Вовна — овечья шерсть.
Кужельное — здесь: спряденное и сотканное невестой.
Курапы — земляные лягушки.
— Хватит нам зайцев пугать.
— Неплохо было бы, Курт, попасть уже и в зайца. А то надоела эта свинина, да и задница от гороховых консервов болит.
— Твоя правда, Ганс. Жареная зайчатина — оно как раз то, чего не хватает нам теперь.
— Завтра посмотрим, может, действительно подстрелили?
— Но даже крика не было слышно. Они же всегда вопят перед смертью, как и люди.
— Бывает, что и не вопят (нем.).
Наметка — тонкое белое полотно.
— Скорей, тут красивая девушка! (нем.)
— Красивая девушка! Пальчики оближешь! (нем.)
— Ну, что церемонишься, Генрих? Раз первым сцапал куколку, то и волоки в канаву. Девка твоя, и никто больше не имеет на нее права. Да тащи подальше, чтоб не было так завидно. Да под хвост ей там, под хвост, чтоб запомнила на всю жизнь (нем.).
— А ты чего вытаращилась, старая карга? Думаешь, и ты кому нужна? Собакам ее, собакам! (нем.)
— Дорогуша, не бойся. Солдаты доблестной армии великого фюрера… (нем.)
Волока — мера земли, около двадцати десятин (десятина — 1,092 га).
«Вернер Хольцмахер, лейтенант, командир роты гренадерского полка» (нем.).
— Ну, дождались, шалопаи. Да посмотрите хорошенько, что там ваше, а то без штанов ходить придется. (евр)