Примечания

1

Все современные названия улиц и площадей Бреслау-Вроцлава помещены в конце книги.

2

Осада Бреслау (13 февраля — 6 мая 1945 года) — осада и штурм Красной Армией немецкой крепости Бреслау (русское название — Бреславль, ныне Вроцлав, Польша) в годы Второй мировой войны в рамках Нижнесилезской наступательной операции.

3

Вообще-то: «Третьего не дано».

4

Исключительно ради напоминания. В западных странах отсчет этажей начинается со второго. Привычный нам первый этаж — это их партер.

5

Kübelwagen — машина для перевозки мусора, здесь, командирская машина.

6

Похоже, эту фишку Автор придумал с дикого бодуна, хотя известны случаи, когда снаряды с подобного рода листовками (написанными по-русски) прилетали на советскую сторону (несколько подобного рода случаев было отмечено в Ленинграде, к сожалению ссылок не нашлось). А взрывчатку, да, вытапливали. И до сих пор вытапливают (на Донбассе, в зоне АТО).

7

Аэродром в городской черте Бреслау, в советских документах назывался «Бреслау-Западный».

8

Главное управление имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt, RSHA) являлось руководящим органом политической разведки и полиции безопасности Третьего рейха.

9

А вот здесь sicher — то, что надо.

10

1-я польская армия была образована в марте 1944 года на базе 1-го польского корпуса, который в свою очередь был развёрнут в августе 1943 года на основе 1-й польской пехотной дивизии имени Тадеуша Костюшко. В ряды армии зачислялись не только граждане Польши, но и советские граждане преимущественно польского происхождения. Советский Союз обеспечил вооружение, боевую технику и снаряжение для формирования армии. Её командующим стал генерал-лейтенант Зыгмунт Берлинг. — Википедия

11

Имеется в виду монументальный кафедральный собор Иоанна Крестителя (1158 г., первый готический храм на польской земле, был почти полностью разрушен весной 1945 года, затем восстановлен). Именно к нему примыкают «клёцковые ворота» (а не являются воротами собора). В материале: liketotravel.ru/poland/dostoprimechatelnosti-vrotslava дается подробное объяснение «клецкам».

12

Памятник Яну Непомуцкому на Тумском острове (польск. Pomnik św. Jana Nepomucena na Ostrowie Tumskim) — барочный памятник Яну Непомуцкому на Тумском острове Вроцлава в Польше. Памятник был изготовлен в 1730–1732 годы; согласно хроникам, он был открыт в мае 1732 года и стоил 2049 флоринов. Это самая большая статуя святого в мире; она установлена перед соборной церковью Св. Креста и католическим детским домом. Памятник изготовлен из песчаника и в плане похож на греческий крест. На основании постамента размещены четыре сцены из жизни святого. Во Вроцлаве имеется еще четыре памятника Непомуцену.

13

Тумский (польск. Ostrów Tumski, Острув-Тумский, нем. Dominsel, Доминзель) — бывший речной остров на Одре. Тумский — древнейшая часть Вроцлава, расположенная в старом русле Одры. Название острова переводится как «Кафедральный остров» в честь построенного здесь кафедрального собора Святого Иоанна Крестителя. На территории Тумского сохранились руины некоторых строений, датированные ещё IX веком. — Это Википедия. Но увидеть нужно самому, здесь никакая Википедия не поможет. Горячо рекомендую.

14

Из Википедии: В конце 1990-х годов здание у города купила компания Stephan Elektronik Investment Company, которая произвела внешний и внутренний ремонт сооружения (без восстановления водоснабжающих функций) и переоборудовала его в ресторанный комплекс под незатейливым названием «Водонапорная башня» (польск. Wieża Cisnień).

15

Очень сильное наводнение во Вроцлаве случилось в мае 2010 года. Например, www.etoday.ru/2010/05/floods-eastern-central-europe.php Но Автор, поскольку писал книгу в 2008 году, похоже, имеет в виду наводнение 1997 года, когда для борьбы со стихией на улицы вышли все горожане.

16

Ну, с Грюнвальдом все ясно. Под этой деревушкой в 1410 году состоялось сражение объединенных польско-литовских войск и войск Ордена Девы Марии (крестоносцев). С Сомосьеррой 30 ноября 1808 года состоялось знаменитейшее сражение наполеоновских войск, в котором отличились польские кавалеристы (очень подробно об этом пишет Вальдемар Лысяк в нескольких своих книгах). Но вот Хансфельде? 11 ноября 1945 года началась Восточно-Померанская стратегическая наступательная операция, в ходе которой была занята масса германских городков и деревень, в том числе и Хансфельде. Принимали в захвате участие поляки? Мне не известно. Правда, пока что деревня еще находится во владении Рейха. После войны она перешла к Польше и сейчас называется Клосово.

17

«Швидницкий Подвал» (Piwnica Świdnicka), один из известнейших и старейших (более 730 лет) ресторанов Европы. Располагается он в подвалах Ратуши на Рыночной площади (Рынке) города.

18

Вот вроде как-то неудобно поправлять уважаемого мною Автора, но следует напомнить, что действие книги происходит все-таки в Рейхе, поэтому (вроде как!) следует называть немецкие названия исторических памяток. То, что сегодня называют «Сукеннице» (как место организации торговли и самой торговли сукном [и даже обработки сукна]и другими промышленными товарами) раньше называлось «Домом купцов» (Tuchhaus, Kaufhaus) — это не существующий в настоящее время комплекс средневековых зданий в центральной части Рынка Бреслау-Вроцлава, на месте нынешней улицы «Сукеннице». Комплекс представлял собой один их трех исторических купеческих домов Бреслау. В самом конце Второй мировой войны комплекс был полностью разрушен. В 90-х годах ХХ века вместо двух зданий из трех был выстроен один дом. — Из польской Википедии.

19

Портал (лат. porta — дверь, ворота) — архитектурно оформленный главный вход крупного сооружения, как правило, имеющий масштабное обрамление с подробно разработанной орнаментацией. Понятие «портал» (в миниатюре) также применяется для обозначения «П»-образной рамы камина. — Википедия.

Олбинский портал (как остаток от аббатства в Олбине) встроен в стену собора св. Марии Магдалины на ул. Шевской.

20

Странно, а разве по форме Шильке не должен был носить сапоги?

21

Чтобы говорить на кокни, нужно жить в Ист-Энде… Так считают авторы материалов в Нэте, но с удовольствие многое объясняют и приводят любопытные примеры.

22

В оригинале: «pedaluj». И, как вы уже догадались: «pedal» — гей.

23

Вы совершенно правы. Это немцы так обзывают наш Сопот — Zoppot.

24

???

25

В оригинале другая и более смешная игра слов. «Na gwałt potrzebuje ludzi!» — это же выражение, если переводить дословно, можно понять как: «Мне нужны люди для насилия!» [gwałt — насилие, gwałtować — насиловать, но «na gwałt» — срочно]. На что начальница резонно отвечает: «На насилие ни одной девушки не дам». Вот только не знаю, возможна ли такая игра слов в немецком языке? Не могли же сотрудники абвера в Бреслау, пускай и в конце 1944 года, готовиться в языковом плане к тому, что город займут поляки… Короче, Автор эту хохму придумал

26

Эрих Мендельсон (нем. Erich Mendelsohn — Эрих Мендельзо́н, 21 марта 1887, Алленштейн, Восточная Пруссия — 15 сентября 1953, Сан-Франциско, США) — немецкий архитектор, экспрессионист (в 1920-х гг.) и функционалист — в более поздних работах. — Википедия

27

Kolja Kirchoff.

28

Имеется в виду фирма по производству гусеничных тягачей «Fahrzeug und Motorenbau» (FAMO) в г. Бреслау.

29

Для тех, кто в покер не играет: пять последовательных по старшинству карт (но они могут быть разной масти). Тройка карт ценится ниже стрита.

30

Похоже, Автор чего-то не додумал: Настоящий бум клипс среди женщин произошел после Второй мировой войны, когда вошли в моду крупные серьги из синтетических материалов, относящиеся больше к бижутерии, чем к драгоценностям. Как материал, так и форма как нельзя больше подходили для использования клипсы вместо ножки-штифта.

31

Остапа (пардон, Автора) иногда заносит, так что при всем уважении к его прошлым работам (сборник «Запах стекла», романы «На пороге могилы», «Бреслау Forever» и др.), за него делается просто стыдно по причине какой-то буквально пещерной русо- и советофобии. — Прим. перевод.

32

У автора так и написано «rosyjskim». Это каким же? Флагом РСФСР? Или триколором? Ведь Холмс рассказывал «Придурочному Деду» про СОВЕТСКИЙ флаг.

33

В Третьем Рейхе не было танков Mark IV — так танки называли в Великобритании и США. Германский танк звался Panzer IV или Pz.IV.

34

Ян Хризостом Пасек (польск. Jan Chryzostom Pasek; ок. 1636–1701 или 1705) — польский дворянин (шляхтич) и писатель-мемуарист. Бывший не раз приставом у русских послов, приезжавших в Варшаву, Пасек обо всем виденном и слышанном им во время домашней, лагерной и политической жизни оставил написанные им в конце жизни (приблизительно в 1690–1695 годах) мемуары под заглавием «Pamiętniki», которые были обнаружены в конце XVIII века и впервые изданы в 1821 году, затем были переизданы в Познани в 1836; 10-е издание вышло в Санкт-Петербурге в 1860 году. Повествование заканчивается на времени правления короля Яна Собеского и описывает как мирную жизнь шляхты, так и военные походы. — из Википедии

35

Орден Воинской доблести (Орден военный Virtuti Militari, польск. Order Wojenny Virtuti Militari) — польский военный орден, вручаемый за выдающиеся боевые заслуги. Учреждён последним королём Речи Посполитой Станиславом Августом Понятовским 22 июня 1792 года в честь победы над российскими войсками в битве под Зеленцами во время русско-польской войны, упразднён в том же году самим королём по политическим мотивам. После разделов Речи Посполитой орден действовал в Варшавском герцогстве. Во время существования Царства Польского назывался «Орден войска польского», после восстановления польской независимости в 1918 году получил название «Орден военный Virtuti Militari». Вручается только во время войны или в пятилетний срок после её окончания президентом республики по представлению капитула ордена. — Из Википедии. Выходит, то ли Холмс чего-то соврал — не было тогда у Польши президента, и неизвестно, собирало ли начальство Холмса капитул ордена, либо Автор чего-то не учел.

36

«Ничто так не увлекает меня, как звездное небо над головой и моральный закон во мне», — говорил знаменитый немецкий философ Иммануил Кант.

37

Залив находится в самом центре города, неподалеку от Рацлавицской Панорамы. Здесь и сейчас находится водная станция и пункт проката лодок и водного снаряжения.

38

Gasthaus.

39

Да, были времена, когда у «кэмела» был тонкий, ароматный дым…

40

В реальности директором криминальной полиции (крипо) в это время был Фридрих Панцингер (нем. Friedrich Panzinger; 1 февраля 1903, Мюнхен — 8 августа 1959, Мюнхен) — оберфюрер СС (1943), полковник полиции (1944). С 20 июля 1944 г. — начальник 5-го управления РСХА (криминальная полиция, «крипо») вместо участвовавшего в Июльском заговоре группенфюрера СС А. Небе; занимал эту должность до падения рейха. После капитуляции Германии скрывался. 18 ноября 1946 г. был арестован советскими оккупационными властями; на допросах в советских спецслужбах дал показания о борьбе германской контрразведки против «Красной капеллы». Военным трибуналом войск МВД Московского округа 22 марта 1952 г. приговорён к 25 годам заключения. 11 октября 1955 г. передан властям ФРГ. Работал в службе внешней разведки ФРГ. В 1959 году, после того, как было начато расследование дела об убийстве французского генерала Gustave Mesny (которого 19 января 1945 года в районе города Носсен расстреляли эсэсовцы), покончил с собой, ожидая ареста по обвинению в содействии массовым убийствам. — Из Википедии

41

Онирический — имеющий отношение к сновидениям или сну. — Психологический словарь

42

Складывается впечатление, что Автор о русских знает исключительно из пропагандистской литературы, армейских уставов и польских анекдотов. Пан Анджей, не разочаровывайте…

43

Во времена войны отдельный город — Deutsch Lissa, а теперь район Вроцлава — Лешница (Leśnica), располагающийся в 12 км к западу от центра.

44

Генерал Владимир Глуздовский — командующий 6 армией, атакующий Бреслау (Вроцлав)

45

Непонятно, на каком языке ведется эта беседа. Если на немецком, то откуда Боу выловил «оксфордский» акцент у Шильке? Если на английском, то разведчики слишком уж беспечны… Или на польском, ибо только на нем становится возможной прелестная игра слов. «Trochę powagi w obliczu doniosłej sytuacji» (Немного серьезности перед лицом важной (значимой) ситуации), — говорит Холмс. А Боу замечает: «To już nawet sytuacja na kogoś doniosła?» (Даже ситуация уже на кого-то донесла?). Понятно, что Автор писал для поляков, не слишком веря в то, что его творения станут переводить на другие языки.

46

Тихотемные (cichociemni) — польские солдаты-десантники, обученные в Великобритании для выполнения спецзаданий, которых воздушным путем перебрасывали в оккупированную Польшу. Они помогали подполью в борьбе с гитлеровцами, занимались разведкой и диверсиями, воевали в партизанских отрядах. Само их название говорит о том, что они действовали в строжайшей тайне, часто под покровом ночи.

47

Что-то не слишком верится наличие маркизы на крыше универмага. Ну ладно, война, бомбардировки, приказы по противовоздушной охране на крышах не выполняются, с зажигательными бомбами никто не сражается (как, например, в Москве или Ленинграде). Только какой дурак разместил маркизу ЗИМОЙ?!

48

Вот и участник патруля появился. Наверное, чтобы прикрыть декоративные кустики в горшочках!

49

И еще раз напоминаем: уже начались активные бомбардировки, в том числе и центра города, и в этот же самый момент весело горит универмаг братьев Бараш…

50

«Одержимость» (итал. Ossessione) — дебютный кинофильм режиссёра Лукино Висконти (1943) с Массимо Джиротти и Кларой Каламаи в главных ролях. Это первая кинолента, выдержанная в эстетике итальянского неореализма и, соответственно, один из краеугольных камней в истории итальянского кинематографа. Некоторые ценители, включая Алена Рене, считают «Одержимость» лучшим фильмом Висконти. — Из Википедии

51

Вервольф (нем. Werwolf — волк-оборотень) — немецкое ополчение для ведения партизанской войны в тылу наступающих войск противника, созданное в самом конце Второй мировой войны. Оно также было задействовано при обороне городов. Формировалось по типу Фольксштурма из стариков и подростков в возрасте 14–16 лет. Ополченцы проходили краткий курс начальной военной подготовки, оказания медицинской помощи, использованию местности для ведения боевых действий, диверсионной тактике ведения боевых действий. Официально были упразднены и распущены преемником Гитлера Карлом Дёницем. — Из Википедии

52

В романе Автора все немцы являются знатоками языка польского, все время угощающими нас игрой слов. Вот и тут: karabin — винтовка, а karabin maszynowy — ручной пулемет (но не пистолет-пулемет!). В немецком языке винтовка — Gewehr, ручной пулемет — Handgewehr, пулемет — maschinengewehr. И как тут бедному переводчику выкручиваться?

53

Фраза «Псы войны» (англ. The Dogs of War) впервые используется в пьесе Шекспира «Юлий Цезарь»:

На всю страну монаршим криком грянет:

«Пощады нет!» — и спустит псов войны

Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1), перевод М. Зенкевича

«Мир заканчивается слабым смешным криком, взвизгом», как писал Элиот. «Не взрывом, а именно взвизгом».

54

В оригинале: «Istinno, istinno gawarisz nam».

55

В оригинале: grofaz — grossvater — grandfather.

56

Изображения «танца смерти» (danse macabre) были чрезвычайно распространены в Средние Века. Очень любопытно пишет о «данс макабр» Вальдемар Лысяк в книге «Французская тропа» — Прим. перевод.

57

Нихоф (Нихофф) в боях под Монте Кассино не участвовал. Зато значительную роль там сыграл генерал-полковник Юлиус Шлегель, инициировавший эвакуацию монастырской библиотеки (состоящей из приблизительно 1200 документов и книг, включающих в себя манускрипты Цицерона, Горация, Вергилия и Сенеки — похоже, написанные авторами собственноручно  — вот и верь потом Педивикии! — прим. перевод.) и других художественных ценностей (включающих в себя работы Тициана, Тинторетто, Гирландайо и Леонардо да Винчи) в Ватикан, чтобы спасти все эти ценности от возможного уничтожения. Кстати, роль польских войск генерала Андерса сильно преувеличена. Да и в книге: какое дело пастору из Бреслау до того, что «полякам достались развалины монастыря»?. О самой битве под Монте Кассино (а их было целых четыре!) можно узнать из той же Википедии. — Прим. перевод.

58

Отрывки из дневников Пайкерта цитируются во многих книгах, посвященных обороне Бреслау-Вроцлава. Имеется ли полный перевод на русский язык, переводчику не известно.

59

Конфабуляция — (лат. confabulari болтать, рассказывать) вид парамнезий, заключающийся в том, что больной сообщает о вымышленных событиях, никогда не имевших места в его жизни. Конфабуляции иногда образно называют «галлюцинациями воспоминания». — Психологический словарь

60

Так оно и получилось. Достаточно поглядеть на карты ГуглМэпс. Холмс с Шильке стоят на башне, на которую заходит надпись Aleja Słowackiego. А с двух сторон — и правда — огромные площадки.

61

Площадь между крепостным рвом и Почтой — сейчас это OVO Wrocław. Здесь выстроена гостиница Hilton Wrocław. И вот здесь функционирует эксклюзивный ночной клуб Holms Place. А вот площадь с другой стороны называется Площадью Варшавских повстанцев.

62

Во! А где же дрессированные медведи с автоматами? Вот интересно узнавать про мифы, распространяемые среди «освобождаемых от угрозы фашистского уничтожения братьев». Понятно, что здесь мы имеем пример авторского преувеличения, но это «преувеличение — пересаливание» тянется уже семьдесят лет с лишним лет. — Прим. перевод.

63

Организация Тодта (нем. Organisation Todt) — военно-строительная организация, действовавшая в Германии во времена Третьего рейха. Организация названа А. Гитлером по имени возглавившего её Фрица Тодта 18 июля 1938 года.

64

Вообще-то говоря такого чина «капитан СС» не существовало. Наиболее близкий чин: гауптштурмфюрер. Но оставим так, как написал уважаемый Автор…

65

РАФ — RAF — Royal Air Force — ВВС Великобритании.

66

Scheitniger Stern (Щитницкий перекресток), ныне Грюнвальдская Площадь во Вроцлаве. Именно здесь, после разрушения квартала, где проживали ученые из университета, в 1945 году был построен аэродром. С него взлетел только один самолет!

67

Манера пения немецких горцев: быстрые повышения и понижения голосовых регистров, частоты звука. Кому-то нравится…

68

Легнитц — Легница.

69

«Deus ex machina» (с лат. «Бог из машины») — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Является калькой с греч. ἀπὸ μηχανῆς θεός. Словом mechane (греч. μηχανῆς) в древнегреческом театре назывался кран, который позволял поднимать актёра над сценой (позволял ему «летать»). В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев. Из античных трагиков приём особенно любил Еврипид, в сохранившихся его произведениях он используется восемь раз. В Новое время он встречается, например, у Мольера («Амфитрион»). В современной литературе выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне. — Из Википедии

70

Перестрелка у корраля О-Кей (Gunfight at the O.K. Corral) — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Перестрелка произошла на расстоянии шести домов от корраля «О-Кей».

В выяснении отношений с представителями властей (братья Вирджил, Морган и Уайетт Эрп и примкнувший к ним Док Холлидей) приняли участие бандитствующие ковбои Билли Клейборн, братья Том и Фрэнк Маклори, братья Билли и Айк Клэнтоны. Перестрелка заняла всего полминуты. Братья Маклори и Билли Клэнтон погибли, Клейборн и Айк ретировались, все представители властей, кроме Уайетта Эрпа, получили ранения.

В конце того же года (28 декабря) шериф Вирджил Эрп подвергся нападению бандитов и был искалечен. Его брат Морган был убит 18 марта 1882 года. Это положило начало знаменитой охоте на бандитов, получившей название вендетты Эрпа.

Широкая публика узнала о перестрелке из биографии Уайетта Эрпа за авторством некого Стюарта Лейка, которая увидела свет в 1931 году и легла в основу вестерна Джона Форда «Моя дорогая Клементина» (1946). В 1957 г. Джон Стерджес вернулся к этому эпизоду американской истории в вестерне «Перестрелка в О. К. Коррал» с Б. Ланкастером и К. Дугласом в главных ролях. В 1966 г. этой теме была посвящена серия британского фантастического сериала «Доктор Кто» «Меткие стрелки». В 1993 г. на экраны вышел вестерн «Тумстоун: Легенда Дикого Запада».

О перестрелке в «О`Кей Коррале», что рядом с городком Тумбстоун (Тумстоун), снято едва ли не больше фильмов, чем о битве при Ватерлоо. Братья Эрп и Док Холлидей перестреляли там отпетую семейку Клентонов, воров и убийц: считается, что в тот день на Дикий Запад пришли закон и порядок. — Из Википедии

71

Товарищи, genossen, так в тексте. А ведь «гестаповец  «эсэсовец». — Прим. перевод.

72

И что это за русский, который не имеет понятия о технологии изготовления самогонки? Аппарат, да, нужен. Но ведь нужно изготовить еще и бражку! А ее так быстро не приготовишь. Биология и химия руководствуются своими законами, а не подгоночными требованиями социалистической необходимости и военного времени! Даже самую «скоростную» брагу можно изготовить только за сутки (опять же, для ее изготовления нужна ультразвуковая стиральная машина, а где можно было ее взять в только что взятом Бреслау?), да и результат не фонтан — перегонять нужно не менее двух раз. — Прим. перевод.

73

Зал Столетия, одна из достопримечательностей Вроцлава. О нем одном написано много любопытных книг.

74

Кенкарта (удостоверение, нем. Kennkarte) — основной документ, который удостоверял личность во времена Третьего рейха, впервые введена в обращение в июле 1938 года. Как правило, кенкарту получали посредством соответствующего полицейского управления. Для получения кенкарты заявитель должен был заполнить заявление и предоставить свидетельство о рождении; в некоторых случаях — свидетельство о браке, а так же сдать отпечатки пальцев. Каждый гражданин Германии должен был иметь кенкарту при себе и предъявлять ее по требованию чиновников или полиции. — Из Википедии

75

Гониометрия (от греч. gonia — угол и греч. metreo — измеряю), часть тригонометрии, изучающая свойства тригонометрических функций и зависимости между ними, в которой рассматриваются способы измерения углов. Шильке, конечно же, имел в виду «радиогониометрию» (радиопеленгование) — определение направления на источник радиосигнала с помощью антенн, вычисление расстояния до источника с помощью триангуляции.

76

Ой врет автор, как сивый мерин врет. Вот фрагмент из журнала «Радиотехник» № 8 за 1919 год: «Радиогониометрия: определение направления передающих радиостанций (точнее выражаясь: определение фронта приходящей электромагнитной волны). В мирное время это применение имеет большое значение для определения направления и местоположения движущейся радиоустановки (морского или воздушного корабля), а также для самоопределения подвижной станцией ее географического положения. В военное время радиогониометрия имеет огромное значение для целей военной разведки, определения числа и положения радиостанций противника; радиогониометрия занимает первое место в новой, возникшей за время войны, отрасли военно-разведочного дела, «радиослежке». Рациональная радиогониометрия практически может быть осуществлена лишь помощью ориентированного радиоприема (а не способами, основанными на изменении силы тока в приемной антенне в зависимости от расстояния ее от передающей радиостанции)». Сеть радиопеленгационных станций планировалось установить возле Выборга еще в 1916 году… Ну и так далее.

77

Ну что, не мог Автор подключить какого-нибудь специалиста по русскому языку времен Второй мировой войны? «Германцы», так могли говорить русские солдаты разве что в Первую мировую…

78

«Grand Slam» (англ. «большой хлопо́к») — сейсмическая бомба, применявшаяся Королевскими ВВС против важных стратегических объектов в годы Второй мировой войны. Бомба «Grand Slam» была разработана британским инженером Барнсом Уоллесом и стала развитием идей, заложенных в его предыдущую разработку — бомбу «Tallboy». Десятитонная авиационная бомба Grand Slam стала самой мощной неядерной бомбой Второй мировой войны. Принцип их действия заключался в следующем: мощная бомба в обтекаемом прочном корпусе достигала земной поверхности на очень высокой скорости, углубляясь в грунт до детонации. При подземном взрыве происходило локальное землетрясение, которое повреждало и разрушало ближайшие подземные сооружения противника, а также наземные цели. — Из Интернета

79

Eto żena prisłała, oczeń wkusny.

80

Районы Бреслау-Вроцлава, граничат с востока с Щитницким парком (это тот, где Зал Столетия и зоопарк).

81

Офицеры из Службы (Государственной) Безопасности (Urząd Bezpieki).

82

См. сноску 46.

83

Гу́го Коллонта́й (польск. Hugo Kołłątaj) (1750—1812) — общественно-политический деятель польского Просвещения, глава Эдукационной комиссии. Способствовал реформированию системы образования в Польше, преподавания, в том числе, в Краковском университете на польском языке. — Из Википедии

84

Национальный праздник Третьего Мая — польский праздник, отмечаемый 3 мая, установленный в 1919 и возобновлённый 1990, в годовщину принятия Конституции Республики Польша 3 мая. 3 мая 1791 года была принята первая конституция современной Европы и вторая в мире после американской. Третьей была Конституция Франции. Конституция была принята Великим Сеймом, который был созван в октябре 1788 года. Впервые праздник был объявлен уже 5 мая 1791 года, через два дня после принятия Конституции. Начиная с 2007 года, 3 мая также является национальным праздником Литвы (но Шильке с Холмсом этого еще не знали!). — Википедия.

85

Сцена из «Потопа»:

— Если ворота будут открыты, пресветлейший государь, — тут снова последовал длинный перечень титулов, — пожалует вашей княжеской милости Люблинское воеводство в наследственное владение.

Услышав это, все остолбенели, остолбенел и сам староста. Форгель уже обводил зал торжествующим взором, как вдруг среди гробовой тишины Заглоба, стоявший за спиной у Замойского, произнес по-польски:

— А ты, пан староста, взамен пожалуй шведскому королю Нидерланды!

Тот, не долго думая, подбоченился и гаркнул на весь зал по-латыни:

— А я жалую его шведскому величеству Нидерланды!

Зал разразился гомерическим хохотом. Тряслись животы и пояса на животах; одни били в ладоши, другие шатались, точно пьяные, иные чуть не падали на соседей — и хохотали без удержу. Форгель побледнел. Он грозно сдвинул брови, но выжидал, сверкая глазами и гордо подняв голову. Наконец, когда раскаты смеха утихли, он коротко, прерывистым голосом спросил:

— Это ваше последнее слово?

В ответ пан староста подкрутил усы.

— Нет! — сказал он, тоже гордо поднимая голову. — У меня есть еще пушки на стенах!

Переговоры были окончены.

86

Государственное Управление по Репатриации — Państwowy Urząd Repatriacyjny (PUR).

87

Католическая акция — организация движения мирян в Католической Церкви, основанная в 1922 году. Задача: духовное и нравственное возрождение общества, работа с молодежью в сфере образования и катехизации. Католическая акция это служение в Церкви, то есть своеобразная организация мирян, которая находится в тесном сотрудничестве с иерархией Церкви. — Но, возможно, Холмс имел в виду что-то другое?

88

В 1938 году Гитлер посетил Олимпийский стадион в Бреслау, где и выступал. Башня Гитлера изображена на почтовой марке, посвященной этому событию.

89

Сложно сказать, какими данными пользовался Автор, задумывая книгу, но переводчик сделал запрос в Нэте по теме «миниатюрные германские радиостанции времен Второй мировой войны». В плане минатюрности нашлось вот что: «УКВ-радиостанция «Доретта» — модель Kl.Fu.Spr.d. Полностью решить проблему взаимодействия между различными видами вооруженных сил немцам удалось только в 1944 г. с появлением небольшой УКВ-радиостанции «Доретта» (Kl.Fu.Spr.d) — она имела общие каналы как с радиостанциями танков, так и с Feldfu.f, и с Torn.Fu.d2. «Доретта» получилась и в самом деле малогабаритной, ее носили на поясном ремне, но при всей свой миниатюрности она позволяла вести уверенную связь на расстояниях в 1–2 км. Правда, для этого использовали довольно длинную вертикальную антенну и тяжелую аккумуляторную батарею. Именно тогда немецкие истребители и пикирующие фронтовые бомбардировщики стали наводиться с земли целой сетью наводчиков именно с такими миниатюрными радиостанциями». Как видим, в китайскую куколку такую системку вряд ли всандалишь, опять же, слишком небольшой радиус передачи сигнала делает применение такой станции проблематичным, даже если часовой механизм (а он обязательно должен быть с электронным управлением) его периодически включает-выключает. Короче: надо знать, где тайник хотя бы в пределах 1–2 км. Или Автор знал чего-то такое, что не знаем сейчас и мы, и в распоряжении «Нойманна» были супер-пупер аккумулятор и передатчики… или Автор чего-то не продумал в отличие от идеи своей же великолепной книги «Бреслау Forever».

90

Еще один пример слабого знакомства Автора с историческими русскими реалиями. Водка «Смирнов» не считалась такой уже изысканной, тем более, что ее производитель в России самовольно присвоил себе «титул» «поставщика двора Его Императорского Величества». Водка «Смирнов» (Smirnoff) прославилась (не совсем объективно) за границей, да и то, начиная с 40-х годов и уже в начале XXI века. Так что вот…

Да, судя по списку оккупаций, проживал он в нынешней Литве (Виленском крае).

91

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie… транскрипция: «Хржонщ бржми в тшчине в Щебржешине…». Кстати, строка стишка Яна Бжехвы звучит следующим образом: «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie». Вот здесь: https://massimoling.ru/2012/11/04/szczebrzeszyn/ имеется перевод, но я чуточку изменил смысл, чтобы сохранить рифму. Впрочем, послушайте сами: https://www.youtube.com/watch?time_continue-11&v-kDEE9Kilpks А вот Борис Заходер, переводивший стихи Бжехвы, не стал тщиться передавать звучание оригинала и даже изменил название (http://tomtar.livejournal.com/33619.html)

92

БДМ — BDM — Bund deutscher Mädel — Союз немецких девушек — женская молодёжная организация в нацистской Германии, молодёжное и детское женское движение в составе гитлерюгенда, куда входили немецкие девушки в возрасте от 10 до 18 лет. Девочек в возрасте от 10 до 14 лет объединял Юнгмедельбунд — Союз девочек.

93

Михал Држимала — С Коперником, кстати, было не совсем так, как рассказывает Цукерман (а действительно, что Цукерман может понимать в Копернике!). Достаточно ознакомиться с историей создания и внедрения в научную практику теории Коперника (я бы рекомендовал читателю ознакомиться с соответствующими главами в книге «Лунатики» Артура Кестлера). В случае с шифровальной машинкой «Энигма», польские математики не взломали это устройство, а «изучая вышедшие из употребления немецкие шифры, установили, что так называемый дневной код, который меняли каждый день, состоял из настроек коммутационной панели, порядка установки роторов, положений колец и начальных установок ротора. Случилось это в 1939 году, еще перед захватом Польши нацистской Германией. Также польское «Бюро шифров», созданное специально для «борьбы» с Enigma, имело в своем распоряжении несколько экземпляров работающей машинки, а также электромеханическую машинку Bomba, состоявшую из шести спаренных немецких устройств, которая помогала в работе с кодами».

94

Ну вредный я, вредный, и дедушка у меня Студебеккер: и эффективность горячих напитков в борьбе с жаждой толком не доказана, и Каир никак не тропики…

Загрузка...