Примечания

1

«DiR» — стандартная аббревиатура для обозначения южноамериканского концерна «Diterhazi i Rodriguez» («Дитерхази и Родригес»).

2

Brazza — брат. Американские диалекты. Bro — сокращение от brazza. На русский можно перевести как «браток», «братишка».

3

Wan purpl (диалект субдиректории Техас) — от английского one purple — «один фиолетовый», по цвету банкноты в двадцать пять терро.

4

fukin' cunt — грубое ругательство, британский островной диалект.

5

fuk aut of here — грубое ругательство, британский островной диалект.

6

Китченгарден (англ. kitchen garden) — огород.

7

Авенида (исп. avenida) — проспект, авеню.

8

Октоген — взрывчатое вещество, компонент ряда твердых ракетных топливных смесей.

9

Пелотон — основная группа гонщиков в спортивной гонке.

10

Рой Стеклов — популярный русский композитор первой половины XXVII в. Автор мюзиклов «Московские коты», «Девушка по имени Весна», «Царь Мочило», «Китежград».

11

Битва при Изандлване — сражение в ходе англо-зулусской войны, состоявшееся 22 января 1879 года. В этой битве армия зулусов под командованием Нчингвайо Кхозы уничтожила британский отряд под командованием подполковника Генри Пуллейна.

12

Cono! Hiho de puta! — Грубые испанские ругательства.

13

Hijito — сынок (исп.).

Загрузка...