Глава 16

Прошла неделя, и Гектор с тревогой осознавал, как основательно его перехитрили. Задержав неподалеку от Пайты маленький рыбацкий смэк, Шарп отправил на нем Гектора и Марию, спутницу доньи Хуаны, на берег. Удаляющаяся «Троица» превратилась в крошечное темное пятнышко на горизонте. Галеон, служивший Гектору домом последние пятнадцать месяцев, должен был вот-вот скрыться из вида в наползающих сумерках. Мария же не отказала себе в удовольствии поиздеваться над юношей.

— Судя по всему, своим новым товарищам по плаванию ты не нравишься, — со злой насмешкой заметила она. Девушка сидела лицом к Гектору на центральной банке и видела, какие угрюмые взгляды бросает на него команда смэка. Понятное дело, они были озлоблены и мрачны. «Троица» ограбила их, отобрав весь улов макрели и анчоусов, и вдобавок, усугубляя ситуацию, ветер переменился на встречный. Чтобы вернуться в Пайту, рыбакам предстояло много и долго работать.

— Когда мы высадимся в Пайте, одно мое слово — и тебя казнят. Гарротой, — зловеще добавила Мария.

Гектор ничего не ответил. Порыв ветра швырнул на затылок тяжелые брызги, и он натянул на плечи плащ.

— Большего ни ты, ни твои сотоварищи не заслуживаете. Они — бессердечные и наглые морские разбойники. Убийцы, с руками по локоть в крови.

У молодой женщины был низкий мелодичный голос, и странно было слышать из ее уст такие жестокие слова.

— Если бы «Санто-Росарио» не начал по нам стрелять, не пришлось бы захватывать корабль силой, — ответил ей Гектор.

Мария недоверчиво сморщила нос.

— Вы бы ограбили корабль, а нас бы не тронули?

— Ты назвала нас разбойниками. Вот и подумай о нас как о бандитах, которые останавливают и грабят путников на проезжей дороге. Если путники люди благоразумные, ведут себя спокойно, у них просто забирают ценности и отпускают восвояси. Но если будут сопротивляться и кто-то выстрелит из пистолета, то прольется кровь. И редко дело кончается в пользу путников.

— И почему же ты выбрал такую жизнь? Стал пиратом и вором, вместо того чтобы честно трудиться? На головореза ты не похож и разговариваешь не так, как они. — Ее тон несколько смягчился, и в голосе проскользнула нотка любопытства.

— Ну, так сложились обстоятельства… — начал Гектор и уже готов был объяснить, как оказался в Южном море, но, подумав получше, отказался от своего намерения и, отвернувшись, стал смотреть вперед, на линию горизонта. «Троицы» больше видно не было. Свет дня почти угас, и в разрывах между быстро бегущими облаками проглядывали первые звезды. Ночь грозила быть штормовой. Маленькое суденышко начало кидать по волнам. От растревоженной трюмной воды под ногами Гектора шибануло вонью тухлой рыбы. Гектор сидел и думал о Дане и своих друзьях.

Мария, казалось, прочитала его мысли, потому что вдруг спросила:

— А твои друзья? Здоровенный такой, по-моему, его зовут Изреель. Я видела, ты с ним часто разговаривал, и еще француз, который был у нас коком. И еще один, с виду похож на индейца.

— Это мои товарищи, и нам довелось преодолеть немало трудностей вместе.

— Тогда почему они сейчас не с тобой?

Гектор решил, что сообразительная молодая женщина заслуживает честного ответа.

— Все трое вызвались идти вместе со мной. Но я сказал, что с ними будет еще опаснее. Ваши в Пайте могли оставить кого-то из них в заложниках, пока твоя хозяйка не окажется на свободе. И все равно они не будут в безопасности.

— А ты сам? Не боишься, что тебя схватят?

Гектор покачал головой.

— Нет, если ваши люди хотят, чтобы донья Хуана вернулась целой и невредимой, им придется меня отпустить. Я один могу устроить обмен.

— А если «мои люди», как ты их называешь, решат, что лучше подвергнуть тебя пытке?

Гектор попытался посмотреть девушке в глаза, но было слишком темно.

— Я готов пойти на риск. Если ты мне поможешь и поручение будет выполнено, это означает, что у нас с друзьями появится шанс вернуться домой.

Помолчав немного, Мария заговорила, и Гектор почувствовал, что ее антипатия стала меньше:

— А ты? У тебя есть семья? Кто ждет твоего возвращения?

— Нет. Мой отец умер несколько лет назад, а с матерью я потерял связь. У нее-то я и научился говорить по-испански.

— Она из Галисии, насколько могу судить по твоему выговору. Удивительно, что ты не на гальего говоришь.

— Мать настаивала, чтобы мы учились кастильскому. Мол, на нем больше народу говорит.

— «Мы»?

— Я и моя сестра. Но я больше никогда не увижу свою сестру.

Он ожидал, что Мария продолжит расспросы, но она замолчала, несомненно, понимая, что он не желает беседовать о своей утрате.

Когда же девушка заговорила вновь, голос ее стал куда дружелюбнее, зазвучал почти доверительно:

— Мне близки твои чувства, я понимаю, что ты хочешь побыть наедине с собой. Но не потому, что я потеряла родителей. Насколько мне известно, они до сих пор живы. Они мелкие арендаторы в Андалусии, а жизнь в той части Испании трудна, и они обрадовались, когда у меня появилась возможность уехать из дому, стать компаньонкой доньи Хуаны. Так что я была счастлива и согласилась с их желанием.

— И тебе нравится такое положение?

Помолчав, Мария ответила:

— Да. Мне повезло. Донья Хуана — добрая хозяйка. Она обращается со мною, как с подругой, а не как со служанкой, кем я могла бы быть.

— Но ты все же скучаешь по семье?

— Кажется, Испания так далеко… Иногда я думаю, что больше никогда не увижу родных мест.

Они долго сидели молча, прислушиваясь к усиливающемуся свисту ветра в такелаже и к журчанию воды у бортов маленького рыбачьего суденышка, которое становилось все громче и настойчивее.

— Расскажи мне об алькальде, муже доньи Хуаны, — попросил Гектор.

— Он старше нее. Вероятно, лет на двадцать, и у него репутация сурового человека. Он верит в закон, в его строгость и неукоснительность.

— Поставит ли он закон выше благополучия жены?

Мария задумалась на миг и ответила:

— Думаю, да, но в его случае трудно сказать наверняка. Он человек очень строгих принципов.

Стоны ветра и шум воды заглушали и затрудняли разговор. Изредка маленький кораблик ударялся носом о волны, и вода перехлестывала через борт. Гектор приметил под фордеком маленькую кладовку, где рыбаки хранили сети, и предложил Марии там укрыться. Она встала с банки, протянула руку, сохраняя равновесие, лодку качнуло на борт, и девушка оперлась ладонью на плечо юноши. Он ощутил хватку, несильную, но твердую, прикосновение женщины. Потом Мария пробралась мимо, ее бедро скользнуло ему по плечу, и Гектора вдруг как громом поразило: он понял, что Мария очень привлекательна. Юноша поймал себя на том, что ему хочется, чтобы она оставалась рядом, хочется наслаждаться близким присутствием, хочется побольше узнать о ней.

* * *

На следующее утро притихший шторм еще гонял пенные барашки по морю, и от волн дрожь прокатывалась по обшивке корпуса маленького корабля, но тот упрямо боролся с волнами, двигаясь к дозорной вышке у входа в гавань Пайты. Гектор сидел на груде мокрых сетей и канатов, привалившись спиной к степсу мачты. Глаза у него были затуманены, поскольку спать удавалось лишь урывками, и в голове вновь и вновь возникали мысли о молодой женщине, что свернулась клубочком в темной каморке. Он припоминал и повторял про себя каждое слово их разговора, по-прежнему поражаясь тому, как Мария угадывала его мысли, словно бы читая, как в книге. Время от времени он кидал взор туда, где спала девушка, и ждал, когда же она проснется. Спустя полчаса Мария появилась на палубе, и Гектор успел заметить изящную лодыжку и маленькую босую ступню, когда девушка вылезала из каморки. Весьма разумно — она сняла туфли перед тем, как лечь спать. Мария встала, повернувшись лицом к ветру, длинные распущенные волосы развевались у нее за спиной. В это мгновение перед Гектором предстала молодая женщина, совершенно отличная от той холодной особы, какую он встретил на борту «Санто-Росарио». В тени своей хозяйки Мария держалась незаметно и почтительно, была исполнительна и скромна, и, вероятно, именно таковы и были ее намерения. Теперь же он увидел, что Мария наделена даром естественной, здоровой красоты. Когда она закрыла глаза и сделала глубокий вдох, наслаждаясь после душной тесноты каморки свежим утренним бризом, Гектор мысленно отметил округлое, сужающееся к подбородку лицо с коротким прямым носом и нежным ртом, возможно, чуточку широковатым для тонких черт лица, кожу с едва заметными веснушками. Все в облике Марии было изящным и скромным и привлекало одновременно простотой и соблазнительностью. Затем девушка повернулась и посмотрела на Гектора, темно-карие глаза под выгнутыми, совершенной формы бровями приобрели почти заговорщическое выражение.

— Вам удалось хоть немного отдохнуть? — спросил он, чувствуя, что сам слегка не в себе, словно бы потерял равновесие из-за головокружения.

Мария кивнула, и внезапно Гектора потрясло и ошеломило то, что она находится рядом. Она была в превосходном плаще, который юноша видел на вешалке в ее каюте, но теперь тот испачкался и помялся, нижний край промок от трюмной воды. Неловко Гектор стал подниматься на ноги, надеясь найти предлог, чтобы предложить ей руку и вновь к ней прикоснуться, например, помочь переступить через банку, когда без предупреждения его грубо оттолкнули локтем. Один из рыбаков прошел мимо. Мужчина держал в руках ломоть засохшего хлеба и глиняный кувшин с водой, и все это он протянул Марии. Гектору рыбак не предложил ничего. Вместо того он повернулся лицом к берегу, сунул в рот два пальца и пронзительно свистнул. В ответ на свист на площадке дозорной вышки появился караульный. Рыбак замахал рукой, подавая, должно быть, условный сигнал, потому что дозорный исчез, и вскоре на позицию возле площадки с орудием выбежали солдаты, а от башни галопом умчался всадник, несомненно, гонец с посланием в город.

— Что все это значит? — осведомился Гектор.

Рыбак бросил на него исполненный неприкрытой злобы взгляд.

— После нападения вашего сброда на Арику нас просили быть настороже. Велено сообщать обо всех замеченных чужих кораблях и сообщать немедленно. Никогда не думал, что сам привезу одного из мерзавцев, на чьей совести налет на Арику. Я там младшего брата потерял. Так что с радостью посмотрю, какая кара тебя постигнет.

Как только рыбачий смэк миновал мыс, защищающий якорную стоянку Пайты, лодка стала двигаться легче и свободнее, и вскоре рыбаки сменили курс, направив суденышко к молу, где уже дожидалась его прибытия шеренга испанских солдат. На мундире командовавшего ими седовласого сержанта красовался выцветший красный андреевский крест, что характеризовало его как ветерана европейских войн.

— Вот пират! Хватайте его! — выкрикнул кто-то из рыбаков. Лодка стукнулась о пристань, Гектор потерял равновесие, его сильно толкнули в спину, и он позорно растянулся на облепленных водорослями каменных ступенях. Чья-то рука ухватила его за шиворот, и юношу грубым рывком поставили на ноги.

— Обращайтесь с ним поучтивее. Он не пленник, а посланец! — резко сказала Мария. Рыбак помог ей выбраться из лодки, и девушка испепеляла сержанта сердитым взглядом. Тот недоверчиво посмотрел на нее. — Он явился сюда, чтобы говорить с алькальдом, — накинулась на вояку Мария. — Немедленно доставьте нас к нему.

По недовольному выражению лица сержанта стало совершенно понятно, какие чувства он испытывает. Он приказал солдатам встать по бокам Гектора и сопровождать юношу в город. Мария не отставала и шагала рядом, маленькая группка двигалась мимо зданий таможни и порта, мимо складов, где купцы Пайты хранили свои товары. Глядя вокруг, Гектор видел, что по благосостоянию город намного превосходит Арику. Возле привычных рыбацких снастей громоздились штабеля корабельного леса и доски, ожидали погрузки ряды винных бочек, в громадных кувшинах, как догадался Гектор, хранились предназначенные к вывозу оливки, а в открытых с одной стороны сараях он успел заметить деревянные ящики и тюки с нанесенной на них красками причудливой маркировкой. Мария заметила его интерес и пояснила:

— Это из Китая. Они прибывают в Акапулько с манильским галеоном, а отсюда отправляются дальше на юг к заказчикам в Перу. Консуладо Пайты организует поставки. — Поняв недоумение юноши, она объяснила: — Консуладо — это объединение купцов. У них есть деньги и влияние, если за донью Хуану потребуют выкуп.

Но Гектор думал не о выкупе. Замечание Марии напомнило ему о картах и лоциях, которые он скопировал из навигационных записей капитана Лопеса. Если капитан по торговым делам заплывал на север до самой Мексики, чтобы встречать приходящий манильский галеон, то его знания северной части побережья, вероятно, отличаются большой точностью.

К тому времени известие, что рыбаки привезли пирата, распространилось по городу. Гектор со своим эскортом шел по Пайте, а народа на улицах народу все прибывало, и настроение обывателей не сулило ничего хорошего. Женщины, равно как и мужчины, начали выкрикивать оскорбления и угрожающе жестикулировать. Раздавались крики: «Вздернуть его! Но сначала выпотрошить!», «Отдайте его нам. Уж мы с ним разберемся!», и вскоре зеваки уже кидали в пирата комьями земли и подвернувшимися под руку камнями. Целились они плохо, и нередко их снаряды попадали в солдат. Но иногда и Гектору приходилось уворачиваться и пригибаться. Он был потрясен враждебностью толпы. Ненависть буквально давила, словно физическая сила.

К ее чести, Мария не дрогнула. Она шагала рядом с Гектором, не отставая, и не дергалась, когда до нее изредка тоже долетал плохо брошенный метательный снаряд.

Наконец маленькая группка достигла Пласа-Майор, главной площади. Городские власти размещались в зданиях напротив церкви, и возле них нес охрану караул. Людская толпа заметно разъярилась, и, чтобы сдержать ее, на подмогу эскорту пришли часовые. Гектор, Мария и сержант торопливо поднялись по ступеням, ведущим в здание городского совета, вслед им из толпы летели злобные крики. Пройдя сквозь этакий строй, они почувствовали облегчение от того, что истеричная толпа осталась позади. Посетителей провели в переднюю, а какой-то мелкий канцелярист отправился на поиски мужа доньи Хуаны. Вернувшись, он сообщил, что судья на совещании с кабильдо, городским советом, и отрывать его от дел сейчас нельзя. Но сегодня днем, попозже, алькальд будет председательствовать на сессии уголовного суда, и в перерыве между заседаниями, он, возможно, найдет время встретиться с Гектором. Марии канцелярист предложил отправиться покуда в свои покои в доме алькальда, где она могла бы отдохнуть. Сам чиновник готов присмотреть за Гектором, пока судья не освободится для разговора с ним.

Стоило Марии уйти, как сержант без лишних церемоний грубо схватил Гектора за плечо и поволок по коридору, а потом вниз по короткому лестничному пролету. Чиновник, суетливо семенивший рядом и одобрительно похрюкивавший, достал ключ, сунул в скважину замка тяжелой, окованной железом двери и отпер помещение. Гектора втолкнули внутрь. Он оказался в тесной камере, где из обстановки были лишь скамья да охапка гнилой соломы. Свет проникал сквозь окошко, пробитое высоко, под самым потолком, в стене напротив двери, по размерам чуть шире щели. Дверь за спиной юноши с грохотом захлопнулась, и он очутился в полумраке.

Гектор прошел к скамье и сел, едва не подавившись — запах от влажной соломы, провонявшей мочой, исходил просто тошнотворный. Судя по всему, его бросили в камеру при криминальном суде, куда преступников помещают на время, и он сомневался, что кто-то озаботится принести ему поесть или попить. Выплеснувшиеся на него злоба и ненависть были столь сильны, что ему подумалось, не просчитался ли в своих планах Бартоломью Шарп. Не будет обмена доньи Хуаны и «Санто-Росарио», потому что алькальд не пойдет на переговоры. Вместо этого Гектора выволокут из камеры, осудят и повесят за пиратство. Конечно, если толпа не доберется до него раньше палача.

* * *

Состоявшийся позже днем разговор Гектора с мужем доньи Хуаны начался, можно сказать, катастрофически. Юношу провели в комнату за залом суда, похоже, это были личные покои алькальда. Тот восседал в ожидании за массивным столом. Очевидно, в судебном заседании был перерыв, поскольку алькальд был в положенном по должности красно-золотом шарфе через плечо поверх бархатного дублета темно-серого цвета. Гектора, взъерошенного и неумытого, поставили перед судьей, а сержант, приведший его из камеры, стоял возле правого плеча арестованного, совсем рядом, так что Гектор слышал дыхание солдата. Какое-то время алькальд сидел и, хмуря брови, злобно рассматривал Гектора, не произнося ни слова. Муж доньи Хуаны был нескладным и грузным и явно отдавал предпочтение старомодным традициям. Тщательно подстриженная бородка составляла одно целое с густыми черными, загнутыми книзу усами, подчеркивая полные, капризные губы и кустистые, нахмуренные брови. Гектор гадал, изначально ли такой грозной была внешность судьи или это напускное, нарочитая поза для устрашения тех, кто представал перед ним в зале суда. Но вступительные слова алькальда почти не оставили сомнений в том, что характер у судьи весьма скверный.

— Кого ты представляешь? — грубо спросил алькальд. — Голову вашего последнего капитана насадили на кол и носили напоказ по всей Арике.

Гектор предположил, что судья говорит об Уотлинге, чье тело при отступлении буканьеры бросили в городе.

— Я говорю от имени капитана Бартоломью Шарпа и его «роты», — начал Гектор. — Меня послали, чтобы договориться об условиях освобождения «Санто-Росарио» и доньи Хуаны, которая, как я полагаю, является вашей женой.

Алькальд тотчас вскипел от гнева.

— Личности пассажиров не есть вопрос первостепенной важности! Совершенно ясно, что ты виновен в пиратстве и захвате корабля.

— При всем уважении, ваше превосходительство! Я явился сюда с добрыми намерениями, надеясь договориться о возвращении корабля, его пассажиров и команды, в целости и сохранности.

— В сохранности! — Алькальд гневно вскинул голову. — Мне сказали, что капитан Лопес был застрелен! Хладнокровно убит!

— Приближение нашего корабля он ошибочно воспринял как агрессивное действие, — сказал Гектор. С Марией уже должны были поговорить.

— Он был бессердечно убит, и за преступление должна последовать кара, — возразил алькальд.

— С вашего позволения, — осторожно промолвил Гектор, — мне бы хотелось огласить послание, которое мне поручено передать.

— Так излагай! — Алькальд откинулся на спинку своего кресла и принялся барабанить короткими пальцами по столу.

— Капитан Шарп готов передать «Санто-Росарио» и ее пассажиров и команду в обмен на предоставление лоцмана, который может провести его корабль на юг, и пополнение нужных для морского плавания припасов.

Гектор помолчал, давая алькальду время осознать, что ему предлагают возможность избавиться от пиратской угрозы.

— Если его превосходительство согласен на эти условия, то мне даны инструкции сопроводить лоцмана на место, где состоится обмен. Капитан Шарп дает слово, что благородная дама донья Хуана будет освобождена и ей не причинят вреда. Затем он и его корабль покинут Южное море.

Алькальд взирал на Гектора с бесконечным презрением.

— Что случится с твоими товарищами-разбойниками, решать не мне. Будь моя воля, я бы вздернул и капитана Шарпа, и весь его экипаж на мачтах нашего Флота Южного моря. К сожалению, необходимо следовать соответствующей судебной процедуре. — Он посмотрел на сержанта. — Уведите его и держите под замком впредь до дальнейших указаний.

Сержант схватил Гектора за локоть, разворачивая к дверям. Юноши едва успел добавить к сказанному еще несколько слов:

— При всем уважении, ваше превосходительство! Капитан Шарп приказал мне сообщить, что если я не вернусь в течение недели, то он все равно возьмет курс на юг, без лоцмана, и увезет сеньору Хуану с собой.

Алькальд с силой ударил ладонью по столу.

— Ни слова больше! — рявкнул он.

* * *

Очутившись вновь в камере, Гектор следил в прорезанное в стене маленькое оконце, как меркнет свет дня, и думал о том, сколь многое зависит от Марии. Только ее свидетельство способно убедить алькальда и его приятелей-чиновников, что донье Хуане не сделали ничего плохого. Кроме того, девушку, несомненно, расспросят обо всем, что случилось, пока она была в плену. Они захотят узнать о «Троице», о состоянии и вооружении корабля, о численности и боевом духе команды, о том, способен ли Бартоломью Шарп осуществить свою угрозу и отплыть на юг, если не будет выполнено условие о крайнем сроке в семь дней, и о том, можно ли положиться при сделке на его честность. Второй раз за двадцать четыре часа Гектор понял, что размышляет о душевных качествах Марии. На рыбацкой лодке она показала себя внимательной и рассудительной, а рядом с охваченной негодованием толпой сохраняла спокойствие. Он говорил себе, что она не позволит алькальду запугать себя и дать ложные свидетельства или о чем-то умолчать. И, зная о ее привязанности к донье Хуане, Гектор был уверен, что Мария сделает все, что в ее силах, дабы убедить алькальда согласиться на обмен.

Утешив себя этой мыслью, Гектор растянулся на узкой скамейке и закрыл глаза. И когда юноша засыпал, перед его мысленным взором возник образ Марии, какой та была на лодке сегодня утром, когда встала и повернулась лицом к ветру. Девушка выглядела такой безмятежной, такой живой!.. Гектор позволил себе на миг предаться оптимизму, не имевшему ничего общего с его поручением к алькальду: он подумал о том, что Марии, возможно, было приятно встретить начало дня в его обществе.

Проснулся он от голоса — кто-то говорил по-английски. На миг Гектору почудилось, будто он вновь оказался на «Троице». Потом мерзкая вонь гнилой соломы напомнила юноше, что он в тюремной камере.

— Ладно, Линч, с самой ведь Арики не виделись, — вновь раздался тот же голос. Гектор сбросил ноги со скамьи и сел, понимая, что чертовски голоден, а после сна на жесткой скамье у него болит все тело и одеревенели руки и ноги.

Дверь в камеру была открыта. Прислонившись к косяку, в проеме стояла фигура, которая пробудила смутное, отчасти неприятное воспоминание. Было очевидно, что человек в дверях одет очень хорошо, хотя Гектор и смотрел на него против света. На незнакомце были панталоны до колен, хорошие чулки и отлично сшитый темно-синий камзол с золотыми пуговицами поверх чистой белой рубашки. Туфли с пряжками выглядели дорогими, темные волосы заплетены сзади в аккуратную косичку. Все в его облике говорило о достатке и довольстве состоятельного человека. Гектору, которому еще было слегка не по себе спросонок и от голода, потребовалось какое-то время, чтобы узнать посетителя. Это был один из корабельных врачей с «Троицы», и в последний раз он видел его вдребезги пьяным посреди мерзости оскверненной церкви в Арике. Тогда тот едва держался на ногах, язык заплетался от алкоголя, и на нем были перемазанные грязью и обтрепанные соленым морем и ветром лохмотья. Теперь же у врача был такой вид, словно он только что искупался и побрился у лучшего цирюльника, собираясь на неспешную прогулку по самой фешенебельной части города.

Звали доктора, как теперь припомнил Гектор, Джеймс Фосетт.

— Слышал, что снова командует этот коварный мошенник Шарп и что он вознамерился удрать, в страхе поджав хвост. Но сомневаюсь, что ему удастся сбежать, сохранив свою шкуру в целости, — заметил Фосетт. Тон у него был небрежный, почти высокомерный.

Мысли в голове у Гектора закружились, точно в водовороте. Он испытующе смотрел на посетителя. Фосетту, с выступающими скулами на худом длинном лице, было под сорок, и Гектор помнил его еще по Золотому острову, когда Фосетт высадился на берег с «ротой» Кука. Во время перехода через джунгли Фосетт сдружился с наставником Гектора, Бэзилом Смитоном. Они вдвоем часто сравнивали медицинские записи и беседовали о новых методах хирургии. Когда Смитон, после неудачи в Санта-Марии с ее существующими лишь в воображении золотыми копями, решил вернуться, Фосетт одолжил у Смитона несколько скальпелей и отправился дальше. Позже Гектор видел, как судовой врач палил из мушкета в морском бою с испанской флотилией возле Панамы. Поэтому крайне необычным казалось то, что Фосетт слоняется праздным гулякой по зданию испанского суда, причем с самым респектабельным видом члена профессионального сообщества Пайты. Было бы более понятно, будь он полуголым, закованным в кандалы и ожидающим петли палача.

— С чего такой удивленный вид, Линч? Брось! Помнится, в последнюю нашу встречу я говорил тебе, что такие люди, как мы с тобой, представляют слишком большую ценность, чтобы нас понапрасну убивать.

Гектор сглотнул. В горле пересохло.

— Можете попросить, чтобы кто-то принес воды? И, может, немного поесть. У меня за тридцать шесть часов крошки во рту не было, — сказал юноша.

— Разумеется. — Фосетт поговорил через плечо с кем-то позади него в коридоре. По-испански он изъяснялся медленно, но правильно. Потом врач повернулся лицом к юноше.

— Незачем тебе торчать в этой отвратительной норе, в духоте и тесноте. Алькальд может устроить так, чтобы тебя перевели в более пристойное место. Я убедил его, что ты на полпути к получению медицинского диплома. Смитон всегда говорил, что ты подавал огромные надежды, а при острой нехватке врачей тебе по силам обзавестись собственной практикой в Перу, даже не имея официального свидетельства о звании.

Гектор слушал его вполуха, он отвлекся на воспоминания о том, что происходило в церкви в Арике, в этой покойницкой импровизированного госпиталя, где стонущие раненые лежали на церковном полу, на каменных плитах.

— Что сталось с другим врачом? С тем, постарше? Он тоже должен был ухаживать за ранеными? Что с ним?

Фосетт по-волчьи ухмыльнулся.

— То же самое, что и со мной. Он приобрел очень доходную врачебную практику. Не здесь, не в Пайте, а дальше по побережью, в Кальяо. Как я слышал, процветает. Даже нашел себе жену, красивую вдовушку «полуостровитянина», как тут называют тех, кто родился в Испании. Сомневаюсь, что он согласился бы вернуться к жизни на море.

— А остальные? Раненые из церкви в Арике? Что случилось с ними?

Фосетт небрежно пожал плечами.

— Испанцы всех перебили. Избавили от лишней канители. У большинства были такие раны, что они вряд ли бы выжили. А тех, кто выжил, судили бы и все равно казнили.

— Алькальд сказал мне, что голову Уотлинга носили по городу, насадив на кол.

— Почтенные жители Арики превратили все в настоящий праздник. В фиесту. Пляски на улицах, костры, хвастливые письма вице-королю и королевскому двору в Мадриде, в которых они расписывали, как победили пиратов. Конечно же, численность нападавших преувеличили. По их утверждениям выходило, что тех было раза в четыре больше, чем на самом деле.

Упоминание о кострах всколыхнуло нечто в памяти Гектора.

— Когда мы отступили из Арики, испанцы зажгли два белых дыма, условный сигнал для наших лодок. Мы подумали, что кого-то, наверное, боцмана Дуилла, пытками заставили выдать сигнал. Из-за этого наши лодки чуть не заплыли в гавань, где их должны были уничтожить. Что же произошло на самом деле?

Возникла небольшая заминка перед тем, как Фосетт ответил, и Гектор подметил что врач, отвечая, не смотрит ему в глаза.

— Не знаю, откуда испанцы получили сведения о сигнале. О судьбе Дуилла мне ничего не известно. Я даже трупа его не видел. Он попросту исчез.

В это мгновение появился судебный пристав, он нес большой кувшин с водой, несколько кусков хлеба, сушеную рыбу и оливки. Гектор с благодарностью припал к кувшину, потом наклонился и вылил остатки воды себе на голову, плечи и шею. Он почувствовал себя получше, хотя был совсем не прочь залезть в лохань с горячей водой и как следует помыться. Он сел прямо, уставился на Фосетта и ждал, пока тот вновь коснется темы, которая, как уже догадывался Гектор, и была главной причиной его визита.

— Линч, не торопись слишком сурово судить меня. Я отправился в Южное море, чтобы стать богатым, получить свою долю сокровищ этой земли. Я не отказался от своего честолюбивого замысла. Просто решил заработать богатство честным трудом, а не добывать его под дулом пистолета. Я пользуюсь своими знаниями, лечу людей. Они страдают от лихорадки, у них болеют дети, кому-то нужна помощь при родах. Неужели помощь им не заслуживает добрых слов?

— Значит, вы предлагаете, чтобы я поступил так же?

— А почему нет? Можешь поселиться тут и вести весьма приятную жизнь. Ты хорошо говоришь по-испански, и через год-другой найдешь себе жену. А там и детишками обзаведешься, станешь растить их в уюте и спокойствии.

На миг мысль о Марии пронеслась в голове Гектора, но он отогнал ее подальше.

— И для этого я должен предать Шарпа и «роту»? — Юноша не добавил, что, по его убеждению, именно так и поступил Фосетт в Арике.

— Ты ничего Шарпу не должен. На твоем месте он поступил бы именно так. Он всегда заботится только о себе, прежде всего — о себе.

— А остальные на «Троице»? Как с ними быть?

— Понимаю, у тебя друзья на борту. Гарпунер Дан, Жак-француз и тот великан Изреель. Вполне возможно, что алькальд дон Фернандо согласится отпустить их на свободу в обмен на твое сотрудничество.

— Мое сотрудничество… в чем?

— В том, чтобы устроить засаду там, куда «Троицу» можно заманить в ловушку, где ее будут поджидать мощные испанские корабли.

Гектор опустил взор, разглядывая пол. Для себя он уже все решил. Именно упоминание о Изрееле определило его решение. Он вспомнил день, когда Шарп обманул Изрееля, вынудив того выстрелить из пистолета в безобидного испанского священника. Захваченных тогда на «Троице» испанцев уже освободили или обменяли, и они наверняка сообщили о злодейском преступлении властям. Если Изреель когда-либо предстанет перед испанским трибуналом, его безусловно осудят на мучительную смерть, сколько бы Гектор ни выступал в его защиту.

Юноша поднял голову и посмотрел на стоявшего в дверном проеме Фосетта.

— Я предпочту продолжить свою миссию, — негромко произнес он.

Судя по выражению его лица, Фосетт нисколько не удивился.

— Так и думал, что ты это скажешь, — промолвил он. — Как-то я сказал Смитону, что ты ведешь себя, как человек, который всегда поступает по собственному усмотрению, ни от кого не завися, пусть даже это означает, что ты идешь не в ногу с прочими. Я передам дону Фернандо, каково твое решение. Что будет дальше с тобой, решать ему и совету. А я попрошу здешний караул, чтобы тебе дали как следует помыться. От тебя воняет хуже, чем от этой темницы.

* * *

Фосетт сдержал слово: во второй половине дня за Гектором явились сержант-ветеран и два солдата, они отвели его в заднюю часть здания суда, к насосу, и дожидались юношу, пока тот умывался. Затем Гектора, который чувствовал себя не столь грязным, хотя и все равно растрепанным, отвели в ту же комнату, что и прежде. На сей раз алькальд дон Фернандо был не один. К правому углу письменного стола судьи приставили еще один стол, за которым расположился мужчина с худым лицом; глаза его прятались за тяжелыми веками, а вид у него был аскетический, что подчеркивали высокий лоб и редеющие волосы над ним. На незнакомце были черные одежды стряпчего, а на столе перед ним лежали чистые листы бумаги и перо. Посмотрев вокруг, Гектор не увидел ни секретаря, ни другой канцелярской сошки, и их отсутствие на миг придало ему надежду. Какое бы решение ни будет принято на этой встрече, знать о нем будут единицы. Даже сержанту и караулу приказали покинуть комнату.

Но в ней находился еще один человек, чье обветренное лицо Гектор узнал сразу. Возле стола чиновника в черном сидел не кто иной, как капитан Франсиско де Перальта, которого Гектор в последний раз видел на пляже у Ла-Серены.

— Полагаю, «капитан дель навьо» тебе знаком. Он присутствует здесь в качестве эксперта, — начал алькальд. Его взгляд быстро скользнул в сторону облаченного в черное юриста. — Дон Рамиро — прокурор его величества. В этом качестве он представляет здесь аудьенсию.

Человек в облачении стряпчего коротко, едва заметно кивнул.

Гектор уже отметил почти неуловимое изменение в поведении алькальда. Дон Фернандо был не столь злобно-агрессивен, как раньше. Враждебность его никуда не девалась, клокоча под внешней сдержанностью, однако судья держал в узде обуревавшие его чувства.

Алькальд обратился к прокурору со вступительным замечанием.

— Этот молодой человек доставил предложение от главаря пиратской банды, действующей в этой акватории. Вас уже ознакомили с рядом совершенных ею чудовищных преступлений. Недавно они захватили торговое судно «Санто-Росарио». Главарь пиратов предлагает вернуть корабль, пассажиров и уцелевших членов экипажа в обмен на шкиперское имущество и услуги лоцмана, который мог бы помочь пиратам покинуть наши воды.

Алькальд взял лежавший на столе лист пергамента, потряс им в воздухе.

— Вот письменные показания, данные пассажиром с «Санто-Росарио». В них описаны не вызванное никаким враждебным действием нападение на корабль, жестокое убийство капитана, захват судна и его разграбление. Также здесь утверждается, что те, кто уцелел после нападения, живы и здоровы.

— Можно ли положиться на достоверность данных показаний? — спросил прокурор.

— Я распорядился, чтобы свидетеля доставили сюда. Он ждет за дверью, и мы можем его допросить. — Повысив голос, алькальд громко позвал: — Введите компаньонку доньи Хуаны!

Дверь открылась, и в комнату шагнула Мария. Тотчас же Гектор, томительно ожидавший возможности вновь ее увидеть, испытал разочарование. Мария вновь обратилась в ту особу, которую он помнил по «Санто-Росарио». Она была в длинном простом платье коричневого цвета, с соответствующим лифом, волосы покрывал платок. Она была почтительна и послушна, а в сторону Гектора даже не глядела. На лице девушки, когда она прошла в комнату и остановилась в нескольких шагах перед алькальдом, сохранялось бесстрастное выражение. У Гектора, до глубины души разочарованного обманутыми надеждами, словно бы бездна разверзлась под ногами, и возникло чувство, будто он летит в пропасть.

— Сеньора Мария, — начал алькальд, — дон Рамиро — прокурор аудьенсии. Он хотел бы задать вам несколько вопросов относительно вашего рассказа о захвате «Санто-Росарио».

Судья протянул лист бумаги чиновнику, тот взял документ и принялся вслух громко читать. Время от времени он поднимал взгляд на Марию, чтобы удостовериться, что та внимательно его слушает.

Мария внимала ему, опустив взор и сложив руки на животе. Гектор припомнил, что точно так же девушка стояла и держала себя, когда он впервые увидел ее — в день, когда ступил на палубу «Санто-Росарио» вместе с абордажной партией. Ему даже пришло на память, что в тот день он отметил про себя, какие у нее изящные и маленькие ладони. Внезапную боль доставило юноше глубоко запечатлевшееся в душе воспоминание о тех чувствах, которые охватили его, когда девушка положила руку ему на плечо и, опершись на него, удержалась на ногах, перебираясь через банку небольшой рыбачьей лодки.

Прокурор продолжал сухое, педантичное чтение, делая паузы после каждого предложения. Несмотря на внутреннее смятение, Гектор не мог не восхищаться цепкости памяти Марии, ее вниманием к деталям и точности показаний. Она описала неспешное и с виду безобидное приближение «Троицы», шедшей в кильватере за «Санто-Росарио», рассказала о том, как у капитана Лопеса пробудились подозрения. Девушка не упомянула о гибели капитана Лопеса, потому что не была свидетельницей его последних мгновений — когда его застрелили, она со своей хозяйкой находилась в запертой изнутри для безопасности каюте, куда женщин успели отослать раньше. Ее описание событий возобновилось с того момента, как она поняла, что прибывшая абордажная партия пытается взломать дверь каюты, и как вместе с доньей Хуаной они открыли дверь и вышли наружу, оказавшись лицом к лицу с Гектором, Рингроузом и остальными буканьерами.

Прокурор дочитал документ до конца и поднял взгляд на Марию.

— Вы давали эти показания? — спросил он.

— Да, я, — ответила Мария.

Голос ее был таким тихим, что ее едва было слышно.

— Они точны?

— Да.

— И никакого насилия не было проявлено ни по отношению к вашей хозяйке, ни к вам самой? Тогда или в другое время?

— Нет.

— Ничего не было украдено или отнято?

— Донья Хуана отдала свои драгоценности и другие ценности пиратам прежде, чем они что-либо потребовали. Она хотела предотвратить насилие, не дать им никакого повода.

— И при этом злодеянии они больше ничего не забрали? Ни у вас, ни у вашей хозяйки?

— Ничего.

Прокурор положил лист с показаниями на стол, взял перо и сделал какую-то пометку внизу страницы.

— Сеньорита, — сказал он. — Ваши показания были прочитаны вслух, вы их выслушали и согласны с их подлинностью. Был бы очень признателен, если вы их подпишете.

Мария подошла к столу, взяла протянутое ей прокурором перо и подписала показания. Королевский юрист аккуратно положил документ на стол поверх стопки бумаг подровнял ее кончиками пальцев. Было что-то такое в этом малозначительном жесте, некий намек на бесповоротность, что встревожило Гектора. Казалось, прокурор окончательно принял какое-то важное для себя решение.

— Больше у меня вопросов нет, — заявил королевский юрист.

— Мария, можете идти, — промолвил алькальд официальным тоном.

Гектор смотрел, как молодая женщина идет к двери, и старался запомнить каждое мгновение, потому что у него было предчувствие, что больше он никогда не увидит Марию. Пока она не скрылась за дверью, он надеялся, что Мария все же взглянет в его сторону. Однако девушка покинула комнату, ни разу не оглянувшись.

— Капитан, у вас есть какие-либо замечания? — Ход мыслей Гектора был нарушен неприятным голосом алькальда. Судья смотрел на Перальту.

Испанский капитан откинулся на спинку стула и несколько секунд рассматривал Гектора. И лишь потом заговорил:

— Молодой человек, когда мы встретились на пляже у Ла-Серены, я предостерегал тебя. Я сказал, что в следующий раз, когда вы высадитесь на берег, всей вашей пиратской банде, и тебе в том числе, повезет гораздо меньше. События в Арике доказали мою правоту. Вашими людьми движет одно — ненасытная алчность. Назови мне хоть одну причину, почему им можно доверять? С какой стати они будут соблюдать соглашение, которое мы, возможно, заключим?

— Капитан Перальта, — ответил Гектор, чуть выпрямившись. — Я не могу дать никаких гарантий. Наши решения принимаются общим голосованием. Но вот что я могу сказать — и с вашим опытом мореплавания вы знаете, что я говорю правду, — мы пробыли в Южном море больше года. Многие с нетерпением ожидают возвращения домой. Думаю, таких большинство.

— А донья Хуана? Нам сказали, что с ней ничего плохого не случилось и что ценные вещи она отдала сама. Если мы заключим сделку, то рассчитываем, что с нею будут обращаться с тем же уважением, с каким и положено относиться к знатной даме.

— Для капитана Шарпа ее благополучие — первоочередная задача, — уверил Гектор.

Перальта посмотрел на алькальда, и у Гектора возникло чувство, что между двумя испанцами произошла безмолвная беседа. Потом снова заговорил Перальта.

— Ваше превосходительство, моя рекомендация такова. Согласиться на обмен, но удостовериться, что с доньей Хуаной все в порядке.

— И как это можно сделать?

— Отправьте этого молодого человека обратно на его корабль. Пусть возьмет с собой лоцмана. Это будет первая часть нашей сделки. Вторая часть будет выполнена только после того, как пираты приведут «Санто-Росарио» в пределы досягаемости наших береговых пушек. Мы отправим досмотровую партию, и если они найдут даму на борту невредимой, мы вышлем лодку с припасами, которых они требуют.

— Разве это не риск? Наверняка пираты отплывут в ту же минуту, как получат лоцмана, не дожидаясь припасов.

— Как моряк, я бы сказал, что корабль незваных гостей нуждается в основательном ремонте. Корабль действовал во враждебных водах очень долго, такелаж и рангоут в обязательном порядке требуют починки или замены. У них острая нехватка канатов и парусины. Если команда корабля намерена уплыть из Южного моря, то им нужно упомянутое корабельное имущество, оно — условие их выживания. Без него они пойдут на дно.

— Благодарю вас за помощь, капитан, — сказал алькальд, и снова у Гектора возникло ощущение, будто осталась какая-то недосказанность. — Буду вам признателен, если вы подберете подходящего лоцмана, а также составите список требуемых корабельных снастей. Столько, чтобы побудить пиратов покинуть наши воды, но не больше. Если у прокурора нет возражений, я отдам распоряжение, чтобы припасы выдали с королевской верфи без проволочек. Мне очень хочется избавиться от этих разбойников, и я уверен, что донья Хуана не желает провести в их обществе ни единой лишней минуты.

* * *

Лоцман, найденный капитаном Перальтой, оказался низеньким жилистым человечком, и чувства, что он испытывал, встретившись с Гектором, были совершенно понятны — на лице у него отражалась крайняя неприязнь.

— Надеюсь, ваш корабль хорошо слушается руля в шторм? — проворчал он, ступив на борт рыбацкой лодки, дожидавшейся у причала. Это было то самое суденышко, на котором приплыли Гектор с Марией.

— Команда «Троицы» свое дело знает, — отозвался Гектор.

В глубине души он надеялся, что Марию отправят обратно к ее хозяйке. Но лоцман пришел один.

— Лучше бы, чтобы знали, — с желчной резкостью ответил маленький человечек. — Там, куда мы направляемся, погода портится очень быстро.

— Должно быть, вам очень хорошо знакома та часть побережья, — промолвил Гектор, стремясь угодить лоцману.

— Знаю его достаточно, и сам я, будь у меня выбор, туда не поплыл бы.

— Представляю, каким даром убеждения обладает алькальд.

— Кто-то нашептал ему, будто у корабля, вместе с которым я в последний раз входил в гавань, ватерлиния была в иле.

— А при чем тут ил и ватерлиния?

— Это значит, что корабль, когда мы отплыли из нашего последнего порта захода, сидел в воде ниже. Меня обвинили, что по пути в Пайту я где-то сделал остановку и выгрузил груз, не уплатив пошлину.

— А на самом деле?

Лоцман бросил на Гектора злобный взгляд.

— Сам как думаешь? Капитан и владелец — оба «полуостровитяне», добропорядочные испанцы, поэтому никто и никогда не выдвинет против них обвинения в контрабанде, никто не обвинит местных из консуладо, которые наживаются на контрабанде. С другой стороны, я иностранец, а значит, нечто такое, чем можно попользоваться и выкинуть.

— Действительно, мне почудился иноземный акцент, — сказал Гектор.

— Родом я из Греции. Здесь на торговом флоте кого только нет. Португальцы, корсиканцы, генуэзцы, венецианцы, люди отовсюду. Местные предпочитают сидеть на берегу и заниматься плантациями, где на них индейцы спины гнут. Всяко жизнь куда легче, чем мотаться туда-сюда вдоль побережья на купеческих корытах.

— Но, по крайней мере, лоцманов все уважают.

Грек издал циничный смешок.

— А я лоцман только наполовину. Алькальд и ему подобные от страха трясутся, вдруг мы сговоримся и уплывем домой, увезя с собой то, что нам известно. Поэтому правила гласят, что мне запрещено служить на борту корабля, чей капитан — тоже иноземец.

— Но теперь-то вы будете на борту «Троицы», и это не испанский корабль.

— Все равно мои знания мало чего стоят. Мне известен берег только к югу отсюда, а большая часть побережья — голая, позабытая богом земля. Столько-то сведений и эта забитая всякой ерундой голова удержать способна. — Лоцман кисло улыбнулся и постучал себя пальцем по лбу.

— Значит, карт у вас нет?

Грек оскалился на Гектора в изумлении.

— Карты! Если бы алькальд пронюхал, что я составляю карты или что у меня хотя бы одна имеется, то лучше, чтобы меня осудили как контрабандиста. Никому, за исключением горстки наиболее доверенных капитанов, не разрешается иметь у себя дерротеро, и все эти капитаны должны быть испанцами, как капитан Лопес с «Санто-Росарио», да упокоит Господь его душу.

Замечание лоцмана напомнило Гектору о тех взглядах, которыми обменивались алькальд и капитан Перальта. Сейчас ему пришло в голову, что истинная причина, почему они согласились на обмен, — необходимость вернуть папку капитана Лопеса с навигационными документами, схемами и зарисовками. Все эти разговоры о благополучии доньи Хуаны — притворство и обман. На том, чтобы с ней обращались с должным уважением, они настаивали лишь для того, чтобы никто не копался в ее вещах и не обнаружил дерротеро.

Гектор мысленно застонал. Если бы его не отвлекли мысли о Марии, он бы сам додумался до всего. Потом юноше в голову пришла еще более удручающая мысль: единственный, кто мог сказать алькальду о спрятанной папке капитана, — Мария.

Оглянувшись на колокольню церкви Пайты, Гектор проклял себя за то, что оказался таким дураком. Он позволил обвести себя вокруг пальца. Но его огорчение было еще горше — он по-прежнему не переставал думать о Марии.

Загрузка...