Примечания

1

Эпиграф к роману — строки из стихотворения Шарля Бодлера «Голос». В переводе А. Лозина-Лозинского они звучат так: «Я вижу новые созвездья из алмазов / В чернейшей бездне снов, за внешностью вещей». Однако в китайском переводе, который приводит Фан Фан, акцент сделан немного на иные смыслы, поэтому здесь эти строки переведены на русский иначе.

2

В китайском языке иероглифы «цин» — чистый и «ань» — тёмный довольно похожи.

3

Хэнаньские сараи — район трущоб, расположенный недалеко от старой улицы Цзинъулу. Эту улицу ещё в начале XX в. облюбовали переселенцы из провинции Хэнань, и постепенно десяток домов превратились в целый квартал, занимавший около 5 тыс. кв. м. Обитатели Хэнаньских сараев чаще всего жили в деревянных хибарах с тростниковыми крышами, которые лепились одна к другой.

4

То есть в 1947 г.

5

Гуань-гун — в китайской мифологии бог войны, его прообраз — знаменитый полководец эпохи Троецарствия Гуань Юй (160–219). У него была волшебная алебарда «Цинлун» — «Синий дракон», которой приписывались магические свойства.

6

Фамилия Сюн дословно означает «медведь».

7

Хэйниху, («Грязевое озеро») — район Ухани, получивший своё название благодаря большому озеру, почти всегда пересохшему.

8

Гоугоу как раз и означает «достаточно, достаточно».

9

«Семь небесных фей» — семь небожительниц, прекрасных дочерей богини Сиванму; китайская мифология связывает их с семью созвездиями северного полушария.

10

«Восемь бессмертных пересекают море» — известный сюжет китайской мифологии, в котором восемь даосских бессмертных — Ли Тегуай, Чжунли Цюань, Люй Дунбинь, Хань Сянцзы, Цао Гоцзю, Чжан Голао, Лань Цайхэ, Хэ Сяньгу — переправляются через море, каждый своим собственным волшебным способом. Среди восьми бессмертных Хэ Сяньгу всегда изображается женщиной, в то время как остальные — мужчины.

11

Меркурохром — антисептическое средство ярко-красного цвета, аналог йода.

12

Речь идёт об одной из первых кампаний «культурной революции» — «вверх в горы, ввысь в сёла», в рамках которой все университеты и школы страны были закрыты, а преподавателей, студентов и вчерашних школьников отправили в отдалённые районы Китая «учиться у крестьян».

13

Это строки из песни «Дитя Гаваны», написанной в 1962 г. композитором Цзе Фу.

14

Ба-ван — некогда титул «князя-гегемона», а в современном китайском означает «верховный властитель, деспот».

15

Средняя школа для мальчиков № 1 — одно из старейших и наиболее престижных учебных заведений в городе, образована в 1931 г. В Китае школьное образование делится на три ступени (начальное, неполное среднее и среднее); переходя на следующую ступень, ученик может перевестись в другую школу, сдав экзамены.

16

Цинхуа — крупнейший университет Китая, неизменно входит в тройку лучших вузов страны.

17

Это отрывок из сонета английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), перевод Якова Фельдмана.

18

Фамилия Ян по-китайски означает «баран».

19

Хунвэйбины — доcл. «красные охранники», боевые отряды школьной и студенческой молодёжи, созданные Мао Цзэдуном в начале «культурной революции».

20

Яньло-ван (санскр. Ямараджа) — в китайской мифологии — владыка Ада.

21

«Чжицин». «образованная молодёжь» — так в Китае принято называть поколение школьников и студентов, которым пришлось пройти «переобучение в деревне» в связи с развернувшейся «культурной революцией».

22

После смерти Мао Цзэдуна в 1976 г., по окончании «культурной революции», молодёжь, находившуюся на «переобучении» в деревне, стали постепенно возвращать в города. Однако этот процесс шёл довольно медленно и регулировался определёнными квотами.

23

Ли — китайская мера расстояния, примерно половина километра.

24

Шуйгоху — один из самых престижных районов Ухани, в котором располагается городское правительство и бюро горкома КПК.

25

«Лаосаньцзе» — люди, попавшие в первую волну кампании «вверх в горы, вниз в сёла», выпускники 1966, 1967 и 1968 гг.

26

Речь идёт о романе современного писателя Цзян Цзылуна (род. 1941), написанном в 1983 г.

27

Чжугэ Лян (181–234) — великий полководец эпохи Троецарствия, считался непревзойдённым стратегом.

28

Магазин «Цяньсянъи» — старейший в Ухани магазин шёлковых товаров, открытый на улице Ханьчжэнцзе в 1904 г.

29

«Суп из трёх драгоценностей» — известное блюдо Южного Китая. В нём три основных ингредиента, чаще всего это трепанги, кальмары и побеги бамбука.

30

Мацзян (маджонг) — традиционная китайская азартная игра.

31

Хо Юаньцзя (1868–1910) — знаменитый мастер боевых искусств.

32

Чэнь Чжэнь — персонаж романов гонконгского писателя Ни Гуана, легендарный мастер боевых искусств. Впервые появился на большом экране в 1972 г. в фильме с Брюсом Ли, за которым последовали множество других фильмов и сериалов.

33

Цзинь Юн — псевдоним гонконгского писателя Чжа Лянъюна, автора многочисленных романов про боевые искусства. «Записки об олене и треножнике» — самый большой роман Цзинь Юна, вышедший в 1972 г.

34

В Китае во время застолья принято сидеть за круглым столом, иногда ещё и вращающимся.

35

«Хуанхэлоу» («Башня жёлтого журавля») — дорогой сорт гаоляновой водки, производится в Ухани уже более ста лет.

36

В традиционном Китае существовал обычай: просватанную девочку уже с малых лет отдавали в новую семью на воспитание.

Загрузка...