Примечания

1

«Это старая история… это старая история, остающаяся, однако, вечно новой» (нем.). — Ред.

2

«Что скажет общество?» (фр.) — Ред.

3

Желтая перчатка (фp.). — Ред.

4

Сударыни (фр.). — Ред.

5

Это очаровательно! это очаровательно! (фр.) — Ред.

6

У воров и мошенников существует своего рода условный знак (argot), известный под именем «музыки» или «байкового языка». Этот язык, между прочим, представляет много интереса и в физиологическом отношении. В нем, кроме необыкновенной образности и лаконической сжатости, отличительных качеств его, заметен сильный наплыв слов, звучащих очевидно неславянскими звуками. Не говоря уже о звуках отчасти польских, отчасти малорусских, вы весьма часто слышите в музыке слова вполне восточного происхождения; иногда попадаются намеки на корни романские и немецкие, хотя и не так часто, как татарские, финские и цыганские. Это смешение объясняется самым составом мошеннического сословия, служащего широким стоком для всех национальностей. Характер московского argot уже несколько разнится от петербургского: в нем менее и даже совсем почти нет звуков нерусских, и только одни татарские допускаются в него, и это точно так же зависит от того, что состав жульнических (мазурнических) обществ в Москве более петербургского носит на себе характер почвенный, российский. Москва как будто везде и во всем старается проводить свои собственные, славяно-московские тенденции. Впоследствии, при выходе в свет всего романа, автор намерен сделать более подробное исследование о байковом языке, с приложением словаря. Читателю неоднократно еще встретится эта музыка, которая иногда потребует не одного только перевода байковых слов на русский язык, но и разъяснения исторического либо даже филологического смысла, заключающегося в них. Пример — чтобы не ходить за ним далеко — заключается в тех самых выражениях, по поводу которых сделана настоящая выноска. Швец на белорусском и малорусском наречии значит — портной. Это еще ничего ровно не объясняет читателю. Швецовым или портняжным искусством называется на байковом языке целая отрасль воровского промысла. Воры и мошенники делятся на категории и градации, смотря по характеру своего промысла, как, например, карманники, комнатные или домашние, паркетники, уличники, скамьевщики (конокрады), ночники — это их общее разделение; за ним следует деление более частное: швецы (по части платья), скорняки (по части мехов), ювелиры (золотые вещи), финажники, сорники или бабочники (ворующие чистые деньги). Нельзя сказать, чтобы воры поименованных категорий строго держались каждый своей специальности. В общем характере своем они без исключения следуют правилу — «не клади плохо», воруя все, что попало под руку, и, таким образом, швец весьма легко может забраться в область финажника, ювелир — в область скорняка или скамьевщика и т. д. Но каждый из них — по душевному ли расположению или по сноровке и умению — какую-нибудь отрасль предпочитает, чувствует к ней более симпатии и, таким образом, зачисляет себя в ювелиры или швецы, стараясь, конечно, более ориентироваться в избранной им специальности.

7

Ходить начистоту по музыке — выражение, означающее искусство de lahaut еcole (высшая школа (фр.).Ред.). «Ходить по музыке» — значит просто воровать; но «на чистоту» заставляет подразумевать в себе ловкость, проворство приемов и опытность.

8

Каждое заведение, будет ли то трактир или питейный дом, имеет непременно два входа: один — с улицы, наружный, показной, над которым, по обычаю, красуется вывеска; другой — черный, непременно со двора, старается (особенно в кабаках) замаскироваться каким-нибудь хламом, вроде порожних пивных ящиков, дров или чего-нибудь подобного. Мазурики эти последние ходы называют невоскресными, то есть непраздничными, непарадными.

9

В Петербурге мошенники не составляют такой обширной и так правильно организованной общины, каковою является лондонская «Семья», если верить автору «Лондонских тайн» А. Троллопу. У нас они либо живут и промышляют в отдельности, каждый сам по себе, независимо от прочих, либо составляют ассоциации, шайки, число членов которых может быть различно: от трех или пяти до шестидесяти и более. Каждая такая ассоциация непременно сгруппируется в каком-нибудь кабаке или трактире, куда стекается в сбор для обсуждения и совещания по своим делам и для кутежа после работы. Такие шайки, как подметил автор, называются хороводами, которые они в большинстве случаев окрещивают прилагательным названием по имени своего трактира, как, например, ершовский хоровод, пекинский, малиновский и проч. Члены такой ассоциации подчиняются уже известным законам относительно дележа и некоторых обязанностей своих к товарищам, что читатель увидит впоследствии.

10

Камбала — лорнет, двуглазая — бинокль. У некоторых воров, отправляющихся по вечерам в театр с специальною целью — воровать бинокли и лорнеты, промысел этот называется «рыболовным»; причиною этого эпитета, конечно, послужила камбала. Впрочем, можно предположить, что название рыболовный промысел не есть общепринятое. Автор по крайней мере слышал его только раз и то совершенно случайно — и на этом основывает свое последнее предположение.

11

Завсегдатай — постоянный, обычный посетитель, habituе.

12

Государство в государстве (лат.). — Ред.

13

Якобы (фр.). — Ред.

14

Бабка, или сора — деньги вообще, какого бы рода или вида они ни были.

15

Финалы — бумажки, ассигнации. Некоторые произносят: финаги вместо финалы.

16

Колесо-царь — рубль серебряный, цари-колесики — серебряные деньги.

17

Так называется одна комната, с которою читатель познакомится несколько ниже.

18

«Возьми глаза в руки да и смотри сквозь стекла; может, и шпион какой». Зеньки — глаза; граблюхи — руки; зетить — смотреть; звенья — стекла; фигарис, фига, подлипало — полицейский, лазутчик, сыщик.

19

Шельма — шинель.

20

Каплюжный — полицейский; каплюжник — общее название для всех чинов, служащих в полиции.

21

Гамля — собака.

22

Клей — имеет несколько значений в «музыке». Клеем, во-первых, называется всякая ворованная вещь; во-вторых, всякое выгодное воровское предприятие, всякая афера, дельце, сделка; в-третьих, «идти тырить на клей» — значит идти воровать на готовое, то есть когда дело подготовлено заранее, с помощью прислуги или кого-либо из домашних или же, наконец, с помощью кого-нибудь из своих, если этот свой успел вкрасться в дом, а иногда и в доверие к избираемой жертве и подстроил дело так, что оно не представляет никакого риска, никакой опасности.

23

Клёвый — хороший, красивый, дорогой, выгодный, подходящий. Яманный — негодный, нехороший, скверный, невыгодный, неподходящий.

24

Слам — доля добычи. Между мазуриками есть свои законы, которым они вполне подчиняются. Законы дележа соблюдаются особенно строго, причем доля каждого участника определяется с большею точностью и правильностью. Жулик, то есть ученик, если он по приобретении некоторой сноровки допускается в виде опыта на практику, получает от малоценной вещи половину, от более ценной — треть. Всякий другой товарищ, или подрушный, то есть помощник, — половину; простой зритель — четвертую долю, а иногда и треть, если есть опасение, что он прозвонится, то есть проговорится кому-нибудь или выдаст; в этом случае, дабы несколько обезопасить себя на сей конец, мазурики этою долей хотят сделать его как бы соучастником в воровстве. Маз (мастер, распоряжающийся планом дела или производящий воровство), а равно и атаман (в тех шайках, где он есть) получает двойную долю. Маз обыкновенно и растырбанивает слам, то есть распределяет вырученную сумму на разные части и выдает их соучастникам или по заранее выговоренным условиям, или же по обыкновенным законам. Если дело идет в розницу, то это значит, что всю выручку возьмет кто-нибудь себе одному, а товарища просит оказать бескорыстную помощь.

25

Мухортом в общем смысле называется всякий партикулярный человек, барчуком именуют воры каждого прилично одетого джентльмена или господина, одетого во фрак, а также чиновника и дворянина.

26

Темный глаз — фальшивый паспорт; без глаз ходит — без паспорта; безглазый, темный, слепыш — беспаспортный. Есть в «музыке» еще один термин — «бирка», который означает всякий, какой бы то ни было письменный вид, и по преимуществу вид законный, настоящий, нефальшивый.

27

Маруха — женщина; клева-маруха — публичная женщина; маруший — женский, бабий и девичий.

28

О виленцах и их специальной профессии будет говориться несколько ниже. Сухаревским домом назывался нынешний дом князя Вяземского (3-й Адмиралтейской части 4-го квартала). Ресторация, помещающаяся в нем (в первом флигеле, выходящем на Обухов проспект, рядом с домом Котомина), и до сих пор еще сохранила название «Сухаревки».

29

Наворованное.

30

Хрястать — есть, хрястанье — еда, кушанье, обед, завтрак или ужин. Канна на байковом языке значит кабак, поэтому некоторые мазурики водку называют канновкой.

31

Гроник — грош; каника — копейка; колесо — рубль.

32

Спурка — скупка и перепродажа краденых вещей; спурить, пропурить — продать, сбыть ворованное.

33

Сброд, жулье (фр.). — Ред.

34

«Что украл?» Тырить — воровать.

35

Скверно, плохо.

36

Хорошо, удачно.

37

Выначить, срубить — вынуть из кармана. Шмель — кошелек с деньгами. Скуржанная лоханка — серебряная табакерка. Скуржа — серебро. «Вынул кошелек да вытащил серебряную табакерку».

38

«Барышник во что ценит золотые часы?» Класть — ценить, определить стоимость; ееснуха, веснушки — золотые часы.

39

Термин для обозначения всякой воровской вещи.

40

«Часы с цепочкой, как есть целиком золотые». Канарейка — карманные часы — название общее и для золотых, и для серебряных часов, в отличие от всяких других, как-то: стенных, столовых и проч., для которых существует название стуканы, стуканцы. Путина, первязь — цепочка; веснушный, или рыжий, — золотой.

41

Рыжик — червонец; править — просить, запрашивать.

42

Рыжая Сара — полуимпериал.

43

Царь — рубль серебряный.

44

Для народа, ходящего по музыке, то есть принадлежащего к воровскому сословию, имеют важное значение слова: влопаться, облопаться и сгореть. Влопаться — значит попасться в воровстве, но не опасно, если попавшийся тут же на месте освобождается благодаря или своей увертливости, или своей силе, или снисхождению поймавшего, или же, наконец, отсутствию поличного, то есть ворованной вещи, которая у вора крадущего никогда почти в руках не остается, а тут же мгновенно передается исподтишка подручному, то есть помощнику. Подручный же немедленно удаляется с нею на безопасный пункт. Облопаться — это уже степенью выше. Если мазурик облопался, то это значит, что он попался более опасным разом: взят полицией и отведен в часть или тюрьму и находится под следствием, однако же с надеждой на освобождение. Когда же говорится про «музыканта», что он сгорел, то это означает либо дальний путь его по Владимирке, либо по меньшей мере препровождение по этапу на место родины.

45

Дождевик — камень, булыжник для случайной обороны. Некоторые воры, если не имеют каких-либо других орудий, носят его постоянно при себе, отправляясь на дело, и есть между ними мастера, владеющие очень ловко искусством пускать дождевика на довольно значительном расстоянии и при этом метко и верно попадать именно в то самое место, которое избрано целью удара, как, например, рука, плечо, колено.

46

Хрять — бежать.

47

Стремить — смотреть, наблюдать, остерегаться. Возглас «стрема!» означает: «берегись! будь осторожнее — смотрят!»

48

Фараон — будочник.

49

Стрела — казак патрульный.

50

Потеть — сидеть в части.

51

Попасть к дяде на поруки — значит попасть в тюрьму.

52

Скупом называется общая складчина товарищей на выкуп попавшегося товарища.

53

Отначиться — откупиться от полиции, отыграться в карты.

54

Дать сламу на гурт — значит: посредством общей складки товарищеских долей дать взятку полицейским чинам. Слам на крючка — называется взятка полицейского письмоводителя, слам на выручку — взятка квартального надзирателя, который на байковом языке не без остроумия называется карман или выручка. Слам на клюя или на ключая — взятка на долю следственного пристава.

55

Помадой называется известная система, манера, метода действия и приемов при совершении воровства. Пустить в ход помаду — значит производить самый акт воровского или иного подходящего к этому роду действия. Помадой также называется долото.

56

А если попадется да на следствии приставу расскажет?

57

На стрему — на сторожку.

58

Затынить — скрыть, заслонить.

59

Амба — убить, собственно означает удар или — еще ближе — то движение, которое делает рука, нанося удар. Под словом амба исключительно подразумевается удар насмерть, наносимый сразу и с такой силой, чтобы жертва, даже и не вскрикнув, падала мертвою. Собственно же убить — значит приткнуть, зарезать — освежевать скотинку (свежиница), освежуем — зарежем. Язык, как видите, довольно образный и выразительный. Домуха — дом; опатрулить — обобрать или вообще обделать подходящее дело в дому, в квартире.

60

На гопе — в поле или в лесу.

61

Ломата — побои; задать ломату — выражение, равносильное трепке.

62

Трижды каналья (фр.). — Ред.

63

По большому счету (фр.). — Ред.

64

Так специально в «Ершах» называется бутылка шампанского, которую подают обернутую в салфетке.

65

Чибирячкою называется каждая веселая песня с скандалезным характером.

66

«Госпоже княгине Чечевинской» (фp.). — Ред.

67

Г-жа княгиня (фр.). — Ред.

68

Меблированные комнаты (фр.). — Ред.

69

Мошенник (букв. — рыцарь промышленности) (фр.). — Ред.

70

Это настоящий дворянин (нем.; фр.). — Ред.

71

Фу ты! (фр.) — Ред.

72

О да… но это указывает на ваше благородное сердце (нем.). — Ред.

73

Хорошую кормилицу для этого ребенка, если вам угодно, сударь? (фр.) — Ред.

74

Вся к вашим услугам, вся! вся! (нем.) — Ред.

75

Э! это вполне возможно для меня! (фр.) — Ред.

76

О да! конечно (фр.). — Ред.

77

Вы никого не подозреваете? (фр.) — Ред.

78

Никого, сударыня (фр.). — Ред.

79

И ничего не слышали? (нем.) — Ред.

80

Небольшой скандал, случившийся в высшем свете… (фр.) — Ред.

81

Нет, сплетни! (фр.) — Ред.

82

Понимаю… я это хорошо понимаю! (фр.) — Ред.

83

Дама? молодая и хорошенькая? (нем.) — Ред.

84

Но вы сами? (нем.) — Ред.

85

Разве это возможно? (фр.) — Ред.

86

Нет! вы ошибаетесь, сударь! (фр.) — Ред.

87

И в обществе об этом никогда не говорили! (фр.) — Ред.

88

О да! господин немного любопытен! я понимаю (фр.). — Ред.

89

Н-ну да-а! (нем.) — Ред.

90

О, если бы я была вашей женой! (фр.) — Ред.

91

Я бы вас любила! я была бы верна вам… (фр.) — Ред.

92

Очень хорошо! (нем.) — Ред.

93

Очень хорошо! (нем.) …Но пришлите только карету к другому… (фр.) — Ред.

94

Большая новость! (фр.) — Ред.

95

Молодая княжна Чечевинская… (фр.) — Ред.

96

Но… Как… (фр.) — Ред.

97

Бедная мать! она серьезно заболела от этого! (фр.) — Ред.

98

Вот вопрос! (фр.) — Ред.

99

Но… даже на все дворянство! (фр.) — Ред.

100

Совершенно пропащая женщина! (фр.) — Ред.

101

Да, если это правда… (фр.) — Ред.

102

И кого считают ее любовником? (фр.) — Ред.

103

Это дело чести (фр.). — Ред.

104

Впрочем, прощайте! (фр.) — Ред.

105

Ты видишь теперь, несчастный, что ты сделал со своей женой! Ты подлец! (фр.) — Ред.

106

Якобы, ложный (фр.). — Ред.

107

Хорошо, здравствуй и каша.

108

Случайно (фр.). — Ред.

109

Лихорадка (лат.). — Ред.

110

Общество (фр.). — Ред.

111

Красавец мужчина и добрый малый (фр.). — Ред.

112

Бывшая (лат.). — Ред.

113

Чистокровный (фр.). — Ред.

114

Мама (фр.). — Ред.

115

Унтер-офицер, вы правы! (фр.) — Ред.

116

Так проходит земная слава… (лат.) — Ред.

117

Под Наполеона III (фр.). — Ред.

118

«Ян Владислав Карозич» (пол.). — Ред.

119

Виноват! (фр.) — Ред.

120

Кружок кроликов, кружок кинжалов (фр.). — Ред.

121

Следовательно (лат.). — Ред.

122

Уж какая ни есть, дорогой! (фр.) — Ред.

123

Какая самостоятельность! (фр.) — Ред.

124

Князь, князь! что вы делаете! разве это прилично? (фр.) — Ред.

125

Сударыня! Вы забываете, что я — князь Шадурский! (фр.) — Ред.

126

Что существует страна, которая называется Россия, населенная мужиками (фр.). — Ред.

127

Париж и провинции (фр.). — Ред.

128

«Говорят, что это Тамбов» (фр.). — Ред.

129

Ужасный ребенок (фр.). — Ред.

130

Господин Попо или Коко (фр.). — Ред.

131

«Жюстина» (фр.). — Ред.

132

Синьор Риготти (фр.). — Ред.

133

Высший свет (фр.). — Ред.

134

1 Журфиксы (фр.). — Ред.

135

Эпоха Возрождения (Ренессанс) (фр.). — Ред.

136

Средние века (фр.). — Ред.

137

Самоуправление (англ.). — Ред.

138

Меткое слово (фр.). — Ред.

139

По образцу (фр.). — Ред.

140

Пословица (фр.). — Ред.

141

Не правда ли? (фр.) — Ред.

142

Потому что это слишком отдает мужиком (фр.). — Ред.

143

Пенсне (фр.). — Ред.

144

Неизвестная женщина… (фр.) — Ред.

145

Поистине, с моей стороны это кощунственно! (фр.) — Ред.

146

Она не из наших (фр.). — Ред.

147

Итак, это легкая победа! (фр.) — Ред.

148

Легкая (фр.). — Ред.

149

Возможность победы (фр.). — Ред.

150

Атташе (фр.). — Ред.

151

А, это мне очень нравится! …Должна вам сказать, что у меня страсть ко всем этим безделушкам… (фр.) — Ред.

152

Ах, какие у вас прелестные детки, сударыня, два ангелочка! (фр.) — Ред.

153

О, дети! это большое утешение! (фр.) — Ред.

154

О, это недорого! (фр.) — Ред.

155

Завтра в два часа, сударыня (фр.). — Ред.

156

Его задержали дела (фр.). — Ред.

157

А пока мы побеседуем, выпьем кофе, если вам угодно, сударыня! (фр.) — Ред.

158

Вы не откажетесь? (фр.) — Ред.

159

Он ничего не знает, будьте покойны (фр.). — Ред.

160

Простите! …Я вас покину на один момент… Простите, сударыня! (фр.) — Ред.

161

Ну, что вы скажете, господин Катцель? (нем.) — Ред.

162

Очень хорошо, очень хорошо! (нем.) — Ред.

163

До свидания! (нем.) — Ред.

164

Да, я думаю… (нем.) — Ред.

165

Отец (фр.). — Ред.

166

О, какой прекрасный слог! Какое красноречие, какое воодушевление! (фр.) — Ред.

167

Поистине, этот человек отмечен печатью гения! (фр.) — Ред.

168

Брать уроки морали и религии… (фр.) — Ред.

169

Бог один повсюду и для всех; и тем более, все наши там бывают (фр.). — Ред.

170

Это, наконец, в моде! (фр.) — Ред.

171

О, великолепно, прелестно! мы совершенно очарованы! (фр.) — Ред.

172

Это было в моде (фр.). — Ред.

173

«Рейнеке-Лис» (нем.). — Ред.

174

Отец (ит.). — Ред.

175

Господь с вами! (лат.) — Ред.

176

«Непорочная богиня» (ит.). — Ред.

177

О том, что такое Малинник, читатель узнает впоследствии.

178

Напротив (фр.). — Ред.

179

На воровском арго для блезиру — то же, что для виду.

180

Подставлять обе руки.

181

Ныне одна часть принадлежит князю Вяземскому, другая — Котомину; у старожилов Сенной до сих пор известен под именем Полторацкого дома. — Примеч. автора, 1864 г.

182

Грызуны — общее прозвание нищих. Грызть окна — просить милостыню — применяется преимущественно к нищим, что слоняются по деревням под окнами, но от них перешло как ироническое дразненье и на всех нищих вообще, которыми снабжают Петербург по преимуществу губернии Псковская и Витебская.

183

Звонить — говорить.

184

Слам — доля добычи.

185

Косуля — тысяча.

186

Труба — вздор, пустяки. Зубы заговаривать — сбивать с толку, отводить глаза.

187

Лады — идет, хорошо; согласие.

188

Стачка — сделка, уговор, условие.

189

Сделать подвод — устроить предварительную подготовку для дела, указать все необходимые пути, дать нити в руки. Помада — самое делопроизводство во время воровства.

190

Проехать на фортунке к Смольному затылком — на петербургском argot означает торжественный поезд преступника к эшафоту, на Конную площадь. Фортунка — позорная колесница.

191

Слаба! — восклицание, выражающее укор в нерешительности и трусости.

192

Есть миноги — принять наказание плетьми.

193

И с ним делиться долей добычи?

194

Попасть к дяде на поруки — угодить в тюрьму.

195

Херый — пьяный; запивохин — пьяница.

196

Ходит — то же, что лады — идет, согласен; работить — обделывать дело.

197

Осюшник — двугривенный.

198

Мухорт, мухортик — партикулярный человек.

199

Алешка — лакей.

200

Жорж — мошенник. Надо заметить, что мошенники наши никогда не именуют себя и свое сословие мазуриками. Мазурик употребляется между ними только в обидном, оскорбительном смысле, как брань. Этим именем окрестило их петербугское общество (в Москве — жуликами). Сами же себя мошенники называют жоржами, военными артистами и жохами. Последнее название прилагается к мошенникам, временно находящимся в крутых, безденежных обстоятельствах. Ходить жохом — быть в нищете, в безденежье, без приюта.

201

Ходить на особняка — заниматься профессией в одиночку, без товарищей, не принадлежа к ассоциации.

202

Примем в компанию, запутаем, подговорим на воровство. Захороводить — специально означает: подготовить на воровство прислугу в доме, преимущественно посредством напоения.

203

Мазами называются мастера, опытные во всех отношениях воры, прошедшие многоразличный практический и юридический курсы. Они заправляют, распоряжаются делом во время производства воровства, делят добычу, обучают молодых воров, стоят во главе шайки и вообще играют роль главнокомандующего, атамана.

204

За и против (лат.). — Ред.

205

Звонок, звон, малолеток, жулик — ученик мошенника. Жуликами называются уже те из учеников, которые могут ходить на дело.

206

В Петербурге был некогда палач, прозывавшийся Кирюшкой. Он отличался особенной ловкостью и сноровкой «в деле», так что приобрел себе огромную популярность в мире мошенников, и даже самое имя его на петербургском argot сделалось синонимом палача.

207

Золотая тырка — выражение, довольно трудно переводимое на обыкновенный язык, означает очень удачно произведенное воровство. Тырить — воровать, красть.

208

Ошмалаш — слово, которое звучит очевидно не русским, а восточным — и скорее всего, кажется, татарским — происхождением. Ошмалаш — ощупка, ошмалать — ощупать. Обыкновенно перед тем, чтобы украсть (например, часы, бумажник) при застегнутой одежде, мошенник предварительно делает наружную рекогносцировку, слегка и очень осторожно ощупывает место и соображает положение, в каком вещь лежит в кармане. Маневр этот производится с самым невинным видом, как бы нечаянным, машинальным прикосновением руки. Сообразительность в подобных случаях у опытных мошенников развита необыкновенно тонко: достаточно одного только легкого прикосновения, чтобы сообразить, в каком положении находится вещь и как будет лучше, как удобнее ее можно украсть. Это-то называется ошмалаш. Если часы или бумажник лежат под сюртуком, плотно застегнутым на все пуговицы, здесь уже употребляется несколько более рискованное средство, именно: берется жулик — не малолеток, а небольшой, весьма острый ножик, употребляемый для подрезания снаружи боковых карманов, отпарывания у шуб и салопов воротников, рукавов и т. п. Главная штука в том, чтобы неслышно, незаметно для жертвы сделать наружный прорез сюртука — а там уж вещь сама собою в руках мошенника.

209

Трекнуть — неосторожно толкнуть, дотронуться до жертвы во время самого производства воровства.

210

С любовью (ит.). — Ред.

211

Обязательно (лат.). — Ред.

212

Навязчивая идея (фр.). — Ред.

213

Что язык-то распустил?

214

Воровское дело.

215

Приехал. Хрять — ехать.

216

Собака.

217

Прекрасно.

218

Скверно.

219

Шишка — портмоне, мешок, киса, чемоданчик, где хранятся деньги.

220

Нехорошо, товарищ!

221

Бабки — деньги, финажки — ассигнации, сворочить — один из синонимов, выражающих слово красть; брать на шарап — приступом, грудь на грудь, на ypa!

222

Попасться да в Сибири пропасть. Идти за бугры или просто за бугры (то есть за Уральский хребет) — значит в Сибирь.

223

Приткнуть — убить, лишить жизни вообще. Фомка — небольшой железный ломик для сворачиванья замков, засовов, а также и для обороны.

224

Идет! дело! хорошо!

225

Восклицание, выражающее укор в трусости и малодушии.

226

Мокро — опасно.

227

Кирюшкой, как известно уже читателю, звался один из петербургских палачей, который на мошенническом argot оставил после себя это слово в наследство палачам как общее нарицательное имя. Кирюшкина кобыла — инструмент, на котором наказывали плетьми.

228

Граблюха — рука.

229

Взять его за горло да пырнуть ножом (в горло, под сердце, под ложечку — все это называется душец), чтобы он не кричал «караул». Голову на рукомойник — зарезать; выражение, принадлежащее собственно к тюремному argot, употребляется преимущественно мошенниками опытными, прошедшими универсальный курс высшей школы в камерах «Литовского замка». На храпок — выражается насильственное действие на горло жертвы, то есть если при грабеже или убийстве стянут горло, чтобы в первом случае — затруднять крик, во втором — задушить. Маневр производится посредством трех пальцев через давление на переднюю часть горла (в боковые стенки так называемого адамова яблока).

230

Ехать на фортунке к Смольному затылком — означает позорный поезд на Конную площадь к эшафоту.

231

Фига, подлипало, фигарис — шпион, сыщик, иногда — доносчик.

232

Трехрублевый.

233

Как десерт, на закуску (фр.). — Ред.

234

Спасибо за скандал (фр.). — Ред.

235

И наконец — что скажет общество? (фр.) — Ред.

236

Дикарь! (фр.) — Ред.

237

У князя недурной вкус! (фр.) — Ред.

238

Великолепно, чудесно! (фр.) — Ред.

239

Головка Грёза! (фр.) — Ред.

240

Ну, успокойся, успокойся, дитя мое, моя крошка! (фр.) — Ред.

241

Мой ангел! (фр.) — Ред.

242

Что вы скажете теперь об этом, князь? (нем.; фр.) — Ред.

243

Это моя воспитанница… (фр.) — Ред.

244

А почему бы и нет? (фр.) — Ред.

245

Никто, князь, никто! (фр.) — Ред.

246

По-супружески (фр.). — Ред.

247

Разумеется (фр.). — Ред.

248

Прежде всего — скромность: это честная девушка, и главное — безупречная невинность (фр.; нем.). — Ред.

249

Я уже сказала (нем.). — Ред.

250

Вы хотите ее сделать вашей любовницей, не так ли? (фр.) — Ред.

251

Все нарастая (ит.). — Ред.

252

Ax, спасибо, спасибо, сударыня! (фр.) — Ред.

253

Вы столь любезны, столь остроумны!.. я не могу до сих пор забыть ту афинскую ночь, что вы нам устроили… Какая великолепная женщина! И какие античные формы у этой цыпочки Полины! (фр.) — Ред.

254

Афинская ночь (фр.). — Ред.

255

Мари, он уже влюблен! поздравляю вас! (фр.) — Ред.

256

Мари, я хочу вам сделать еще один сюрприз (фр.). — Ред.

257

Тетушка (фр.). — Ред.

258

«Хорошо!» (фр.) — Ред.

259

Это профессия, как и всякая другая (фр.). — Ред.

260

Ну что ж, идем, я хочу ее видеть (фр.). — Ред.

261

Пенсне (фр.). — Ред.

262

Золотая молодежь (фр.). — Ред.

263

Старые холостяки (фр.). — Ред.

264

Завсегдатаи (фр.). — Ред.

265

Молчи!.. тсс!.. (фр.) — Ред.

266

Войдите! (фр.) — Ред.

267

Я очарован! (фр.) — Ред.

268

Вы правы! (фр.) — Ред.

269

Я очарован!.. Я восхищен вашей добротой, сударыня! (фр.) — Ред.

270

Прощайте, сударыня, прощайте! К вашим услугам! (фр.) — Ред.

271

Моя радость! (ит.) — Ред.

272

Так называется этот молодой человек в больнице. Вообще большая часть слегка очерченных нами субъектов действительно находятся или находились в Обуховском отделении умалишенных.

273

Безделушки (фр.). — Ред.

274

Волей-неволей (лат.). — Ред.

275

Ах! (нем.) — Ред.

276

Честное слово (фр.). — Ред.

277

Что это женщина из общества (фр.). — Ред.

278

Не горячитесь, сударыня (фр.). — Ред.

279

Извините, сударыня: положение обязывает! (фр.) — Ред.

280

Первые одиннадцать глав четвертой части не заключают в себе исключительно романического интереса. Это, так сказать, этнографический очерк быта и жизни петербургской тюрьмы. Такое же значение отчасти имеют и те главы, которые впоследствии коснутся женского отделения тюремного замка. Дядиным домом на воровском арго называется тюрьма; сидеть у дяди на поруках — сидеть в тюремном заключении.

281

Наводнение.

282

Во втором этаже Тюремного замка помещаются камеры татебного отделения, куда сажают по тяжким преступлениям. Первый этаж занят бродяжным отделением. Третий этаж — по подозрению в воровстве, мошенничестве и краже; четвертый — по воровству, мошенничеству и краже. Второй, третий и четвертый слывут в тюрьме просто под именем этажей.

283

Деньги менее рубля отдаются на руки арестанту, с рубля же отбираются в конторе. Арестант еженедельно может брать некоторую сумму на свои житейские потребности, на чай, булку и т. п. Мелкие вещи, ценные или ничего не стоящие, отбираются сполна, особенно бумага чистая, хоть будь это простой клочок. Почему, для чего последняя строгость — неизвестно, тем более что по камерам бумага все-таки есть, и иногда в изрядном количестве.

284

Отделения отличаются по воротникам: татебное отделение — черный воротник. По этому случаю татебных называют «егерями». По подозрению в воровстве — синий; по воровству — желтый. Первых зовут «гарнизоном», последних — «уланами».

Первое частное отделение, куда забирают по преимуществу беспаспортных, из Вяземского дома и т. п., носит красные воротники. Военного названия не имеет, но, как видно из одной арестантской рукописи, находящейся у автора, прозывается «мрачным светом».

Второе частное отделение — малиновый воротник, известно под именем «старого благородного», называют его также «бесхлопотным». Сидят там иностранцы, купцы, мещане, даже крестьяне случаются; но попасть на это отделение преимущественно можно по протекции, потому что со второго частного не гоняют ни на какую работу и позволяют ходить в собственном «вольном» платье.

Бродяжное — воротник зеленый, «чтоб, значит, вольные поля да леса напоминало», говорят арестанты.

Подсудимое отделение — серый; прозывается, по той же рукописи, «хамовым отродьем», потому что из этого отделения назначаются люди в прислугу на благородное и секретное отделения, в банщики, кашевары, портные, хлебопеки, сапожники.

На благородном отделении — черные пиджаки с черным отложным воротником; допускается также и свой собственный костюм. Тюремная работа заключается в качании воды да в пилке и разноске дров. Третий и четвертый этажи таскают сами на себя, для прочих же отделений эту обязанность исполняет первое частное. А работают первые два «по переменкам»: сегодня четвертый, например, воду качает, а третий пилит дрова; завтра наоборот. Этим только и разнообразится работа по замку.

285

Мутузка — поясок, которым служит веревочка тоненькая. Есть два способа протаскивать с собою деньги. О наиболее употребительном, благодаря его оригинальности, нет никакой возможности сказать что-либо не в строго специальном трактате. Второй же способ представляет именно мутузка, или мутузок. Вокруг нее свертывается ассигнация и заматывается ниткою. Впрочем, для арестантов невыгодно брать с собою более крупные деньги, потому денежное воровство сильно развито между арестантами и часто соединяется даже с открытым грабежом. Был случай, что один с помощью нецензурного способа протащил с собою на этаж триста рублей и зашил их там в жилетку. Об этом проведали трое арестантов и подкараулили его однажды в коридоре, при выходе из ретирадного места. Они кинулись на него, двое схватили за руки, третий — сорвал жилетку и затем, давши ему тумака в голову, от которого тот упал без чувств, грабители успели скрыть жилетку. Все это делается на глазах приставников и коридорных, которых ни в грош не ставят арестанты и которые, состоя частенько в общей дележке, находят, что такая кража весьма даже законное явление, «потому не бери с собой много денег, коли начальство запретило». Ну, опытные арестанты и точно не берут, а не то прячут так ловко и осторожно, чтоб уж никто не догадался.

286

На каждое отделение полагается по одному приставнику, который играет роль гувернера при арестантах: присутствует при их обеде, два раза в сутки ходит в лавочку за припасами для желающих; выгоняет на работу, наблюдает в рекреационное время, на прогулке по садикам, по средам и пятницам сопровождает в контору желающих писать о себе прошения. У него есть два помощника: коридорный и подчасок, обязанность которых главнейшим образом заключается в том, чтобы во время обходов начальства двери в камерах, ради порядка, были заперты на ключ. Во внутреннем управлении арестантов искони ведется выборное начало. Большинством голосов на каждое отделение выбирается староста, а в каждой камере дневальный и поддневальный. На работу они не ходят, зато обязаны принимать на свое попечение «новичков», получают белье на всю камеру, ходят за хлебом, принимают со старостой подаяние, каждый день подметают у себя пол, а по субботам моют его. Обязанность старосты довольно мудреная: он — судья и вершитель междоусобных недоразумений и споров, ответчик перед начальством за дух своего отделения и за разные происшествия, проступки и т. п. Ему нужно потрафлять и на начальство, и на арестантов, чтобы и те и другие были довольны, по пословице: «Волки сыты, и овцы целы».

287

Это показывает, как сильна у арестантов потребность к чтению и вообще к умственной деятельности. Между прочим, надо заметить, что арестанты очень любят стихи читать. Я знаю нескольких, которые говорили мне на память стихотворения некоторых современных поэтов, а один валял даже в прозе целый отрывок из «Мертвого дома» Ф. Достоевского.

Замечательно еще то, что предпочитают стихи не юмористические, которыми так богаты нынешние сатирические листки, а сентиментальные, чувствительные, элегические или же такие, где говорится про горе людское, страдания, неволю; особенно в ходу у них Лермонтов, Кольцов, Никитин, Некрасов, Полежаев, наравне с их собственными тюремными произведениями. Преимущественно же литература и потребность чтения развита на четвертом и третьем этажах. Это даже может заметить каждый случайный наблюдатель: стоит только, для сравнения, хотя раз обойти все отделения замка. А между тем тюремной библиотеки не имеется, да едва ли и думает кто об этом, кроме священника, снабжающего книгами духовно-нравственного содержания.

288

Баварский подданный (нем.). — Ред.

289

На выседках — на тюремном арго значит заключение на известный срок, по приговору суда.

290

Прозвание, данное помощнику фельдфебеля тюремной команды, которое вошло в тюремный арго как общее нарицательное имя для служителя, исполняющего обязанности главного привратника.

291

Рукопись эта называется «Домом позора». О ней несколько говорится впоследствии в самом тексте романа.

292

Этим прозванием окрестили арестанты похлебку из овсяной крупы с картофелем, которая введена была предварительно на женском отделении и которую заключенники весьма не одобряют. Распределение блюд на неделю таково: понедельник — щи, вторник — потемчиха, среда, постный день, — горох и т. д., а в воскресенье — щи да каша и то, впрочем, не всегда, а смотря по обилию приношений, которые делаются иногда и припасами.

293

Хлеб через дневальных получается отдельно на каждую камеру дневными порциями, по два с половиной фунта на человека.

294

Это один из арестантских обычаев: берется складной ножик, а за неимением его ложка, и погружается в бак со щами. Это — лотерея на кусок говядины, которая попадается не в особенном изобилии, а иногда и вовсе не обретается в баке. Ловят на счастье, и потому каждый погружает ножик или ложку только по разу, причем остальные семь человек наблюдают, чтобы «ловитель» не старался выискивать мясо, а в какое место погрузил, с того непосредственно и вынимай наружу.

295

Так заключенные и ссыльные называют гарнизонных и этапных солдат.

296

«Прощание» (англ.). — Ред.

297

Вот эти три арестантские песни:

ПЕСНЯ ПРО ЛАНЦОВА

Звонит звонок — на счет сбирайся!

Ланцов задумал убежать.

Не став зари он дожидаться,

Поспешно печку стал ломать.

В трубу он тесную пробрался

И на церковный на чердак;

По стенке тихо прокрадался

На стариковский банный двор,

Пришлось на разум распроститься.

Последний раз взглянуть на двор.

Прощай ты, главная абвахта!

Прощай, губернский коридор!

Трубу обвязывал, сам трясся —

С ограды страсть было смотреть.

Перекрестился, стал спущаться

Солдат увидел, закричал.

В казармах сделалась тревога.

На вахте пробил барабан.

В частях давно было известно:

Ланцов из замку убежал.

Казак на серыем на коне

С конвертом к князю поскакал,

И он бежал до самых парок (?),

Потом и скрылся в темный лес.

Три года он по воле шлялся —

Что пил, что ел он, что хотел:

С п<…> д<…> он связался,

Через нее опять попал.

П<…> д<…> доказала —

Ланцова взяли во полночь.

Тут руки-ноги заковали,

Потом отправили в острог —

Тут делать нечего Ланцову,

Давай секреты открывать:

В семи душах он повинился,

Потом под следствие попал;

Недолго следствие ходило —

И скоро выслушал указ.

В хору арестанты поют ее обыкновенно до слов: «Ланцов из замку убежал», а в одиночку — все до конца. Ланцов, молодой человек, по преданию, был писарь Кавалергардского полка и сложил эту песню про свой побег из Московского замка. Эту тюремную эпопею доводилось мне слышать и «на воле» от «жоржей», которых научили, конечно, «сиделые». Она довольно-таки распространена в этой касте общества.

Вторая песня более всех популярна и давно уже прошла даже в народ; заключенники называют ее «арестантскою». Вот она:

Сидит ворон на березе,

Кричит воин про войну.

Запропал бедный мальчишка

В чужой дальней стороне.

Ты зачем, зачем, мальчишка,

Своей родины бежал?

Никого ты не спросился,

Кроме сердца своего.

Жил мальчишка, веселился,

Как имел свой капитал.

Капиталу я решился —

Во неволю жить попал.

Трудно, трудно жить в неволе.

Да кто знает про нее?

(Вариант: Хороша она, неволя,

Кто не знает про нее.)

Нас не видно за стенами,

Каково мы здесь живем,

Бог, творец небесный, с нами —

Мы и здесь не пропадем.

Одни оканчивают песню на этом стихе, а иные поют и далее:

Свет небесный только воссияет,

Поутру рано встаем;

Коридорный двери отворяет.

Писарь с требованьем идет,

Всех по имени называет,

По местам назначает.

Третья песня — байроновское «Farewell», основанием ее послужил перевод Ивана Козлова. Называется она:

ДУШЕВНАЯ

Последний день красы моей

Украсил Божий свет.

Увижу море, небеса,

А родины уж нет.

Отцовский дом спокинул я —

Травою заращен;

Собачка верная моя

Залает у ворот.

На кровле филин прокричал —

Раздайся по лесам!

Заноет сердце, загрустит —

Не будет меня там,

Ах, в той стране, стране родной,

В которой я рожен,

Терплю мученья без вины,

Навеки осужден.

Малютки спросят про меня

Расплачется жена,

Потом и вся семья.

Судьба несчастная моя

К разлуке привела —

И разлучила молодца

Чужая сторона.

«Голос, которым ее поют — протяжный, грустный, заунывный, прежалостный голос, ровно что жизнь наша» — так комментировал эту песню передавший мне ее арестант.

Кроме этих трех, по преимуществу тюремных, песен, поют еще лермонтовские: «По синим волнам океана», «Отворите мне темницу», «Спи, младенец мой прекрасный» и двусмысленную песенку, изделие московских грачихинских погребков: «Что ты, черен ворон, вьешься над моей головой». Вообще арестанты очень любят пение; а летом, когда окна растворены и в них долетают мотивы бродящих по соседним домам музыкантов или марш проходящих солдат, арестанты чутко и с удовольствием начинают прислушиваться, часто бросая все, чем бы до той минуты ни занимались. Звуки, по-видимому, влияют на них очень мягко и благотворно.

298

Одна из арестантских поговорок.

299

Голодной называется у арестантов уголовная палата.

300

Отпущен с нашим почтением — на байковом языке мошенников значит: оставлен в подозрении; с нижайшим почтением — в сильном подозрении.

301

Гривенник.

302

Полтинник. Все это — технические термины игры, обозначающие возвышение ее.

303

Собака.

304

Мишка Разломай и «дворянский повар» татарин Бабай были тюремные ростовщики и снабдители запретным плодом. У мошенников даже до сих пор осталась поговорка «К Бабаю на блины», что равносильно выражению «к дяде на поруки». Нельзя сильно обвинять эа это арестантов. Водка в тюрьме очень дорога сравнительно со средствами, и ночное пьянство развито в весьма почтенном количестве, собственно, потому, что вино — плод запретный. Между тем рюмка водки перед обедом для большей половины составляет органическую потребность; точно так же и табак, который при настоящих гигиенических условиях нашей тюрьмы был бы даже до известной степени полезен как противоскорбутное средство. Иные арестанты говорили, что, если бы в замке была допущена свободная продажа вина от маркитанта, в умеренном количестве и даже под официальным надзором, пьянство значительно уменьшилось бы сравнительно с нынешним — «потому иной нарочно оттого и напивается, что запрещено».

305

Полицейские.

306

Ассигнации.

307

Трехрублевые и пятирублевые.

308

Арестанты уверяют и искренно божатся, что сами слышали, как над четвертым этажом, на чердаке, каждый раз около полуночи начинается шум и возня. Отчего этот шум — неизвестно. Арестанты говорят, что домовой ходит.

309

Маленький острый ножик.

310

Мы, ради удобства читателя, поневоле принуждены повторять объяснения некоторых слов, уже прежде нами приведенных. Клей — ворованные вещи.

311

Далее эта сказка варьируется следующим образом.

После того как Тараска привел попову корову, барин ему и говорит: «А украдешь ли у меня серебро со стола за обедом?» А Тараска отвечает: «Беспременно украду». — «Ладно, коли украдешь — молодец, не украдешь — в солдаты!» На другой день в барском доме много было гостей. Тараска суетился на кухне, обед готовил, а сам промежду тем нужного человечка для себя изготовил. Вымазал его медом, вывалял в пуху да в пере птичьем и велел ему залезть в трубу и исполнять все так, как он ему прикажет. Вот садятся гости обедать, садится и настоятель, тот самый, что шубу свою праведно присудил. А сел он насупротив камина, где в трубе-то человек Тараскин залезши. Вот, только после кулебяки благословенной из камина и выгляни чучела. Настоятель-то и заметь. Через мало времени чучела опять оттуда перье свое кажет да языком настоятеля дразнит. Настоятель перекрестился и думает себе: «Уж не удостоился ли, мол, я Господу, что сподобился нечистую силу видеть?» Не успел он еще и до конца это додумать, как чучела выскочила из камина да и ну бегать вокруг стола! Дамы все: «ax, ax!», господа все: «страх, страх!», иные в обморок попадали. Хозяин схватил пистолет и побег за чучелой, а за ним и все остальные. Но чучела успела скрыться, а Тараска тем часом все серебро смахнул со стола — и прав. Приходит хозяин с гостями в столовую, обед доедать — глядь — ан чисто! Позвал барин Тараску; а тот ему: «Честь, мол, имею рекомендоваться по вашему приказу барскому строжающее сполнено!» — «Где же серебро?» — спрашивает барин. «Да продал». — «А деньги где?» — «Да пропил». Ну, делать нечего, ответ короток. Зовет опять к себе барин Тараску: «Укради ты у меня шкатулку с деньгами, и тогда она твоя, и отпущу я тебя на волю: а не сумеешь украсть, тогда запорю до смерти и сдам в солдаты». — «Рады стараться!» — говорит Тараска и пошел в свое место. Барин ходит, руки потирает: «Теперь-то я тебя сцапаю», — думает. Пришла пора спать ложиться, взял он шкатулку с деньгами и — в спальню. В спальне жена его започивала уже; разбудил, совета спрашивает, где лучше спрятать. «Давай ее ко мне, у меня не отыщет». Ну и отдал он, а сам подле нее лег, и положил на стол пистолеты вместе с саблею, и не спит — дожидается ночных приключеньев. Тараска меж тем ободрал барана и сделал из него чучелу, потом налил кровью бутылку, а товарища своего, дядю жоха, одел в исправницкое платье, после чего, в половине ночи, отправились они к барскому дому. Дело было летнее, окно раскрытое — Тараска и ну потихоньку в окно баранью чучелу казать. Барин взял саблю, подкрался к косяку: «Ишь ты, чертово рыло, думает, бараном вырядиться вздумал! Нет, брат, теперь не надуешь, покажись только — так и хвачу по башке, чтобы разлетелась вдребезги; этим, по крайности, думает, отделаюсь от тебя». Только что показалась затем чучела, барин его трах саблей по голове! за чем последовал страшный стон. «Что такое случилось?» — закричал дядя жох, в исправницком платье, и подошел к окну: «Послушайте, мол, под вашим окном человека убили, а вы помочь оказать не хотите? Не угодно ли вам пожаловать сюда?» Нечего делать, надо барину выйти на улицу. Видит полицию, видит чучелу: верх бараний, низ человечий — ну и думает — взаправду человека зарубил, а дядя жох крови-то из бутылки порядком и на землю, и на башку баранью полил. Перепугался барин, что и отвечать не знает. «Ступайте в земскую избу, — говорит жох, — приготовьте все, чтобы показанья делать да акт составить, а я за понятыми пойду в деревню». А Тараска тем часом пробрался в дом, одел в кабинете баринов халат, да и в спальню. Ночь — известное дело — темно, он и ну шепотом успокаивать барыню: «Ничего-де, душенька, не бойся». Сам ласкает ее да целует, а сам спрашивает: «Подай мне шкатулку, теперь уж вор Тараска не украдет». Барыня, намиловавшись-то вволю, и отдала. Тараска ей и говорит: «Я пойду, душенька, в кабинет отнесу ее». — «Ступай, душенька, да приходи скорее, а то мне скучно одной». Тараска тем часом халат за дверью долой; да через окно к себе на кухню! И, спрятамши шкатулку, завалился себе спать как ни в чем не бывало. Барину меж тем наскучило ждать, потому, видит — никто не идет: «Дай схожу посмотрю, цела ли шкатулка?» Приходит. «Где, душенька, шкатулка?» — «Да ты же взял ее, душенька, намиловавшись со мною». — «Ах я, старый баран! — схватился тут барин за голову. — Так этот распротоканальский вор Тараска украл у меня и шкатулку с деньгами, да ему же, вору Тараске, на придачу пошли и женкины ласки! Важно!..» Видит барин, что ничего не поделаешь: наградил Тараску — только молчи, значит, — и отпустил его на волю. С тех пор Тараска вольным вором слывет.

312

Курносая — смерть.

313

Гайтан — тесьма, на которой висит нательный крест или нательная киса с деньгами.

314

Вариант: «Когда священник воротился, то на том самом месте увидел большущее озеро воды, и на тыем озере плавает столик, на столике лежит та самая книга — требник, в которой, на раскрытой странице, напечатано огненными словами» и т. д.

315

Жиган — сибирское прозвание каторжников.

316

Бугры — Уральские горы и горы вообще. Сгореть в бугры — уйти в Сибирь. Савотейки — сибирские булки. Стрелять савотеек — отправиться в бега по Сибири. Стрелец савотейный или савотейник — беглый сибирский бродяга.

317

Куклим четырехугольный губернии — бродяга, не помнящий родства.

318

Озеро Байкал известно у сибиряков, и особенно у ссыльных, под именем моря.

319

Отабуниться — собраться в кучу.

320

Двадцать шесть! — предостерегательное восклицание тюремного арго, то же самое, что у «вольных» мошенников «стрема!» — берегись.

321

Вот перечень тюремных игр:

а) Киршин портрет. Новичка спрашивают: «Хочешь Киршин портрет поглядеть?» — «Хочу». — «Ну ладно, повыдь на минуту за двери». Новичок выходит, а в это время арестанты вымазывают в трубе сажею новичку шапку и подкарауливают у двери его возвращение. При входе внезапно марают шапкой лицо и подводят к зеркальцу: «Смотри, мол, вот он, Киршин портрет!» Новичок ругается, остальные смеются. Это самая невинная и самая мягкая из арестантских игр.

б) Присяга на верноподданство по замку.

в) Пальто шить — две игры до того циничные, что нет ни малейшей возможности передать их печатно.

г) Покойника отпевать.

д) Колокол лить.

е) На оленях прокатить. Становятся два человека плотно друг к другу спиною и около пояса связывают себя полотенцем, потом каждый наклоняется в свою сторону. Их накрывают одеялом, и — олени готовы. Старые арестанты садятся на них поочередно и катаются по камере. Доходит очередь до новичка, но чуть сядет он на оленей — связанные арестанты выпрямляются и начинают жать его как словно в тисках, а остальные начинают избивать его жгутами.

ж) Голоса слушать. Каждый становится на свою койку и начинает издавать музыкальные ноты. Очередь доходит до новичка — его схватывают, дерут за уши и за волосы, бьют и пинают, и когда он начнет кричать, арестанты говорят, что у него голос лучше всех. «Так лихо поешь, что всем подольше послушать хочется». И бьют, покуда не натешатся. Арестанты до тех пор не успокаиваются в отношении нового своего сочлена, пока не проделают над ним все вышеназванные игры. Это как бы своего рода искус: «Арестантские мытарства пусть каждый пройдет сперва, а потому уж будь ты нам друг и товарищ».

з) Игра в жгуты — общая арестантская. Один садится на койку и кладет себе подушку на колени. Остальные кидают «жеребья». Кому вынется последнему, тот наклоняет голову в подушку, а прочие становятся вокруг со жгутами. Кто-нибудь ударяет «уткнутого» по спине, уткнутый должен отгадать — кто. Коли попал — угаданный становится на его место, а не попал — оставайся до тех пор под жгутами, пока не угадаешь ударившего.

Таков характер всех тюремных арестантских игр.

322

Почеши ногу — на тюремном арго почти то же, что на байковом «труба», а на обыкновенном русском — выражение: как же, дожидайся! Дудки! не хочешь ли чего послаще! и т. п.

323

Впоследствии в отдельных, самостоятельных статьях автор надеется гораздо ближе и основательнее познакомить читателя как с воровским языком, так и с тюремной литературой, причем главную роль будет играть интересная рукопись «Дом позора».

324

Без глаз ходить — без паспорта; темный глаз — фальшивый паспорт.

325

Дело чести (фр.). — Ред.

326

Какое страшное несчастье, какая ужасная катастрофа! (фр.) — Ред.

327

Полусветский (фр.). — Ред.

328

А скажите, она красивая? (фр.) — Ред.

329

Каков тип ее красоты, блондинка или брюнетка? (фр.) — Ред.

330

Ночные зимние извозчики из чухон — так окрестила их своя же братья, извозчики православные, у которых это слово, направленное против товарища по ремеслу, получает смысл брани весьма презрительного и оскорбительного свойства.

331

Я — благородная дама, сударь!.. (фр.) — Ред.

332

Полиция (фр.). — Ред.

333

Господин Катцель (нем.). — Ред.

334

Во имя неба! (фр.) — Ред.

335

Серенькая — кредитный билет в пятьдесят рублей.

336

Синяга — кредитный билет в пять рублей.

337

Радужная — кредитный билет в сто рублей.

338

«Отойди, проходи далее!» Если какая-либо мошенническая операция производится на улице или во дворе или же вообще в таком месте, где один сообщник может подойти к другому и пройти мимо него как посторонний человек, то в этих случаях употребляется особенный лозунг, и употребляется он преимущественно тогда, когда надо узнать, каково подвигается дело в начале: хорошо ли, удачно ли идет оно, или же предвидится опасность? Лозунгом обыкновенно служит как будто безотносительно сказанное замечание о погоде, смотря по времени и обстоятельствам. Слово погода, сказанное одним, непременно вызывает подходящий ответ другого. Таким образом, если в ответ на «погоду» скажется серо, то это означает, что пока еще неизвестно, как пойдет дело. Мокро и вода выражают полную опасность. Снег и дождь, смотря по времени года, служат лозунгом не опасности, но неудачи, а ясно — показывает совершенно противное. Иногда же и погода служит ответом на погоду, сказанную проходящим и осведомляющимся сообщником, и в этом последнем случае, смотря по тону, каким была произнесена «погода», она служит ответом на удачу или неудачу дела.

339

Кафешантан (фр.). — Ред.

340

Так, между прочим, называют мошенники дом князя Вяземского.

341

Так обыкновенно называется на воровском argot водка или вино, в которое мошенники подмешивают дурман для бесчувственного и скорейшего опоения избранной жертвы.

342

Идти на темную — покуситься на убийство и преимущественно на удушение; для этого последнего рода насильственной смерти существует, впрочем, еще более специальный термин: «накрыть темную», что особенно употребляется в тех случаях, когда человеку, избранному для удушения, накладывается на лицо и голову какая-нибудь вещь, вроде платка, подушки, шинели, одеяла и т. п., сквозь которую производится самое смертоубийство.

343

Пальцами за горло. Взять на храпок — термин, означающий особенный род удушения, который подробно уже описан в третьей части настоящего романа, в примечании к главе «Голову на рукомойник».

344

Мякоть — подушка, дыхало — рот и ноздри.

345

Удерем, скроемся.

346

Оказать нижайшую благодарность или отпустить с нижайшим почтением — значит оставить преступника, по суду и следствию, в сильнейшем подозрении.

347

Потемный или потемненный — убитый и, преимущественно, задушенный.

348

Старший вор, заправляющий делом.

349

Дележ добычи.

350

Рыжая Сара — золото, империалы; финажки — ассигнации.

351

Ассигнации барские, то есть собственно господские или дворянские деньги.

352

Краля — благородная дама.

353

За такое дело.

354

Клюй, ключай — следственный пристав.

355

Якобы (лат.). — Ред.

356

Мошенники высшей и средней руки, для большей безопасности и отвода глаз полиции, обыкновенно стараются иметь по нескольку квартир в разных частях города и на имя разных лиц: жены или любовницы или на свое собственное, которое в одной части является настоящим, а в другой, случается, и благоприобретенным, по чужому, краденому или хорошему фальшивому виду. Во всяком случае, они стараются иметь не менее двух квартир. Мошенники же мелкой руки по большей части перекочевывают с места на место по «ночлежным».

357

Проюрдонить — промотать, прокутить, спустить.

358

Сто.

359

Калыман — прибавка; употребляется также в барышничьем argot Конной площади в равносильном значении сламу, то есть доли добычи.

360

Кафи — копейка.

361

Двадцать пять.

362

Скипидарцем попахивает — выражение, означающее подозрение на человека в каком-либо потайном деле или намерении.

363

Так, между прочим, мошенники называют приговоренных к ссылке в Сибирь и в каторгу. Мотивом этого юмористического прозвища послужил желтый четырехугольник, в виде бубнового туза, на спине суконной одежды ссыльно-каторжных арестантов.

364

Искренняя исповедь старого аббата… (фр.) — Ред.

365

Уже готово! (нем.) — Ред.

366

Государственный переворот (фр.). — Ред.

367

Головоломный прыжок, отчаянный шаг (ит.). — Ред.

368

Немного (нем.). — Ред.

369

С его женою (нем.). — Ред.

370

Так, мой драгоценный, так! Правильно! (фр.) — Ред.

371

Бог (нем.). — Ред.

372

Государство в государстве (лат.). — Ред.

373

Ребятницами женский тюремный argot называет матерей, при которых находятся в тюрьме их дети, от грудного и до трехлетнего возраста. Ребятницы обыкновенно содержатся в особой лазаретной камере.

374

Это факт. Особа, имя которой мы не назовем, но история которой в точности рассказана устами арестантки, так как сами слышали ее, уже два года сослана в Сибирь. Этот факт весьма красноречиво показывает, какие понятия господствуют у нас в области судебной медицины и особенно психиатрии. Впрочем, что ж, еще недавно ведь одни из наших мудрецов совсем отвергли однопредметное помешательство.

375

«Я здесь вполне счастлива, вполне счастлива, мой господин!» (нем.) — Ред.

376

Татебные, или «тяжкие», преступницы не ходят обедать в общую столовую.

377

Старостихи выбираются так же, как у арестантов этажные старосты, и обязанности их почти одинаковы. Когда выбор сделан, то на старостиху одевается белый передник, который, по положению, только ей одной присвоен — другие же не имеют права носить его, и этот передник служит для арестантов в некотором роде символом того, что старостиха, в качестве ответчицы перед начальством за состояние своей камеры и в качестве старшей между арестантками, должна быть стоятельницей за их нужды и интересы. Поэтому они и ее белый передник называют «присягой», а самое надевание его при выборе в старостихи — «подвязыванием присяги»: «Давайте, мол, ей присягу подвязывать». Полагается в нашей тюрьме обыкновенно четыре старостихи — по одной на камеру; они получают пятьдесят копеек в месяц казенного жалованья и обедают отдельно, вместе с «благородными» арестантками.

378

На женском отделении, которое снабжается книгами через своих благотворительниц, находятся книги исключительно религиозные да духовно-нравственного содержания. Все же остальное не допускается.

379

Рука.

380

Уголовная палата.

381

В сильном подозрении оставят.

382

Барин — товарищ.

383

Из числа подобных филантропок справедливость требует, однако, выгородить одну почтенную и весьма уважаемую особу, которой наша тюрьма действительно обязана многими существенными улучшениями. Один уже приют для детей заключенных, который дает теперь им возможность безбедно существовать и воспитываться под одной кровлей с отцом или матерью, устраняя от всех вредных влияний тюрьмы, — один этот приют, говорим мы, достаточно свидетельствует о бескорыстном и христианском служении этой особы нравственным и материальным нуждам заключенников. И если вместе с этою почтенной особой мы выгородим еще пять-шесть столь же достойных лиц, то тем разительней выйдет контраст с остальными представительницами нашей светской филантропии.

384

Мотив этот заимствован из лично слышанных нами рассказов арестантов и основан на замечательной арестантской рукописи «Дом позора», о которой мы уже сообщали читателю. В этой рукописи есть, между прочим, глава под названием «Гонение к спасению». Начинается она следующими стихами:

В церковь гонит нас приставник,

И молиться он велит

Богу. Этакой забавник!

Хоть еврея притащит.

За решетку и на хоры

Нас, несчастных, притащат:

«Ну, молитеся вы, воры!» —

Так солдаты говорят.

Все стоят по отделеньям,

Тут и женский есть отдел.

Всяк разряд по преступленьям —

И за множество тут дел.

За версификацию — уж не взыщите! Тут важно дело, а не стихи. Но особенно интересно примечание, которое автор-арестант делает под этими стихами. Насколько оно справедливо, пусть отвечает рукопись. И относится ли оно к настоящему или только к прошедшему — не можем решить. Вот что говорит он:

«Еще есть обязанность у приставника. Эта обязанность состоит в том, чтобы выгонять в церковь более арестантов — и как можно более. И он старается изо всех сил, он готов выгнать и евреев, и татар, и поляков, и немцев, и всех — чтобы только угодить воле тюремного начальства. И тюремное начальство старается всеми силами выгонять арестованных в церковь. И посмотрите: их гонят как овец — гонят молиться Богу, где нужно быть с чистым сердцем и спокойною мыслию и оставить все земные помыслы. Тут нужна добрая воля, а не палка. Тут, вместо молитвы, слышатся проклятия, богохульство, матерные слова. Проклинают все тюремное начальство, проклинают неволю; и невольно услышишь хулу на нашу святую церковь. Хорошо: приходят они в церковь, и шепотом слышатся те же гадкие слова. Кто же за все это будет отвечать перед Богом? Сами ли арестованные или благочестивое тюремное начальство? Это рассудит один Бог. А ведь между ними есть такие, которые сами добровольно ходят, с чистым сердцем, молиться Богу. Ну, так посудите, после того пойдет ли молитва на ум?»

Тон этого арестантского рассуждения слишком очевидно непосредственен и звучит неподдельной искренностью и благочестивым негодованием для того, чтобы заподозрить в нем какую-либо умышленную ложь, напраслину, клевету, — тем более что самое сочинение «Дом позора» никогда не предполагалось ни для печати, ни для благоусмотрения тех, «кому ведать надлежит», а просто писалось, потому что арестанту душу свою хотелося как-нибудь вылить, и предполагалось исключительно для негласного обращения в среде самих же тюремных заключенников.

385

Ах, как он религиозен, этот бедный заключенный, как он плачет, как он страдает! (фр.) — Ред.

386

Но он безумен, этот несчастный! (фр.) — Ред.

387

Известный арестант, «многократный» убийца, про которого даже песня тюремная сложена. Эта песня уже известна читателю.

388

Между бывалыми преступниками действительно есть такое поверье. Мне доводилось слышать о нем, и даже я знаю один уголовный факт, где именно это поверье, вызвавшее страстное искание фармазонских денег, послужило мотивом целого преступления.

389

Мы привели это странное поверье так, как сами слышали его от арестанта, не изменяя в нем ровно ничего. Оно отчасти сходится с народным нашим поверьем о неразменном рубле (см. «Сказания русского народа» — Сахарова, том I, отдел «Чернокнижие», с. 55, изд. 3-е, 1841). В поверье о фармазоновских деньгах, быть может, невольно отразился гнет той нищеты, беспомощной и безысходной, которая наконец дошла до мрачных мечтаний о безусловном благополучии и спокойной жизни, которых возможно достигнуть либо через тяжкое преступление, либо через запродажу черту души своей. Странное дело: существует у нас общая мысль, даже отчасти в виде пословицы, что «на Руси с голоду еще никто не умирал», и в то же время существует подобное поверье.

390

Завсегдатаи (фр.). — Ред.

391

Помни о смерти (лат.). — Ред.

392

Якобы (лат.). — Ред.

393

Речь определенных социально замкнутых групп (фр.). — Ред.

394

Достукаться — дожить.

395

Трекать — производить нарочно давку в толпе, чтоб удобнее воровать; граблюха — рука, ширман — карман.

396

Последователей хлыстовской секты в народе называют лядами и сладкоедушками — последнее на том основании, что они любят есть сладкое и особенно мед.

397

Фактически (лат.). — Ред.

398

С самого начала (лат.; буквально — от яйца). — Ред.

399

Женская вечерняя (бальная) накидка (фр.). — Ред.

400

Убирайся прочь, мошенник! (фр.) — Ред.

401

Господин (нем.). — Ред.

402

Извините (фр.). — Ред.

403

К праотцам (лат.). — Ред.

404

Маруха — женщина. Марушка — уменьшительное и отчасти ласкательное изменение того же слова, что-то вроде молодки или бабенки.

405

«Дом позора». Глава под названием «Распрегорькая жизнь».

406

Барин — товарищ.

407

Бирка — вид, паспорт.

408

Липовый глаз — поддельный паспорт.

409

Картинка, равно как и бирка, — письменный вид вообще.

410

Гопать — шататься бесприютно по улицам, где ни попало; влопаться — попасться.

411

Затынить — спрятать, скрыть, заслонить.

412

Накидалище — верхняя одежда, шинель, плащ и т. п., голуби — белье.

413

Шифтан — кафтан, сибирка или что-нибудь вроде пальтишка.

414

Ухлить — глазеть; хрять — уходить, удирать; домовуха — дом, квартира; мокро — опасно.

415

Хрястать — есть; хрястанье — еда, пища, кушанье; кановка или канка — водка; скипидариться — быть в подозрении, рисковать, попасться, находиться в опасности; зеньки — глаза.

416

Захороводить — подговорить, принять в сообщество.

417

Затемнить — лишить жизни, убить.

418

Селитра — солдат, и преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.

419

Чужие глаза не увидят, не заметят.

420

Верховною страною своей хлысты называют город Кострому.

421

Союз и общество (нем.). — Ред.

422

Певческое общество (нем.). — Ред.

423

По закону (лат.). — Ред.

424

Фактически (лат.). — Ред.

425

Немецкая Россия (нем.). — Ред.

426

Страна трихин (нем.). — Ред.

427

Озорник, плут (нем.). — Ред.

428

Хладнокровие (нем.). — Ред.

429

Каткова и всех этих русских свиней (нем.). — Ред.

430

У своей дорогой куколки (нем.). — Ред.

431

Небесной любви (нем.). — Ред.

432

Молочный суп (нем.). — Ред.

433

Овсяный суп (нем.). — Ред.

434

Что вам здесь нужно, Карл Иванович? (нем.) — Ред.

435

Картофельный суп и жаркое из телячьих ребер с изюмом и миндалем (нем.). — Ред.

436

Блинчики (нем.). — Ред.

437

«Тиф» (лат.). — Ред.

438

Садитесь! (фр.) — Ред.

439

По образцу детских (фр.). — Ред.

440

Дела еще не так плохи, как вы думаете (фр.). — Ред.

441

Владимир, ради Бога, молчи! (фр.) — Ред.

442

О! Старый колпак! (фр.) — Ред.

443

О! Проклятие!.. (фр.) — Ред.

444

Бывшей (фр.). — Ред.

445

О, какой негодяй! (фр.) — Ред.

446

Навязчивая идея (фр.). — Ред.

447

Свидание глазу на глаз (фр.). — Ред.

448

Усиливаясь (ит.). — Ред.

449

Итак, следовательно (лат.). — Ред.

450

Таировский переулок, где находится весьма знаменитый в трущобном мире дом Дероберти, почти сплошь населенный подобными париями женского пола.

451

В настоящее время уничтожены благодаря некоторым мерам местной полиции и комитета общественного здравия. И вообще весь дом с 1864 года наружно несколько реставрировался, но внутренняя сущность во многом еще осталась почти та же самая. Мы описываем весьма недавнее прошлое, которое во многих чертах и подробностях своих едва ли даже перестало быть настоящим; по крайней мере значение этого дома для темного трущобного люда остается неизменно все тем же.

452

Канька, каника — копейка, трешка — три копейки, пискалик — пятак.

453

Клей — в смысле воровского дела.

454

Проюрдонить — прокутить, промотать.

455

Будто бы (лат.). — Ред.

456

«Все свое ношу с собою» — изречение греческого мудреца Биаса. Смысл его: внутренние достоинства человека не могут быть у него отняты.

457

Боже мой, как я хочу пить!.. Как я хочу пить!.. и как я голодна! Но… никто не дал мне ни копейки сегодня! (фр.) — Ред.

458

Слам юрдонит — добычу прогуливает.

459

Трешка — три копейки.

460

Ошмалаш — ощупка.

461

Лопатошник — бумажник.

462

Стыренное — украденное.

463

Хороводный — принадлежащий к какой-нибудь из известных мошеннических ассоциаций.

464

С ветру — пришлый неведомо откуда и занимающийся воровством в одиночку.

465

Ошмалаш — ощупка.

466

Обмишулиться — то же, что и влопаться, ввалиться, то есть попасться в воровстве. Потеть — сидеть в части.

467

Яман — плохо, нехорошо, дрянь-дело.

468

На допросе у квартального надзирателя выболтал.

469

Особого рода уловка является обычным способом петербургских мошенников для выручки своих юных товарищей и учеников, попавшихся на воровстве и угодивших в арестантскую частного дома. В то время как жулик (ученик), действовавший в толпе, под руководством маза (учителя), попался благодаря своей неловкости, ментор зорко следит за ним, не подавая, однако, ни малейшего подозрения, будто между ними может быть какое-либо сообщничество. Маз первый же начинает кричать, что мазурика поймали, и волнуется и негодует на то, что много развелось таких негодяев, прибавляя, как вполне честный и добропорядочный человек, что поделом вору и мука и как хорошо, что его поймали. Он обыкновенно с энергической жестикуляцией, с жаром начинает красноречиво и выразительно повествовать о том, как все происшедшее случилось на его глазах, как он был свидетелем и даже первый закричал «держите вора» — только схватить, вишь, не удалось, потому больно прыток… Повествователя обыкновенно окружает досужая толпа, в которой в это же самое время приспешники маза благополучно поворовывают под аккомпанемент красноречивого повествования. Один из приспешников-жоржей, между тем как только полиция успела схватить юного жулика, тотчас же отделяется от толпы и зорко следит издали, куда поведут его. Ведут обыкновенно в квартал, а потом в часть. Узнав таким образом о месте пребывания ученика, ментор испивает для «духа», то есть для запаху, для букета, косушку водки и вечером, изображая из себя бесчувственно пьяного, валится на тротуар где-нибудь поблизости частного дома. Его подбирают — и в общую арестантскую, пока проспится. Ночью, сойдясь с учеником, маз очень подробно и всесторонне научает его, что именно следует показывать на все вопросы частного или следственного пристава, как отпереться от первичного показания, если таковое было уже неосторожно дано, и пр. Жулик неуклонно следует на другое утро лекции своего ментора, а ментор в качестве взятого за пьянство отрабатывает в части казенную работу, вроде мытья полов в арестантских, пилки дров и качанья воды в течение трех суток, по истечении которых и выпускается на свободу, то есть отсылается для этого выпуска в ту часть, в которой показал себя проживающим. Мальчонка-жулик заперся в своем воровстве: улик положительных, неопровержимых против него, по большей части, не находится, и поэтому он отпрашивается на поруки, показывая, что его может взять на свое поручительство родственник. Этим же родственником обыкновенно является маз-учитель, через день или два после освобождения от собственного ареста за пьянство. Этот способ — обыкновенно самый употребительный между всеми петербургскими мошенниками в подобных обстоятельствах.

470

Безделье (ит.). — Ред.

471

Рука провидения!.. Да, это рука провидения указывает мне путь к спасению!.. (фр.) — Ред.

472

В среде пролетариев, воров и мошенников, населяющих окрестности Сенной площади, дом князя Вяземского известен под шуточным названием Вяземской лавры. Мы удерживаем это название как характеристическое имя, данное тем слоем общества, о котором наиболее придется нам говорить при описании Вяземского дома.

473

Года три назад.

474

Настояниями комитета общественного здравия и местной полиции нынешнего 1866 года этот двор очищен, вспахан, засеян овсом и клевером, а с одной стороны его, за конторой, разбит небольшой садик. Мера эта вполне благодетельна для Вяземского дома, где до настоящего времени на огромном пространстве, над которым неисходно стояли густые миазмы, не было ни одного деревца, ни одного кустика, и даже трава-то попадалась инде как редкость.

475

В настоящее время для этих любителей устроено во дворе особое помещение, отгороженное забором, дабы «не вводить в соблазн» прохожих, как поясняет банный сиделец. Такой же забор отгораживает теперь и мужское отделение от женского.

476

Весною нынешнего года местная полиция, признавая дом опасным в настоящем его виде для жилья и двор, вследствие испарений от его нечистот, положительно вредным для здоровья, настояла, чтобы тряпичники из Вяземского дома выехали за город. После этого была сделана очистка самого двора.

477

Смертельные прыжки (ит.). — Ред.

478

В настоящее время, после неоднократных настояний комитета общественного здравия и местной полиции, верхний и средний ярусы в большей части ночлежных квартир уже уничтожены и для каждой квартиры положено определенное число постояльцев, сообразно с гигиеническими условиями и ее вместительностью; но так как точный и еженощный контроль над исполнением этой меры не всегда равно возможен, то правило это почти не соблюдается хозяевами. Вред для здоровья громадный: тут главный источник всяческих зараз и болезней, поражающих чернорабочее население Петербурга.

479

Года три-четыре тому назад квартирные хозяева обыкновенно не спрашивали паспортов от своих случайных одиночных постояльцев, но теперь частые облавы заставили их ради предосторожности отбирать на ночь от каждого его вид. Фальшивый он или нет — на это хозяин не смотрит: был бы вид, для очистки собственной совести перед полицией. Но достигает ли такая мера каких-нибудь положительных результатов — это вопрос сомнительного свойства.

480

«Это правило!» (фр.) — Ред.

481

На местном нищенском argot звонить — просить милостыню.

482

Склеиться — согласиться.

483

Ширманам чистка — чистка кармана.

484

Шемяга — платок.

485

Ни каньки не скенит — ни копейки нет.

486

Жирмашник — гривенник.

487

Маруха, марушка — женщина.

488

Милочка (фр.). — Ред.

489

Мой ангел (фр.). — Ред.

490

С любовью (ит.). — Ред.

491

Времена и нравы (лат.). — Ред.

492

Красавица (фр.). — Ред.

493

Ах нет, княгиня, они у вас такие прелестные, такие милые эти собачки! (фр.) — Ред.

494

«Акушерка» (нем.). — Ред.

495

Равенство, братство и свобода (искаж. фр.). — Ред.

496

Подождите (фр.). — Ред.

497

Прошу вас, сударь, прошу вас! Я — смело и без церемонии! Прошу вас!.. (фр.) — Ред.

498

Прошу вас!.. Всякий раз я в восторге (фр.). — Ред.

499

Я знаю сам (фр.). — Ред.

500

«Молись и трудись» (лат.). — Ред.

501

Завтраки (нем.). — Ред.

502

Прощайте (фр.). — Ред.

503

«Парижские львицы» (фр.). — Ред.

504

Из Риги или из Ревеля (нем.). — Ред.

505

Это правда; я так и думала (нем.). — Ред.

506

Непременное, обязательное (фр.). — Ред.

507

Ax, бедное дитя! И ты тоже здесь!.. Еще одна новая гибель! (нем.) — Ред.

508

Все эта Пряхина! Это все ее дело (нем.). — Ред.

509

Дело еще не так скверно (нем.). — Ред.

510

Не в этом причина! (нем.) — Ред.

511

Ну-ка теперь я посмотрю, кого вам Бог пошлет! (нем.) — Ред.

512

На техническом языке здешних известного рода женщин метафорическое название «Der kalte Fisch» (холодная рыбица) означает невинную девушку. Вместе с этим названием равносильно господствует и другое — еврейское, совершенно равнозначное первому: «Koschere Nekeuve», которое они не совсем-то верно переводят словами «постная девица».

513

Я вас поздравляю, сударь! (фр.) — Ред.

514

Торжественный церемониальный марш! (нем.) — Ред.

515

С большим скандалом! (нем.) — Ред.

516

Поздравляйте же чету! (нем.) — Ред.

517

Ах ты, подлое животное! (нем.) — Ред.

518

Вот тебе, вот тебе! (нем.) — Ред.

519

Дорогая баронесса (фр.). — Ред.

520

Впустите! (фр.) — Ред.

521

Интимные вечера (фр.). — Ред.

522

Чего желает женщина, того желает Бог (фр.). — Ред.

523

Это слишком мелко, а главное — это так банально (фр.). — Ред.

524

Дорогой князь (фр.). — Ред.

525

Бедную женщину дворянского звания (фр.). — Ред.

526

Неравный брак (фр.). — Ред.

527

Бывшая (фр.). — Ред.

528

Эту девочку Машеньку (фр.). — Ред.

529

В хорошей и набожной семье (нем.). — Ред.

530

О, пожалуйста, сударь! На Петербургской стороне, на Колтовской, у чиновника Петра Семеновича Поветина (фр., нем.). — Ред.

531

О нет, мадам (фр.). — Ред.

532

Некоторое время она была здесь, со мной (фр.). — Ред.

533

Она уже совершеннолетняя, и я за нее не ответственна (нем.). — Ред.

534

Может быть, сударыня, вы ее родственница? (фр.) — Ред.

535

Несомненно, она благородная особа, мать этой девочки? (фр.) — Ред.

536

Очень жаль, дорогой граф, но!.. (фр.) — Ред.

537

Я ведь сама не знаю, что с ней сталось (нем.). — Ред.

538

Увы! мой дорогой граф! (фр.) — Ред.

539

Это случай совершенно романический!.. (фр., нем.) — Ред.

540

Особа (нем.). — Ред.

541

Я сама узнала об этом слишком поздно (нем.). — Ред.

542

Ваш сын, князь (фр.). — Ред.

543

Она была влюблена… как кошка! Но я ничего не замечала (фр., нем.). — Ред.

544

В продолжение нескольких месяцев как содержанка (фр.). — Ред.

545

Вот и все (фр.). — Ред.

546

Я благородная особа, сударыня!.. (фр.) — Ред.

547

Я не чувствую себя оскорбленной (нем.). — Ред.

548

Я охотно вас прощаю! (нем.) — Ред.

549

Прежде всего успокойтесь, сударыня, успокойтесь (фр.). — Ред.

550

Где в настоящее время эта Машенька (фр.). — Ред.

551

Прошу только без допроса, мадам, только без допроса! (нем.) — Ред.

552

Значит… это верно (нем.). — Ред.

553

Это зависит, сударыня, это зависит… от этой особы. Она поможет вам с удовольствием в этом деле (фр.). — Ред.

554

Без грубостей, сударь! Вы забываете, что я дама (фр., нем.). — Ред.

555

Я не лгунья, сударь! Никогда, никогда в жизни! (фр.) — Ред.

556

Тысячу рублей (нем.). — Ред.

557

Я думаю, что это скорее дело этой дамы (нем.). — Ред.

558

Ну что же, мне это безразлично! (фр.) — Ред.

559

Я уже сказала (нем.). — Ред.

560

Я дам вам ответ, может быть, сегодня (фр.). — Ред.

561

Весеннее утро и осенний вечер (нем.). — Ред.

562

Скорее за врачом!.. За врачом! (нем.) — Ред.

563

Девушка, беги скорее за извозчиком! (нем.) — Ред.

564

Ах, мои деньги! Мои деньги! Великий Боже! Что же мне теперь делать? (нем.) — Ред.

565

Вот я и лишилась теперь своих четырехсот рублей! (нем.) — Ред.

566

О Боже! (нем.) — Ред.

567

Дорогой граф (фр.). — Ред.

568

Смеется тот, кто смеется последним (фр. посл.). — Ред.

569

В самом деле, это красиво! (фр.) — Ред.

570

Это будет очень фантастично (фр.). — Ред.

571

Палач.

Загрузка...