Примечания

1

См.: Каплан А. Б. Путешествие в историю. Французы в Индии. 2-е изд. дополненное. М., 1979, с. 230–279.

2

Маркс К. Британское владычество в Индии. — Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 9, с. 135.

3

Маркс К. Русско-турецкие осложнения… — Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 9, с. 207.

4

Маркс К. Будущие результаты британского владычества в Индии. — Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 9, с. 228.

5

Там же, с. 229.

6

Москвитянин. № 24, Кн. 2, 1849, с. 79; Отечественные записки. Т. 68, 1850, с. 1—10.

7

Библиотека для чтения. Т. 108, 1851, с. 39–60; Москвитянин. Ч. 3. № 9—10, 1851, с. 121–128.

8

Салтыков А. Д. Письма об Индии. М., 1851,

9

Гебры — приверженцы зороастризма. В Индии их называют также «парсами». — (Здесь и далее примеч. ред.)

10

Cockroach — «таракан» (англ.). — (Примеч. ред.).

11

20° по Реомюру и 60° по Фаренгейту соответствуют 25° по Цельсию. — (Примеч. ред.).

12

Мехмет Али, или Мухаммед Али, — правитель Египта в 1805–1849 гг. — (Примеч. ред.).

13

Кэмпбелл Колин — английский генерал, впоследствии командующий английской армией, подавлявший восстание сипаев (индийских солдат) и крестьян в 1857 г. — (Примеч. ред.).

14

Ибрагим Паша (по одним данным, 1786 г., по другим — 1789–1848 гг.) — сын Мухаммеда Али, полководец и государственный деятель; в 1816–1841 гг. — командующий египетской армией; принимал участие в борьбе Египта за независимость против Османской империи. Cockroach — «таракан» (англ.). — (Примеч. ред.).

15

Карнак Джеймс — губернатор Бомбея. — (Примеч. ред.).

16

Roberts Emma. Views in India, China and on the Shores of the Red Sea. L., 1835.

17

Англичане гордились тем, что установили в Индии patronizing government («опекающее правительство») и будто бы не вмешивались во внутреннюю жизнь индийских религиозных и кастовых общин. — (Примеч. ред.).

18

Слухи были ложны. (Здесь и далее примеч. авт.)

19

27° и 37° по Реомюру соответствуют 34° и 41° по Цельсию. — (Примеч. ред.).

20

Сенанкур Этьен (1770–1846) — французский писатель. — (Примеч. ред.).

21

Мы простояли еще 6 дней до прибытия в Коломбо, главный морской город Цейлона. Таким образом, из Бомбея в Коломбо мы прибыли в 23 дня. Говорят, что в благоприятную погоду этот путь можно бы сделать в восемь-десять дней. — (примеч. авт.).

22

Здесь автор под малабарами подразумевает жителей Южной Индии, прежде всего тамилов. — (Примеч. ред.).

23

Маврами называют ланкийских мусульман, потомков смешанных браков арабов с сингалками. — (Примеч. ред.).

24

Ганеш — один из индусских богов с головой слона. Интересно наблюдение автора о том, что индусские и буддийские храмы располагались рядом. — (Примеч. ред.).

25

Помело — фрукт семейства цитрусовых. — (Примеч. ред.).

26

Королевство Канди было завоевано и присоединено к британским владениям в 1815 г. — (Примеч. ред.).

27

Впоследствии я узнал, что один из английских чиновников, знаменитый охотник, проводивший большую часть времени в джунглях, убил в течение нескольких лет до 700 слонов. Когда я четыре года спустя встретил его на Цейлоне, в списках его уже стоял 1001 убитый слон. Говорят, он порядочно выручил денег за клыки, посылаемые в Англию. Пара хороших клыков продается по 60 фунтов стерлингов. Зубы тоже в цене. — (примеч. авт.).

28

Согласно переписи 1881 г., на Цейлоне жило 2760 тыс. человек. — (Примеч. ред.).

29

Корнак — погонщик слонов. — (Примеч. ред.).

30

По преданию, в Рамешвараме Рама, герой эпической поэмы «Рамаяна», после успешного завершения похода на Ланку, где он освободил из плена свою жену Ситу, поклонялся линге, символу бога Шивы. Храм строился с XII по XVIII в. и известен самой длинной среди индийских храмов галереей, опоясывающей храм со всех четырех сторон. — (Примеч. ред.).

31

Город Путтуччерй с округой принадлежал в то время Франции. Присоединен к Индии в 1954 г. — (Примеч. ред.).

32

Хайдар Али (1761–1782) и Типу Султан (1782–1799), правители княжества Майсур, вели упорные войны с англичанами за сохранение независимости; их семьи попали в плен после падения столицы Майсура г. Шрирангапаттинама (Серингапатама) в 1799 г. — (Примеч. ред.).

33

Правитель Канди Шри Викрама Раджасингхе был пленен в 1815 г. — (Примеч. ред.).

34

Храм Джаганнатха в Пури (Орисса) — один из самых знаменитых вишнуитских храмов. — (Примеч. ред.).

35

Обряд сати — сожжение вдовы на погребальном костре мужа — был запрещен англичанами в 1829 г., но в вассальных княжествах практиковался и позднее. Нелегально сати иногда происходит и сейчас. — (Примеч. ред.).

36

Элфинстон — губернатор Мадраса в 1837–1842 гг. — (Примеч. ред.).

37

Англичане советовали мне осмотреть эти сокровища как единственную достопримечательность Конджеверама: все остальное, по их словам, было native dirt and beastleness [ «туземной грязью и зверством»], никуда не годилось. Еще доказательство, как осторожно следует верить на слово: сравнительно с великолепием всей картины храмовые сокровища точно никуда не годились. — (примеч. авт.).

38

Наиболее древний из сохранившихся в Канчипураме храмов относится к началу VIII в. — (Примеч. ред.).

39

Князем Танджавура считался Шиваджи II (1824–1855), представитель династии, родственной Шиваджи, основателю Маратхского государства. — (Примеч. ред.).

40

Здесь речь, по-видимому, идет о хвостах яков. — (Примеч. ред.).

41

Тамильский язык неродствен санскриту и отличается от «малабарского наречия», т. е. языка малаялам. — (Примеч. ред.).

42

Имеется в виду Тирумала Наяка (1627–1659). Его дворец в Мадурай действительно обнаруживает черты влияния европейской архитектуры. — (Примеч. ред.).

43

В скобках даны неправильно переведенные буквально в русском издании слова «коллектор» как «сборщик», «дистрикт» как «провинция». Коллектором назывался администратор с широкими функциями, а термин «провинция» в Индии закрепился за более обширными административными единицами, объединяющими несколько десятков дистриктов. — (Примеч. ред.).

44

Общество достигло своей цепи, и Компания не содержит более индийских храмов. — (примеч. авт.).

45

Это запрещение уважается самими раджами. — (примеч. авт.).

46

Бог Кришна (или «Черный») изображается человеком с черной кожей, часто синего цвета, иногда в виде ребенка. Согласно легенде, его родители вынуждены были бросить новорожденного и его воспитала семья пастуха. — (Примеч. ред.).

47

В эпической поэме «Рамаяна» Раме помогала армия обезьян во главе с царем Сугривой и советником Хануманом. — (Примеч. ред.).

48

Раджа, по-видимому, предлагал показать танец катхакали, сюжетом которого служат похождения героя эпической поэмы «Рамаяна» Рамы. — (Примеч. ред.).

49

Князь V. D. — Долгоруков Николай Андреевич (1792–1847), генерал от кавалерии, принимавший участие в Отечественной войне 1812 г., а также в персидской кампании 1827 г. После убийства А. С. Грибоедова был послом в Персии. Муж М. Д. Салтыковой (ум. в 1829 г.). — (Примеч. ред.).

50

Раджа Майсура был отстранен от управления в 1831 г.; княжество в 1881 г. возвращено династии Водеяров. — (Примеч. ред.).

51

В Индии нет безгорбых коров, по крайней мере я не видал ни одной в продолжение двухлетнего моего путешествия. — (примеч. авт.).

52

Меркара — столица княжества Кург, аннексированного англичанами в 1834 г. — (Примеч. ред.).

53

Здесь имеется в виду праздник Дурга-пуджа, после окончания которого глиняные изображения богини Дурги бросают в реку. — (Примеч. ред.).

54

Нотч — один из видов классического индийского танца. — (Примеч. ред.).

55

Дварканатх Тагор (1794–1846) — просветитель и религиозный реформатор, в 1833–1843 гг. — руководитель религиозно-реформаторского общества «Брахмо Самадж», дед знаменитого поэта Рабиндраната Тагора. — (Примеч. ред.).

56

К. Вольней (1757–1820) — французский писатель и востоковед, автор «Развалин или размышлений о смене империй». — (Примеч. ред.).

57

Чандранагар — в то время владения Франции. — (Примеч. ред.).

58

Богиня Сарасвати — покровительница наук и искусств. — (Примеч. ред.).

59

Все эти божества представлены почти голыми, и различные кодеры обозначают цвет кожи. — (примеч. авт.).

60

В этом представлении изображалась богиня Дурга, убивающая демона Махишасуру. — (Примеч. ред.).

61

В 1806 г. в Велоре произошло восстание сипайских войск. — (Примеч. ред.).

62

Мы ехали 23 дня. — (примеч. авт.).

63

Корморан — «баклан» (от франц. — cormoran). — (Примеч. ред.).

64

Дженту — «индусы». Так автор называет индуса высокой касты; возможно, он имеет в виду брахмана. — (Примеч. ред.).

65

Автор описывает ступу в Сарнатхе около Варанаси. Считалось, что внутри холма захоронены мощи Будды. Буддисты проводили обрядовые церемонии и процессии вокруг ступы. — (Примеч. ред.).

66

В то время шла первая англо-афганская война (1838–1842), в ходе которой англичане захватили Кабул, но оказались отрезанными там восстанием афганских племен. Англичане несли большие потери, вынуждены были оставить Кабул, и на обратном пути армия была почти полностью уничтожена. — (Примеч. ред.).

67

Я обманулся в своих предположениях: вместо парохода мне досталась в удел рыбачья лодка, да и то еще я делаю ей снисхождение, называя рыбачьей: в Инде рыбакам нечего ловить, кроме крокодилов. Я бы и сам не прочь поудить рыбу, но вместо рыбы на моей барке бегали целыми тысячами крысы. Так-то провел я целый месяц, и притом был в постоянном страхе. — (примеч. авт.).

68

Это письмо адресовано Елизавете Павловне Салтыковой (урожденной Строгановой, 1802–1863), жене И. Дм. Салтыкова (1796–1832). — (Примеч. ред.).

69

Автор имеет в виду героев эпической поэмы «Рамаяна»; на этот раз он толкует ее очень вольно. — (Примеч. ред.).

70

Помнишь, я писал тебе, что Траванкорский раджа хотел подарить мне рисунок, на котором изображено взятие Цейлона обезьяной Рамы, предводительствующей целым войском обезьян*. — (примеч. авт.).

* В эпической поэме «Рамаяна» Раме помогала армия обезьян во главе с царем Сугривой и советником Хануманом. — (Примеч. ред.).

71

Гондвана — «Страна гондов» — область в Центральной Индии, охватывающая области современных штатов Бихар, Орисса и Мадхья-Прадеш; населена в основном племенами. — (Примеч. ред.).

72

Здесь автор описывает индийские браслеты. — (Примеч. ред.).

73

Дромадер — одногорбый верблюд. — (Примеч. ред.).

74

Махаут — погонщик слонов. — (Примеч. ред.).

75

Хукка — кальян или трубка для курения табака. — (Примеч. ред.).

76

Видимо, это письмо адресовано тому же П. Салтыкову. — (Примеч. ред.).

77

Лакхнау был в это время столицей вассального княжества (навабства) Ауд; в 1856 г. оно было аннексировано англичанами. — (Примеч. ред.).

78

Слухи не подтвердились. — (примеч. авт.).

79

Тхаги — религиозная секта, прославившаяся ритуальными убийствами. Тхагами часто называли и разбойников. — (Примеч. ред.).

80

Я слыхал от заслуживающих доверия особ, что тхаги не нападают на европейцев, зато туземцев истребляют в бесчисленном, множестве. — (примеч. авт.).

81

Резидент — представитель английского правительства при дворе вассального князя в Индии. — (Примеч. ред.).

82

Гургури — от малайск. гури-гури — «глиняный маленький горшочек»; употребляется для хранения провизии и для курения табака. — (Примеч. ред.).

83

Автор имеет в виду, что навабы были шиитами, приверженцами одного из двух основных толков ислама. — (Примеч. ред.).

84

Мухаррам — первый месяц мусульманского лунного календаря; у шиитов первые десять дней — траур по «великомученикам» Хасану и Хусейну, сыновьям основателя секты Али. — (Примеч. ред.).

85

Автор описывает Тадж-Махал, гробницу, в которой помещены прах могольского императора Шах Джахана (1628–1658) и его жены Мируннисы, имевшей титулы Hyp-Махал («Свет дворца») и Нур-Джахан («Свет мира»). — (Примеч. ред.).

86

Ипекакуана — лекарственное растение южноамериканского происхождения, корни которого применяются при лечении простудных заболеваний и расстройства желудка. — (Примеч. ред.).

87

Здесь автор говорит о садовом декораторе А. Ле Нотрё (1613–1700). — (Примеч. ред.).

88

Т. Т. Меткаф — комиссар провинции Дели в 1838–1844 гг. — (Примеч. ред.).

89

Эта милая дама через год умерла, став жертвой индийского климата — (примеч. авт.). — (Примеч. ред.).

90

Лал Кила, или Красный форт, — в настоящее время музей. — (Примеч. ред.).

91

Аурангзеб (1658–1707) — император из династии Великих Моголов. — (Примеч. ред.).

92

Тавернье, Жан Батист (1605–1689) — французский путешественник, посетил Индию в 1638–1643, 1651–1655, 1657–1662, 1664–1668 гг. — (Примеч. ред.).

93

Автор повторяет имевшую в то время хождение среди англичан версию о происхождении индо-мусульманской (могольской) школы архитектуры. — (Примеч. ред.).

94

Бернье, Франсуа (1025–1688) — французский врач, живший в Индии, в основном при дворе Моголов, в 1658–1667 гг. — (Примеч. ред.).

95

Надир-шах захватил Дели в 1739 г., в результате восстания понес большие потери, в ответ на это устроил резню, в которой погибло около 20 тыс. человек. — (Примеч. ред.).

96

Пешва Мадхао Рао I (1761–1772). Маратхи в очередной раз захватили Дели в 1771 г. — (Примеч. ред.).

97

Автор имеет в виду шаха Алама II (1759–1806), действительно ослепленного, но не маратхами, а рохиллами — князьями афганского происхождения, правившими в то время Рохилкхандом — территориями к северу от Ганга, к западу от Ауда; с 1805 г. попал в полную зависимость от англичан. — (Примеч. ред.).

98

Кутб-Минар — минарет высотой 73 м, построен в 1232 г. — (Примеч. ред.).

99

Теперь выстроены. — (примеч. авт.).

100

Вторая английская экспедиция в Афганистан в апреле — мае 1842 г. захватила Джалалабад и Кандагар, в сентябре — Кабул, однако после этого англичане отошли в свои владения; Афганистан сохранил независимость — (Примеч. ред.).

101

В Кашмире в то время вышла из повиновения лахорскому радже сикхская армия; наместник провинции Миан Сингх был убит; Кашмир с того времени стал независимым от Лахора княжеством. — (Примеч. ред.).

102

Научно не подтвержденная, но популярная и живучая легенда о еврейском происхождении кашмирцев. — (Примеч. ред.).

103

Друиды — жрецы у древних кельтов. — (Примеч. ред.).

104

Сикх значит «верный»*. — (примеч. авт.).

* «Сикх» — значит «ученик» (панджаб.). — (Примеч. ред.).

105

Намет — шатер, большая палатка. — (Примеч. ред.).

106

Ранджит Сингх (1799–1839) — основатель сикхского государства Пенджаб. Шер Сингх правил в 1842–1843 гг. — (Примеч. ред.).

107

Акали — «бессмертные»; секта в сикхизме, выступавшая за возвращение к первоначальной чистоте учения. Основана Говиндом Сингхом (1666–1708). — (Примеч. ред.).

108

Нао Нихал Сингх, внук Ранджит Сингха, царствовал один день после смерти своего отца Кхарак Сингха в ноябре 1840 г. — (Примеч. ред.).

109

Алмаз, получивший название Кохинор, добыт в копях Голконды (Центральная Индия), подарен храму Джаганнатха в Пури (Орисса), захвачен могольскими войсками и вделан в корону Великих Моголов. В 1739 г. эту корону в Дели захватил Надир-шах, но на обратном пути через Пенджаб она была отбита сикхами, и Кохинор перешел во владение сикхских махараджей. После аннексии Пенджаба в 1849 г. камень попал к англичанам, был подарен Ост-Индской компанией королеве и вделан в британскую корону. С тех пор пошла поговорка: «Индия — крупнейший алмаз в короне Британской империи». — (Примеч. ред.).

110

Мохур — золотая монета; официальное название основной золотой монеты Британской Индии. — (Примеч. ред.).

111

Известно, что в Индии стальные, обточенные по краям кольца («чакры») надевают на головные уборы члены военизированной организации ордена акали — ниханги. — (Примеч. ред.).

112

Аллар, Жан Франсуа (1785–1839) — офицер наполеоновской армии, адъютант маршала Брюна; после 1815 г. служил в армиях Египта, Персии; с 1820 г. — главнокомандующий армией Ранджит Сингха; в 1835 г. во Франции закупил оружие и был назначен официальным поверенным в делах Франции при дворе Ранджит Сингха; скончался в Пешаваре. — (Примеч. ред.).

113

Несколько месяцев спустя в Лагоре разыгралась кровавая трагедия. Весь великолепный двор и сам раджа, принимавший нас с таким рыцарским радушием, погибли насильственною смертью. — (примеч. авт.).*

* В сентябре 1843 г. в Пенджабе власть оказалась в руках военных. На престол был возведен шестилетний сын Ранджит Сингха — Далип Сингх. — (Примеч. ред.).

114

Гурдвар (Хардвар) — место, где Ганг, стекая с гор, выходит на равнину; одно из наиболее священных мест индуизма, куда обычно совершается паломничество. По поверьям, купание здесь способствует очищению от грехов. — (Примеч. ред.).

115

Дхаулагири (Даулагири) — одна из вершин Гималаев, высота 8221 м. — (Примеч. ред.).

116

Судьба и скука решили иначе: я исполнил удивительные воздушные пляски. — (примеч. авт.).

117

До 1858 г. Индия находилась под управлением Ост-Индской компании, которую контролировало английское правительство. Армия и чиновничество делились на служащих Компании и королевских. — (Примеч. ред.).

118

Джомпон — паланкин в виде складного переносного кресла на деревянных брусьях. — (Примеч. ред.).

119

Лорд Элленборо — генерал-губернатор Британской Индии в 1842–1844 гг. — (Примеч. ред.).

120

Ф. И. Бруннов (1797–1875) — русский дипломат, посланник и посол в Лондоне с 1840 по 1875 г. — (Примеч. ред.).

121

Монблан, как известно, ниже. — (примеч. авт.).

122

В Индии я нигде не видал винограда. — (примеч. авт.).

123

Под «диким» цветом здесь подразумевается серо-голубой, пепельный. — (Примеч. ред.).

124

Англичане праздновали «успешное» окончание войны с Афганистаном— вторичный захват Кабула и освобождение пленных англичан (хотя война в целом была ими проиграна), а также победу в первой опиумной войне с Китаем. 29 августа у стен Нанкина был подписан первый англо-китайский неравноправный договор. — (Примеч. ред.).

125

Чика — экран из тонких бамбуковых планок, скрепленных шпагатом, вставляемый в окна или двери. — (Примеч. ред.).

126

В Индии ковали булатную сталь, иногда ее называли дамасской. — (Примеч. ред.).

127

Стены Красного форта в Дели выложены красным песчаником. — (Примеч. ред.).

128

Бахадур-шах II (1837–1858) — последний представитель династии Великих Моголов. — (Примеч. ред.).

129

Замечу кстати, что рисунков я не получал. — (примеч. авт.).

130

Чкрут — сигара с отрезанными концами. — (Примеч. ред.).

131

Эллора — местечко около Аурангабада, знаменитое пещерными храмами — буддийскими, индусскими и джайнскими; высечены в I–IX вв. н. э. — (Примеч. ред.).

132

Синд считался единым государством во главе с династией Тальпуров. Три ветви династии правили со столицами в Хайдарабаде, Хайрпуре и Мирпуре. Один из трех эмиров считался старшим. Автор проезжал по Синду в переломный момент его истории. Англичане уже решили аннексировать эту страну, и нападение белуджей на резиденцию в Хайдарабаде послужило желанным поводом для объявления войны. В феврале 1843 г. Ч. Дж. Нэпир (1782–1853) разбил войска эмиров при Миаг, в марте — при Даро, в августе Синд был присоединен к английским владениям, а эмиры сосланы. — (Примеч. ред.).

133

8 дней спустя завязалась кровавая схватка перед воротами Гайдрабада. Англичане победили, но беззащитные английские поселенцы в Синде все были перерезаны туземцами. В числе прочих погибли больной английский генерал, плывший, подобно мне, по Инду, и английский комиссионер, доставивший мне перевозную барку в одном из устьев Инда — Гара Бари. Его жена и дети также были жертвами свирепости туземцев… Меня спас бог! — (примеч. авт.).

134

Альгамбра — дворцовый комплекс XIII–XIV вв. на окраине Гренады в Испании. — (Примеч. ред.).

135

Здесь, видимо, описка: иман вместо имам — «святой, священнослужитель». — (Примеч. ред.).

136

Нувара Эллия — высокогорный курорт в центральном районе Шри Ланки, и, автор, конечно, не мог видеть оттуда парохода, отправляющегося в Бомбей. — (Примеч. ред.).

137

Зуб Будды — буддийская святыня на Шри Ланке. Для нее выстроен специальный храм в Коломбо. Зуб Будды фигурирует во многих буддийских ритуалах. — (Примеч. ред.).

138

Я жестоко ошибся: в дороге этот корабль пробыл целых 60 дней, а кокроаков на нем были миллионы. — (примеч. авт.).

139

Бернарден де Сент Пьер (1737–1814) — французский писатель. Герои его книги «La chaumiere indienne» (1790 г.), в русском переводе названной «Путешествия ученых в разных частях света для изыскания истины, обретенной ими в индейской хижине у доброго пария» (М» 1905), посетили браминов храма Джаганнатха, но не нашли ответа на свои вопросы, лишь парий (неприкасаемый) открыл им истину. — (Примеч. ред.).

140

Голконда — крепость, столица независимого султаната в 1518–1687 гг. — (Примеч. ред.).

141

Г. Хардинг — генерал-губернатор Британской Индии в 1844–1848 гг. — (Примеч. ред.).

142

Автор принимает за индийское слово исковерканное английское bearer — «официант». — (Примеч. ред.).

143

Джахангир (1605–1627) — падишах династии Великих Моголов. — (Примеч. ред.).

144

Англичане начали в то время подготовку к войне с Пенджабом, разразившуюся в декабре 1845 г. — (Примеч. ред.).

145

Джиджибхой Джамшедджи Тата (1783–1859) — основатель династии миллионеров и впоследствии монополистов Тата. — (Примеч. ред.).

146

Гаеквар — титул правителя княжества Вадодара. — (Примеч. ред.).

Загрузка...