1

ФДА — Федералното управление по контрол на качеството на хранителните продукти и лекарствените препарати; АТФ — Бюрото за контрол над алкохола, тютюневите изделия и огнестрелните оръжия. — Б.пр.

2

С най-високо отличие (лат.). — Б.пр.

3

ПМС — предменструален синдром; ПТС — посттравматичен стрес; ППБ — предавани по полов път болести. — Б.пр.

4

Известен американски журналист и политически деец (1811–1872). — Б.пр.

5

Насилствен метод за изтръгване на самопризнания, при който жертвата се обездвижва и устата и носът й се покриват с гъба или кърпа, върху която се излива вода, създаваща усещането за удавяне. — Б.пр.

6

В изданието на „Плеяда“ — бухалка. Разликата идва от там, че по книгата са работили трима преводачи, и има дреболии, които не са обединени в едно цяло. В първия том градският съветник Джим Рени има на бюрото си позлатена топка за бейзбол, която във втория том се превърна в позлатена бухалка за бейзбол. Редактирано — filthy.

7

Американски бейзболист. — Б.пр.

8

Древен египетски символ. — Б.пр.

9

Мястото, на което е станало едно от най-решаващите сражения по време на Тексаската революция. — Б.пр.

10

Американски актьор от ерата на немите филми, известен с прозвището Мъжът с хиляда лица. — Б.пр.

11

Радиационен пояс на Ван Алън — област от магнитосферата на Земята с високо съдържание на високоенергетични заредени частици — предимно протони и електрони. — Б.пр.

12

Уилям Маккинли — американски президент (1843–1901). — Б.пр.

13

Picking his seat — чеше се по задника, но значи и „избира си място за сядане“. — Б.пр.

14

Комедийно дуо. — Б.пр.

Загрузка...