«Шоппинг» (искажен, англ.) — лавка, магазин, здесь — торговый центр.
«Трак» (англ.) — колея, дорога, здесь — применительно к грузовому автомобилю.
«Биру» (англ.) — пиво.
«Чайна таун» (англ.) — китайский город, здесь — район китайской торговли.
«Дьюти фри» — фирма по продаже товаров, не облагаемых пошлиной при вывозе.
«Кантри» (англ.) — деревня.
«Фривей» (англ.) — бесплатный, свободный путь, здесь — дорога второй категории для бесплатного проезда.
Флат (англ.) — квартира, в австралийском понимании — снятые в аренду или купленные апартаменты в многоквартирном доме.
«Момпэ» (яп.) — брюки широкого покроя, которые носило японское население в годы войны, русское — в «оборонные дни».
…под Чэнгаузом… — разъезд под Харбином, где после ухода частей Советской Армии в период междувластия в перестрелке с мародерами погибло несколько студентов.
«Серфэйс-парадайз» (англ.) — «рай на поверхности». Название одного из прибрежных районов развлечений.
Рум (англ.) — комната.
«Барбекью» — мясо, жаренное на углях — блюдо австралийской кухни.
Хайвей (англ.) — дорога высшей категории.
ИНОМ — Новогородный клуб отдыха молодежи при обществе граждан СССР в Харбине, созданный в послевоенные годы и пропагандирующий советскую культуру.
Гондатьевка — район в Харбине, заселенный русскими. Назван в честь одного из деятелей КВЖД Гондатти.
Тробл (искажен, англ.) — беспокойство, забота.
«Раббиш» (англ.) — мусор, хлам.
Холидей (англ.) — отпуск, день отдыха.
Пул (англ.) — бассейн.
«Мемориал Вар» (англ.) — «Военный мемориал».
«Парти» (англ.) — в смысле «прием гостей».