Фолкнер использовал в романе многие приметы Нового Орлеана, находящегося в штате Луизиана. В частности, Гранльё-стрит – это Канал-стрит. В феврале 1934 г., в дни масленичного карнавала, в Новом Орлеане состоялось торжественное открытие городского аэропорта, названного в честь полковника Шушана и построенного на насыпном грунте у озера Понтчартрейн. Открытие сопровождалось воздушным праздником. (Здесь и далее прим. перев.)
Джек Демпси (1895-1983) – знаменитый американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919-1926 гг.
Здесь пилонами называются вышки, которые служат концами отрезка воздушной гонки.
Марди-Гра (вторник на неделе перед Великим постом, от французского Mardi Gras) – народный праздник с карнавалом, шумно отмечаемый в Новом Орлеане.
Фраза, часто употреблявшаяся в 30-е годы в комических радиопередачах актером, который выступал под псевдонимом Барон Мюнхгаузен.
Мэдисон-авеню в Нью-Йорке – символ американского рекламного бизнеса.
Буква «F» в коде Морзе.
Джин Харлоу (1911-1937) – американская киноактриса с очень светлыми волосами.
«Дженни» – обиходное название тренировочного самолета, использовавшегося американской армией во время Первой мировой войны.
От латинского «Iesus Nazarenus, Rex ludaeorum» – «Иисус Назорей, Царь Иудейский». Согласно Евангелию – надпись на кресте, на котором был распят Христос.
Норман Бел Геддес (1893-1958) – американский дизайнер и архитектор.
Полностью – «Quiet Birdmen», т. е. «Тихие летуны». Так называлась организация авиаторов, членом которой был и Фолкнер.
Тренчкот – пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
Отзвук шекспировскго «Макбета» («Завтра, завтра, завтра» – акт V, сцена 5).
Мом – в древнегреческой мифологии сын Никты (Ночи), олицетворение насмешки, порицания и злословия.
Парегорик – камфарная настойка опия.
Жан Лафит (1780-1826) – пират, промышлявший в начале XIX века у побережья Мексиканского залива.
Что он хотел? (фр.)
Утреннюю газету (фр., разг.).
Дай ему (фр.).
Настойка опия.
Noyade – потопление, гибель в воде (фр.).
Пойнсеттия («рождественский цветок») – тропическое растение с ярко-красными листьями, похожими на цветы.
Кейджаны – потомки французов, переселившихся из Канады в южные районы штата Луизиана.
В 1932 г. малолетний сын знаменитого летчика Чарльза Линдберга (1902-1974) был похищен и убит.
Имеются в виду правительственные меры в рамках «Нового курса» президента Ф. Рузвельта.
Название стихотворения Т. С. Элиота.
Слип – сооружение в виде наклонной плоскости для подъема на берег небольших судов.
Намек на лисью охоту – излюбленное времяпрепровождение английских помещиков в старину.
Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщика.
«Бойз лайф» – американский журнал для мальчиков. «Ледис хоум джорнал» – английский журнал для дам.