Сэндзюку — один из районов Токио.
Straw hat (англ.) — соломенная шляпа
Ты, желтая обезьяна! (англ.)
Грязный япошка! (англ.)
Сукин сын! (англ.)
Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.
Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.
Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.
Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.
«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.
Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.
Сасими — блюдо из сырой рыбы.
Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.
Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.
«Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.).
Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.
В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».
Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.
Кума — медведь (японск.).
Кун — форма дружеского обращения (японск.).