Примечания

1

«Шоппинг» (искажен, англ.) — лавка, магазин, здесь — торговый центр.

2

«Трак» (англ.) — колея, дорога, здесь — применительно к грузовому автомобилю.

3

«Биру» (англ.) — пиво.

4

«Чайна таун» (англ.) — китайский город, здесь — район китайской торговли.

5

«Дьюти фри» — фирма по продаже товаров, не облагаемых пошлиной при вывозе.

6

«Кантри» (англ.) — деревня.

7

«Фривей» (англ.) — бесплатный, свободный путь, здесь — дорога второй категории для бесплатного проезда.

8

Флат (англ.) — квартира, в австралийском понимании — снятые в аренду или купленные апартаменты в многоквартирном доме.

9

«Момпэ» (яп.) — брюки широкого покроя, которые носило японское население в годы войны, русское — в «оборонные дни».

10

…под Чэнгаузом… — разъезд под Харбином, где после ухода частей Советской Армии в период междувластия в перестрелке с мародерами погибло несколько студентов.

11

«Серфэйс-парадайз» (англ.) — «рай на поверхности». Название одного из прибрежных районов развлечений.

12

Рум (англ.) — комната.

13

«Барбекью» — мясо, жаренное на углях — блюдо австралийской кухни.

14

Хайвей (англ.) — дорога высшей категории.

15

ИНОМ — Новогородный клуб отдыха молодежи при обществе граждан СССР в Харбине, созданный в послевоенные годы и пропагандирующий советскую культуру.

16

Гондатьевка — район в Харбине, заселенный русскими. Назван в честь одного из деятелей КВЖД Гондатти.

17

Тробл (искажен, англ.) — беспокойство, забота.

18

«Раббиш» (англ.) — мусор, хлам.

19

Холидей (англ.) — отпуск, день отдыха.

20

Пул (англ.) — бассейн.

21

«Мемориал Вар» (англ.) — «Военный мемориал».

22

«Парти» (англ.) — в смысле «прием гостей».

Загрузка...