Глава 4

За послеобеденным кофе в библиотеке Джерри размышляла над происшедшим. Языки пламени отбрасывали отблеск на ее синее вечернее платье, подчеркивая блеск ее волос и печальное выражение ее прекрасных глаз. Николас Фэирфакс, находился в комнате. Он упал и потерял сознание, когда спускался вниз к обеду.

Доктор Рэнд, которого он привез с собой стоял спиной к огню и потягивал свой кофе. Это был круглый человек небольшого роста. Его полное лицо было покрыто розовыми пятнами, а редкие седые волосы гладко зачесаны на пробор. На нем был черный сюртук. Широкий черный галстук вызвал у Джерри ассоциацию с бантом котенка. Он отпил немного кофе, затем произнес:

— Если человек со слабым сердцебиением и повышенным кровяным давлением пересекает пол континента, чтобы увидеть хорошенькую девушку, — он галантно повернулся в сторону Джерри, — то нечего удивляться, что он теряет сознание. Он сходит из-за вас с ума, Стив, и почему-то считает, что вы несчастны. Из-за этого его и понесло на восток. Я пытался остановить его, ибо хорошо знал цену, которую придется за это заплатить.

Стивен Кортлэнд резко отошел от окна и направился к огню. Он выглядел озабоченным.

— Вы считаете, что он не оправится, док?

— Лучше вам знать правду, Стив. Он сам все знает. Он телеграфировал Грейсону из ABC и..

— Ах..!

Этот звук сорвался у Джерри с уст, прежде, чем она осознала это. Лицо ее покрылось румянцем, когда ее глаза встретили взгляд Стива. Доктор Рэнд продолжал невозмутимо, не обращая внимания на то, что его прервали.

— И послал за вашим семейным адвокатом. Ваш отец сейчас с ним. Пойду, посмотрю его. Ваш повар готовит превосходный кофе, миссис Джерри. Привезите его с собой в Дабл-О и пригласите нас как-нибудь перекусить. Уверен, вам у нас понравится.

— Миссис Кортлэнд заскучает без общения в вашей пустыне, док, — бойко, как попугай, произнес Стивен.

— Неужели? Дабл-О совсем уж не такое отдаленное место, и не совсем пустынное. По сравнению с другими там даже есть некоторое общество. Вы ведь знаете, что старик Ник и Грейсон отдали ранчо Бэар Крик вернувшемуся с войны офицеру. Прошлой весной он привез туда жену. Ей, правда, не с кем поболтать, но у нее прекрасный голос, и она поет.

— Они с мужем живут там совсем одни? — с удивлением спросила Джерри.

— Да, правда, там есть еще один погонщик, но… но это другая история.

Джерри показалось, что доктор Рэнд немного смутился.

— Ну вот, мы здесь болтаем, а меня ждет пациент. Извините, миссис Джерри. Стив, у меня есть рецепты.

— Я пошлю Картера за лекарством. Дайте мне их. Он вышел из комнаты с рецептами в руках. Рэнд проводил его взглядом, затем задумчиво посмотрел на девушку, сидящую рядом с огнем. Поставил на столик чашку и осторожно прикоснулся к ее руке.

— Не обращайте внимания на старика Ника, детка. Он болен и изможден, и… и безумно любит Стива. Все будет в порядке. Вещи имеют удивительное свойство сами приходить в порядок. Я пытался в этом убедить Фэирфакса, но он не хотел меня слушать.

— Почему… почему он так ненавидит меня?

— Он не ненавидит вас, он… он просто переживает за Стива, вот и все. Он обожал свою сестру — он часто повторял, что женится только тогда, когда встретит такую же женщину, как она, — он взглянул вверх на портрет над камином. Джерри проводила его взгляд. Глаза на потрете были такие же, как у Стива, умные и задумчивые, насмешливая улыбка застыла в уголках глаз. Видно было, что художник с любовью работал над портретом, он получился живой и теплый, и, казалось, что дух женщины обитал в этой комнате.

— Стив и сэр Питер тоже любили ее?

— Любили ее! Это было больше, чем любовь. Бетти Фэирфакс, это имя она сохранила и в замужестве, заставляла меня поверить в бессмертие души. Лучшие свои качества она передала Стиву, а от него это перейдет к его детям. Ее образ так же жив для ее мужа, как в тот день, когда она оставила их. Только лишь поэтому Стив смог так твердо избежать все искушения, которые подстерегали его на каждом шагу. Никто не переубедит меня, что влияние матери сохраняется на всю жизнь. Такой мальчик встречается один на тысячу, не так ли, миссис Джерри?

— О, я думаю, что возможно, если проверить каждого из тысячи, — она взглянула на него из-под своих длинных ресниц. Улыбка проглянула сквозь слезы, которые навернулись на глаза при рассказе о матери. — Не пытайтесь разгадать тайны девичьего сердца.

— Ну вот, так-то лучше. Такое дитя, как вы, должно улыбаться, а не быть таким серьезным, какой я увидел вас в первый раз. Не удручайтесь по поводу состояния Ника. Он может прожить долго, если не сорвется. Он хочет быть уверен, что Стиву гарантирована счастливая жизнь.

— Разве счастье может быть гарантировано кому-либо — удивилась девушка.

— Нет, — он посмотрел на нее своими серыми глазами. — Но я даю голову на отсечение, что Стив — это не кто-либо. Спокойной ночи.

Он вышел прежде, чем Джерри успела ответить. Его слова очень взволновали девушку. Она подошла к пианино. Сначала она просто положила руки на клавиши, а затем непроизвольно заиграла «Бабочек». Звуки музыки полились и закружились по комнате. Она перешла к «Прелюдии» Баха. Она играла уверенно и с чувством, что свидетельствовало об ее артистизме. В это время Стив вошел в комнату и подошел к окну. Когда последние звуки замолкли, она обернулась.

Он стоял, сложив руки за спиной. Что интересует его за окном? Ей захотелось поговорить с ним, но она ни разу еще не обращалась к нему по имени. Это казалось абсурдным, да это и было абсурдом, но она почему-то избегала этого. К тому же то, что он стоял к ней спиной, еще больше затрудняло ее положение. Обычно, она ждала, когда он повернется, чтобы начать разговор. Она вновь заиграла «Бабочек», он остался в той же позе.

— Вы… — выдохнула она. — Я хочу поговорить с вами, — добавила она растерянно. Кортлэнд обернулся и подошел к пианино.

— Боже мой, неужели вы не знаете моего имени, что обращаетесь так, когда хотите привлечь мое внимание?

В глазах ее появился теплый свет.

— Да, Стив, это звучит довольно глупо, — сказала она с некоторым притворствам, имитируя интонации Фелиции Дэнби. — Но я знаю вас лучше, чем вы меня. Я думаю… — и, увидев, что он хочет что-то сказать, быстро добавила: — Я хочу спросить, была ли у вас любовь к Фелиции Дэнби? Нет, нет, не сбивайте меня, — глаза его потемнели, а губы сжались. — Я не подозрительна, правда, нет, я только хочу, чтобы вы знали, что если это так, то я прошу у вас прощения. Это просто трагедия — любить одного человека, а жениться на другом.

— А откуда вы это знаете? Что, у вас чувство к Грейсону? — в свою очередь спросил он с грубой прямолинейностью.

Его внезапный вопрос застал ее врасплох. Она ужасно покраснела. Понимая, что выглядит сейчас как преступница, покраснела еще больше, а сердце ее бешено заколотилось. Голос ее дрожал, когда она заговорила:

— Я не видела Брюса Грейсона с прошлой зимы, — и, оправившись, добавила. — Жаль, что он живет далеко отсюда. Он мог бы подвозить меня в город.

Он мрачно ухмыльнулся.

— Моя поездка в город с миссис Дэнби сегодня утром была чистой случайностью.

— Но… но вы ни разу не ездили со мной.

— При небольшом доходе следует избегать дам на лимузинах.

— Дамы на лимузинах! — Джерри перестала контролировать себя. — Извините. Я ошиблась. А что, эта миссис Дэнби в разводе?

— Пока еще нет. Все, что старик Ник сказал о матери Фила, это правда. Она разрушила его жизнь. Для них было бы лучше, если его разорвало на куски, чем жить с таким позором в душе.

— Она не очень любила вашу маму, правда?

— Любила маму? — никогда раньше она не слышала, чтобы кто-нибудь так нежно произносил слово «мама». Он улыбнулся, взглянув на портрет. — Мама была… впрочем, ладно… — голос его снова стал обычным. — К тому, что я уже сказал о Дэнби, добавлю, что год назад он исчез, от него и след простыл.

— Почему Фелиция не уехала с ним?

— Наверное, Фил не хотел этого.

— Но все-таки она вышла за него замуж. Нельзя же ведь давать клятву, произнося «и оставит отца своего и мать свою…», и нарушить ее? Как вы считаете?

— Из этого следует, что вы не верите, что можно развестись?

— Развестись! Почему же, бывают ситуации, когда это неизбежно. Просто я ненавижу само это слово. Каждый раз, когда я его слышу, мне представляется скользкая колышущаяся медуза. Я верю в супружеское постоянство.

— Иногда это трудно.

— Это верно, но жизнь состоит не из одних удовольствий. Я это поняла.

— Вы имеете в виду…

— Ничего особенного, не беспокойтесь. Просто я фантазирую о том, — она вновь заговорила с притворными интонациями, — что в будущем в Америке лучшими будут считаться те семьи, в которых независимо от того, богатые они или бедные, больные или здоровые, несмотря на разные разочарования, супруги будут сохранять верность. Странные мысли, не правда ли? Они только что пришли мне в голову, — она сыграла еще несколько аккордов из «Бабочек», словно стараясь подчеркнуть свое равнодушие.

Кортлэнд засунул руки поглубже в карманы своей домашней куртки. Похоже было, что воздух накалился. Девушке показалось, что им овладело желание ударить ее. С минуту он жестко смотрел ей в глаза, затем повернулся, чтобы выйти из комнаты. Она сделала шаг за ним.

— Подождите, пожалуйста. Если… — и когда он остановился, добавила, — если увидите отца, не говорите ему о том, что… что ранчо мистера Грейсона рядом с владениями вашего дяди.

— Почему?

— Потому что… после жутко тоскливой зимы в прошлом году… мы были помолвлены с ним.

Загрузка...