Пестель, как лютеранин, получил при крещении двойное имя, но обычно именовался Павлом.
Деплояда — развертывание войск с похода.
Анешикье — шахматный порядок.
Акты — официальные документы, излагающие учение и порядок работы ложи.
Точиво — холст.
За заслуги (франц.).
Президент без дальних толков (франц.).
Черное знамя — знамя греческих повстанцев.
Вистиарий — министр финансов.
Арнаут — слуга.
Сердцем я материалист, но мой разум этому противится (франц.).
России.
Шале — хижина (франц.).
Витишкет — золотой или серебряный шнурок, прикреплявшийся к киверу и обвивавший шею.
Полуимпериал — золотая монета достоинством в пять рублей.
Как завесу, за которой мы построим свои колонны (франц.).
Обреченный отряд (франц.).
Господин Серж (франц.).
Пронунсиаменто — в Испании название государственного переворота.
«Мы работаем для одной цели» (франц.).
Первый из друзей (лат.).
Натчезы — племя, проживавшее в Америке и почти истребленное в XVIII веке.
Нашему делу (франц.).
Для нашего дела (франц.).
Общество открыто. Если будет арестован хоть один член, я начинаю действовать (франц.).
Поздно (франц.).
В. И. Ленин, Соч., т. 18, стр. 14–15.