал в картинах, почему это произведение висело у него в кабинете, перед самым его носом. Я сколько ни смотрел на нее, не увидел ничего в ней интересного.
- Но вкусы людей могут быть различны.
- Мне очень жаль, Патрик, что вы никак не можете прояснить эту ситуацию. А я-то был уверен, что вы мне поможете.
- Может быть, вам поговорить с вашей бабушкой, может быть, она что-нибудь знает, – предложил Патрик. - Когда была жива ее сестра, Ненси Блор, она часто бывала в этом доме.
- Бабушка? Я думаю, что моя бабушка, увидев меня, рассмеется.
- Ну, что нового? Рассказывай. Этот негодяй Хаббард больше не приходил к тебе? – нетерпеливо спросила Гертруда.
- Нет, слава Богу, не приходил, - ответил Артур.
- А тогда, зачем ты ко мне пожаловал? Что будешь рассказывать? – недовольно спросила Гертруда.
- У меня для вас есть одна загадка, - мило улыбаясь, сказал Артур.
- Загадка? Какая еще загадка? – менее сурово спросила Гертруда.
- У меня в доме стали происходить очень странные и загадочные события.
- Да? Ну-ну, - с нетерпением произнесла Гертруда.
- Вы верите в привидения? – прямо спросил Артур.
Гертруда задумалась. Артур тоже молчал. Спустя минуту Гертруда сказала:
- Ты хочешь сказать, что у себя дома ты видел привидения?
- Да, я их видел собственными глазами.
- Ничего не могу сказать. Никогда не видела подобную нечисть.
- А разве привидения – это нечисть?
- А, что, по-твоему – это ангелы?
- Я не говорю, что они ангелы, но, что мы знаем о них? Кто они такие? Откуда приходят? И, главное, зачем?
- Да какая разница – зачем они приходят?
- Для меня большая разница, потому что те привидения, которых я видел – разговаривали со мной.
- Что за ерунду ты говоришь. Видно, выпил лишнее, вот и мерещится тебе всякое. Привидения не говорят.
- А, откуда вы это знаете? Вы, ведь, их никогда не видели.
Гертруда снова замолчала.
- Но это не главное. Я хотел вас спросить об одной вещи в доме Блоров. Вы, ведь, там часто бывали?
- Вещи Блоров? – настороженно переспросила Гертруда. – Какой?
- Это - картина, которая многие годы висела в кабинете Генриха, потом Джеймса, а до недавнего времени – на стене моего кабинета.
- Ты говоришь – картина? – взволнованно спросила Гертруда.
- Да, такая старая картина, на которой изображена комната.
Гертруда побледнела, ее лицо исказилось.
- Что с вами, бабушка? Вам плохо? – испуганно спросил Артур.
- Нет! – твердо ответила Гертруда. – Пусть будет плохо другим, на этом и на том свете. А я еще поживу! Ненси! Моя бедная Ненси! Сколько страданий выпало на ее долю. И сколько страданий ей причинила эта картина!
- Что вы говорите! Чем картина могла причинить страдания вашей сестре?
Гертруда молчала.
- Вы не хотите мне сказать?
Ответа не последовало, миссис Клайнс смотрела в окно и о чем-то думала.
- Что же это такое? Никто не хочет мне сказать правду. Ни Джейн, ни вы.
- Джейн?! – неожиданно спросила Гертруда. – Так, значит, и она…
Миссис Клайнс снова задумалась. Артур с беспокойством смотрел на нее и терепеливо ждал, когда его бабушка хоть что-то скажет. Молчание затянулось, и Артур сказал:
- Ну, что же. Мне жаль, что я вас побеспокоил и вызвал у вас столь печальные воспоминия. Признаться, я очень надеялся на вашу помощь. Вокруг меня сосредоточилось столько загадок и таинсвенных событий, что мои нервы уже не выдерживают. Не исключено, что я уеду отсюда. Вернусь в Германию.
С этими словами, Артур встал и, поклонившись миссис Клайнс, вышел из ее гостиной. А Гертруда Клайнс продолжала смотреть в окно и о чем-то думать. Неизвестно, заметила ли она уход Артура или нет.
Выйдя из дома Гертруды Клайнс, Артур задумался. Потом, словно, на что-то решившись, быстрым шагом пошел в сторону дома мисс Джеральд.
- Мисс Джеральд не принимает, - ответил Артуру дворецкий.
- У нее мигрень? – спросил Артур.
Лицо дворецкого выразило удивление.
- Нет, но мисс Джеральд не хочет никого видеть, - пояснил он.
- Понятно, - сказал убитым голосом Артур.
Артур имел настолько расстроенный вид, что дворецкий нерешительно сказал:
- Я спрошу мисс Джеральд. Может быть, она примет вас.
- Пожалуйста, милейший, я вас очень прошу, спросите ее, может быть, она согласится поговорить с Артуром Блором.
Артур с таким нетерпением произнес эти слова, что дворецкий, покачал головой, и тотчас ушел. А Артур торопливо зашагал по холлу, размахивая руками и бормоча что-то себе под нос.
- Мисс Джеральд сейчас выйдет к вам, она велела провести вас к себе в кабинет, - сказал вошедший дворецкий.
- Слава Богу, и мисс Джеральд! – воскликнул Артур.
Дворецкий снова покачал головой и проводил Артура в кабинет. Оставив его одного, дворецкий вышел.
Артур потрясенно ходил по кабинету, недоумевая по поводу того, что видит. Темно зеленые стены были увешаны картинами, ни одной фотографии на них не было. Эти картины разительно отличались от картин в доме Блоров. Это были в основном пейзажи, которые поразили Артура своей неестественной красотой. Горы, леса, реки, домики, причудливые цветы – все в этих пейзажах говорило о том, что где-то, должно быть, очень далеко, есть волшебный мир с удивительной природой.
- Хм, интересно, - сказал Артур и подошел к большому камину, вылаженному темнозеленым камнем.
На каминной полке стояли двенадцать фигурок. Присмотревшись к лицам этих статуэток, Артур понял, что они имеют очень странные черты лица.