1

Бетси предприняла еще одну попытку приладить на голове шляпку с широкими полями, но, потерпев очередную неудачу, в сердцах отшвырнула ее и взяла экзотическое творение из кремового шелка, напоминающее огромный фантастический гриб. Как ни странно, оказалось, что этот убор прекрасно идет к ее миловидному лицу в форме сердечка. Девушка еще продолжала экспериментировать, пробуя то так, то этак спрятать длинные каштановые волосы под шляпку, когда раздался звонок в дверь.

Ну вот, теперь отступать некуда!

Пытаясь справиться с охватившим ее волнением, Бетси несколько раз глубоко вздохнула и пошла в прихожую.

Распахнув дверь, она уперлась взглядом в широкую грудь мужчины, стоявшего за порогом. Глаза скользнули вверх, к загорелому лицу с ястребиным носом, и ее приветливая улыбка увяла, а потом и совсем исчезла, тонкие темные брови хмуро сошлись на переносице. Весь замысел летел к чертям!

Произошла какая-то ошибка, это совсем не то, на что она рассчитывала! Боже правый, этого мужчину просто невозможно представить себе на светском приеме! Он даже не удосужился явиться во фраке, хотя это условие было особо оговорено. Да, никогда она больше не доверится рекомендациям Лесли…

На какую-то долю секунды у Бетси возникло странное ощущение, что уже встречала этого человека, но она тут же отбросила это абсурдное предположение — без сомнения, он не из тех, кого можно забыть, если хоть раз увидишь.

— Мисс Батлер?

— Я просила быть во фраке, — строго заметила Бетси. Голубые глаза незнакомца быстро моргнули, по не похоже, чтобы ее недовольство произвело на мужчину впечатление. — Хотя это было всего лишь пожелание, и ваш костюм вполне сгодится, — добавила она, сменив гнев на милость.

Про себя же отметила, что по покрою и ткани костюм напоминает изделие от дорогого кутюрье, но здравый смысл подсказывал ей, что мужчине, зарабатывающему на жизнь сопровождением одиноких дам, не по карману произведения знаменитых модельеров. Впрочем, на стройной фигуре незнакомца даже рубище будет смотреться лучше, чем фрак на ином мужчине. Скользнув глазами по его спортивной фигуре, Бетси нехотя признала: не просто лучше, а лучше во сто крат.

— Входите.

— Так вы и есть Элизабет Батлер?

Войдя в крошечную прихожую, незнакомец даже немного пригнулся, чтобы не задеть головой лампочку. Голос его оказался низким, густым, в произношении смутно чувствовался какой-то акцент, но настолько слабый, что Бетси не смогла определить его происхождение.

Смутившись и чувствуя себя ужасно неуютно, девушка представилась. В противоположность ей гость прекрасно владел собой и с интересом осматривался. Хотя с какой стати ему стесняться — для него-то эта ситуация вполне обычна, напомнила себе Бетси, неудивительно, что он чувствует себя совершенно свободно. Что ж, если он профессионал — тем лучше.

— Мы с вами уже встречались? — Почему-то в его вопросе девушке послышались обвинительные нотки, а в проницательных глазах незнакомца появилось озадаченное выражение.

Бетси вздрогнула. Оказывается, она не одинока в своем предположении! Если только это не неуклюжая попытка завести беседу, по этому джентльмену никак не скажешь, что он возьмет на себя труд выйти за рамки простой вежливости.

— У меня такой тип лица, что я почти каждому напоминаю какую-нибудь дальнюю родственницу. Думаю, при сложившихся обстоятельствах вам следует называть меня Бетси, В семье меня называют Лиззи, но, честно говоря, я это имя терпеть не могу, — сказала девушка, может быть, чуть резче, чем хотелось бы.

— Вполне с вами согласен, — примирительно заметил гость. Едва заметная улыбка, тронувшая губы, похоже, была призвана показать, что он находит ее признание забавным. — Бетси… звучит очень мило.

Девушка всмотрелась в его серьезное лицо и, не обнаружив никаких признаков насмешки, решила оставить последнее высказывание без ответа.

— Я приготовила для вас бутоньерку. Нам пора отправляться, иначе мы опоздаем.

Бетси взяла в спальне с туалетного столика белую гвоздику и, вернувшись в гостиную, обнаружила, что ее сегодняшний кавалер рассматривает корешки книг. При появлении хозяйки он поднял глаза. Да уж, рядом с таким спутником она обязательно будет обращать на себя внимание, подумала Бетси, не вполне уверенная, что именно такого эффекта добивалась, нанимая сопровождающего. Она протянула мужчине цветок, а сама стала прикалывать к жакету миниатюрный букетик из нежных сингапурских орхидей.

— Меня зовут Джефф… — Бетси была занята возней с букетиком и потому не заметила внезапного колебания собеседника перед следующим словом. Через несколько мгновений он, казалось, принял какое-то решение, прищурился и закончил: — Джонс.


***

Хотя за последние сутки Джеффу пришлось пересечь на самолете несколько часовых поясов, а потом еще присутствовать при оглашении завещания, он не чувствовал усталости. Давно решил для себя, что Элизабет Батлер — на редкость предприимчивая молодая особа, и если у него и были какие-то сомнения по этому поводу, то размер наследства, завещанного ей дядей Джеффа, — причем Джеффу предписывалось доставить наследство лично, — полностью их развеял. Однако при личном знакомстве она оказалась совсем не такой, как он представлял. Пожалуй, имело бы смысл попутно разобраться, чем, собственно, Бетси привлекла старого лиса Фрэнка — разумеется, не говоря об очевидном, с изрядной долей цинизма подумал Джефф. Не то чтобы ему было жаль денег, просто не нравился способ, каким, как он подозревал, эти деньги достались Бетси. Да, встреча с «приятельницей» дядюшки лицом к лицу потрясла Джеффа, но он не из тех, кого можно одурачить широко распахнутыми глазками и невинным личиком.

— Дайте-ка, я приколю, — вежливо предложил он, заметив, что возне Бетси с букетиком конца-краю не видать.

Конечно, ее молодость и кажущаяся невинность не могли не привлекать пожилого, но еще вполне крепкого и здорового мужчину. Без сомнения, эта бестия прекрасно знает, как извлечь выгоду из своих достоинств, с отвращением подумал Джефф, но ничем не выдал своих мыслей: напротив, на лице его расцвела ослепительная улыбка. Эта женщина его заинтересовала. И даже более того, если быть честным.

Друзья и знакомые, наверное, поразевали бы рты от изумления, если бы узнали, что он готов поддаться минутному порыву и пуститься во все тяжкие. Это он-то, Джефф Кэлвин, чье поведение всегда подчинялось логике и трезвому расчету. Мысленно Джефф уже нашел оправдание своему авантюризму — он сможет побольше узнать об этой женщине, если она не будет видеть в нем угрозы.

Бетси застыла словно изваяние, пока Джефф ловко прикалывал к лифу ее жакета букетик. Жакет был из тех, под которые не полагается надевать блузку, и его глубокий вырез кокетливо притягивал взгляд к едва прикрытой тканью нежной ложбинке между грудей. Неплохо было бы знать, много ли сумели разглядеть за вырезом жакета эти голубые глаза, воспользовавшись неоспоримым преимуществом высокого роста их обладателя, в смятении подумала девушка.

— Ну вот, готово.

Он отступил на шаг, не пытаясь задержаться возле нее дольше, чем требовали приличия. Но Бетси успела почувствовать на щеке тепло его дыхания и слабый аромат лосьона после бритья, а кожу слегка покалывало в том месте, где ее ненароком коснулись длинные сильные пальцы, хотя пальцы эти были гладкими, хорошо ухоженными. Девушка с неприятным удивлением поймала себя на том, что все время, пока Джефф занимался ее букетиком, она стояла затаив дыхание.


***

Почему-то идея нанять на один день сопровождающего из службы эскорта вдруг перестала казаться ей разумной. Джефф Джонс — вовсе не тот мужчина, который ей нужен. Под прекрасно сшитым костюмом угадывалось сильное тело мужчины, привыкшего к физическому труду. Здесь, в мирной обстановке сонного пригорода, этот привлекательный, но отнюдь не ручной мужчина выглядел неуместно. Волевое лицо никак нельзя было назвать классически красивым, в нем было что-то хищное, но в Джеффе чувствовалась огромная внутренняя сила, властная уверенность, и это невольно притягивало и завораживало.

Бетси мысленно одернула себя: так уж и хищник! Не будь смешной, детка! Его роскошный загар, вероятнее всего, результат регулярного пребывания в солярии, а хорошо развитая мускулатура — следствие многочасовых занятий в тренажерном зале, что естественно для мужчины, чье тело является источником добычи средств к существованию.

Что ж, кого прислали, того прислали — придется с этим смириться. Конечно, будет тяжеловато провести целый день рядом с этой гейшей в брюках. Бетси предпочитала мужчин с менее броской внешностью — впрочем, нельзя сказать, что у тебя, голубушка, были мужчины, напомнила она себе, стоически стараясь не обращать внимания на привычную боль в груди, возникающую всякий раз, когда она вспоминала о своем одиночестве.


***

— Нам пора ехать, опаздывать нельзя, — деловито объявила Бетси, вешая на плечо сумочку.

— Куда мы направляемся?

— Что они там, в агентстве, вообще ничего вам не объяснили? — проворчала она, меряя его недовольным взглядом. — Мы едем на свадьбу моей кузины.

Бетси снова одолели сомнения в разумности ее затеи. Доводы Лесли казались такими убедительными. Когда Бетси стала осторожно расспрашивать подругу, достаточно ли респектабельны эти наемные кавалеры, та только расхохоталась над ее страхами. Бетси же постаралась с самого начала недвусмысленно объяснить, что ей всего лишь нужен спутник на один день, который поможет ей достойно выйти из щекотливой ситуации.

— По-моему, вам стоило бы посвятить меня в детали — вдруг в агентстве упустили еще что-нибудь существенное, — предложил Джефф.

— Да, пожалуй, — неохотно согласилась она. Потрепанный фиатик-«букашка» стоял там, где и полагалось, — на общей стоянке. Перед тем как забраться в машину, девушка, поколебавшись, сняла шляпу, бережно положила ее на заднее сиденье и только потом села за руль.

— Поторапливайтесь, — бросила она своему спутнику, довольно-таки беспардонно уставившемуся на ее волосы. Бетси очень гордилась ими, иногда ей даже казалось, что это единственное ее достоинство. Густые, блестящие, темно-медного оттенка, они ниспадали шелковым водопадом до самой талии.

Девушка с плохо скрытой насмешкой наблюдала за неуклюжими попытками Джеффа втиснуть свое крупное тело в автомобильчик.

— Что, черт возьми, это проклятое сиденье не регулируется? — спросил он, в конце концов кое-как поместившись.

— Когда-то оно и вправду регулировалось, но потом застряло в одном положении. Лучше пристегните ремень безопасности, не хочу, чтобы паша сломанная шея была на моей совести. Если вас это хоть немного успокоит, моя машина прошла техосмотр.

Интересно, к чему он привык — к лимузину с шофером?

— Боюсь, если мне придется проехать в этой колымаге достаточно большое расстояние, то на вашей совести будет грех потяжелее, чем моя сломанная шея. Разве нельзя было взять такси?

Бетси рассмеялась, заводя мотор.

— Я похожа на денежный мешок? — И поспешно добавила, испугавшись, что спутник может понять ее превратно: — Не волнуйтесь, я в состоянии оплатить ваши услуги.

— У меня просто гора с плеч! — сухо заметил Джефф. Бетси стала осторожно выезжать со стоянки, и он натянуто добавил: — Я могу сесть за руль.

Недоверие ее водительскому мастерству задело Бетси за живое.

— Вот уж не думала, что при вашем характере занятий вы можете позволить себе такую роскошь, как мужской шовинизм! — парировала она, но спохватилась, что ее слова могут показаться оскорбительными для сопровождающего: — Я не хочу сказать, что считаю вашу работу чем-то недостойным.

В наши дни любую работу не так-то просто получить. Как знать, может быть, на Джеффе лежит груз семейных забот, и он рад любому приработку. Исподтишка разглядывая спутника, Бетси была вынуждена признать: этот Джонс не очень-то похож на человека, измотанного семейными неурядицами.

— Часто вы пользуетесь услугами агентства? — небрежно поинтересовался Джефф.

— Впервые, но моя подруга Лесли несколько раз была их клиенткой и осталась довольна. Многие женщины слишком заняты карьерой, чтобы поддерживать постоянные отношения с мужчинами, а бывают мероприятия, на которых без сопровождения чувствуешь себя неловко. — Кого она пытается убедить, его или себя? Бетси метнула колючий взгляд на спутника, ожидая его реакции.

Джефф то и дело посматривал на нее, и под этим любопытствующим взглядом девушка почувствовала себя неуютно и поспешно переключила внимание на дорогу.

— Абсолютно с вами согласен. Но я уверен, что вы не станете постоянной клиенткой службы эскорта… Вы очень привлекательная молодая леди.

Бетси стиснула зубы.

— Вы, разумеется, большой специалист по части лицемерных комплиментов, — прошипела она, — но хочу, чтобы вы с самого начала твердо уяснили: мне нужен всего лишь вежливый и приятный спутник, и не более того.

— Ну зачем вы так! Это всего лишь беспристрастная констатация факта.

Джеффу приходилось встречать и более привлекательных женщин, иногда среди них попадались настоящие красавицы; случалось испытывать к ним влечение, порой довольно сильное. Иногда он даже предпринимал какие-то действия по этому поводу, но никогда прежде не чувствовал такой непреодолимой потребности немедленно прикоснуться к женщине, такого первобытного и одновременно мощного желания, как сейчас. Стоило их глазам ненадолго встретиться, как тело Джеффа тут же отреагировало. Мышцы живота болезненно сжались от вспышки слепой страсти, однако через несколько мгновений мозг вновь заработал с обычной ясностью и подчинил контролю не в меру разыгравшееся воображение. Джефф нахмурился: следует держать свои инстинкты в узде.

Бетси раздраженно хмыкнула. Что ж, сама виновата, мрачно подумала она. Нужно было внести ясность с самого начала — пусть знает, что она не какая-то страдалица, вынужденная покупать комплименты за деньги. Лучше бы ему не забывать, что он — всего лишь бутафорский кавалер.

— Как зовут вашу кузину? Нужна же мне какая-то, хотя бы самая общая, информация, чтобы наш альянс выглядел правдоподобно. В конце концов, мне нужно заботиться и о собственной репутации! — рассудительно заметил Джефф, входя в роль.

— Шарлотта. Она выходит замуж за Стива Элсуорта — того самого, который — как вы, несомненно, услышите — полтора года назад бросил меня. — Бетси вызывающе вздернула подбородок, давая понять, что не нуждается в соболезнованиях. — Теперь вы понимаете, почему мне понадобился кавалер? Так что ваша услуга, мистер Джонс, просто средство, которое поможет мне сохранить лицо. — Вот так, лучше уж сразу сказать ему всю правду без прикрас. В каком-то смысле даже легче, что рядом с ней человек, перед которым нет необходимости надевать на себя маску. Какое ей дело до того, что подумает какой-то Джефф Джонс?

— Не хотите сочувственных взглядов и шепота за спиной? — Джефф мысленно поздравил себя: он верно просчитал психологию этой женщины. Рядом с ним она не считает нужным притворяться и прибегать ко всяческим хитростям. Можно не сомневаться, если бы она узнала, кто он на самом деле, перед его глазами предстала бы совсем иная картина!

— Вот именно! — подтвердила Бетси, радуясь, что ее спутник так быстро уяснил положение вещей. — Полагаю, вам уже приходилось попадать в подобные ситуации.

— Не совсем в такие, — честно признал Джефф. Перехватив ее досадливый взгляд, он поспешно добавил: — Но можете не волноваться, я сообразительный.

— Очень на это надеюсь.

— Неужели у вас нет друга, который мог бы выручить вас сегодня?

— Вы хотите сказать, что если мне пришлось прибегнуть к вашим услугам, то у меня совсем нет друзей?

— Хм, я этого не говорил, но мысль интересная.

Бетси сверкнула на него глазами, и, если бы взгляды могли испепелять, от Джеффа осталась бы горсточка дымящейся золы.

— Монмеранси — небольшой городок, и свадьба моей кузины — заметное событие в жизни его обитателей. Я не хочу, чтобы мой друг стал объектом всеобщего любопытства. Мне нужен человек, который потом бесследно исчезнет. Импозантный, но…

— Незапоминающийся, — подсказал Джефф.

Бетси неохотно кивнула.

— Но вы-то бросаетесь в глаза, как баобаб в саванне, — вздохнула она.

— Почему это вдруг?

— Нынешним летом нам досталось в лучшем случае несколько солнечных дней, а вы сильно загорели.

На самом деле Бетси считала, что ее спутник слишком незаурядная личность, чтобы потеряться на общем фоне. Она не стала говорить об этом вслух, не желая лишний раз разжигать его сомнения, но почему-то у нее возникло ощущение, что Джефф прекрасно все понял: у серой мышки вроде нее не может быть ничего общего с таким красавцем. Пытаясь скрыть смущение, Бетси с излишней горячностью выпалила:

— Разве вы не знаете, что загорать дочерна вредно для здоровья? Можно схлопотать рак кожи!

— Весьма тронут вашим участием, да только я не загорал, а работал под открытым небом, за океаном.

— Вы занимались физическим трудом? — Вот почему у него такая великолепная мускулатура!

— Не волнуйтесь, это не заразно.

Презрение в его голосе заставило девушку вспыхнуть. Она сердито воскликнула:

— Мне безразлично, чернорабочий вы или нейрохирург! Я не вижу ничего зазорного в физическом труде.

— О, благодарю вас, леди, после ваших слов я чувствую себя гораздо лучше! — язвительно протянул Джефф.

— Рада, что хотя бы одному из нас хорошо.

День еще только начинался, а Бетси уже чувствовала, что сыта по горло этим отвратительным типом.


Загрузка...