Старшины.
Англичане.
Немецкие подводники не брились во время боевого похода.
Приветствуем UF! (нем. )
Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола.
«Я буду ждать — день и ночь!» (фр. )
«Банки», «жестянки» — глубинные бомбы.
Иприт — отравляющий газ.
Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке.
Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится командир.
Пикирующий бомбардировщик U-87.
Палубные плиты.
Туалет (мор. ).
Т.е. не младший лейтенант.
В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.
Германская империя (1871—1918 гг.)
Горизонтальные рули.
И так, и сяк! (фр. )
Закрепить, зафиксировать.
«Москито» («Комар») — самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.
Персонажи сказки братьев Гримм.
Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.
Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха.
Подводный военно-морской флот Германии.
Соответствует званию мичмана.
«It's a Long way to Tipperary» — английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери — графство в Ирландии.
«His master's voice» («Голос его хозяина») — надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.
Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.
Сливки сливок (фр. ) — лучшие из лучших.
Карл Дениц (1891—1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936—1943 командующий подводным флотом, в 1943—45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.
Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800—1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858—88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.
Французское Сопротивление.
Поворот судна носом или кормой к противнику.
Ершик для чистки унитаза.
Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.
Сиськи (фр. ).
Груди (фр. ).
Кролик (фр. ).
Вагина (фр. ).
Английские бомбардировщики.
Боцман.
«В короне из роз» (фр. ).
Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.
Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.
«Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр. )
Санта-Клаус.
Неф — пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis — корабль).
Пайолы.
Верхняя часть мачты.
Маска-персонаж древнегреческой комедии.
ASDIC (англ. ) — Anti-Submarine Development Investigation Committеe — Комиссия по разработке противолодочного вооружения.
Намек на солдатское название Рыцарского креста.
Царство мертвых.
Кормовая часть палубы.
Закрепляют, привязывают.
В некоторых первобытных культурах мертвецов хоронили в сидячем положении.
Ла-Манш.
Lachnolaimus maximus — порода рыб.
Сигнальный колокол на судне.
В декабре 1914 г. германский крейсер «Дрезден» в очень сложных условиях прошел из Атлантики в Тихий океан вокруг мыса Горн, ускользнув от преследовавшей его английской эскадры. В этом походе участвовал будущий шеф абвера Вильгельм Канарис, служивший на «Дрездене» в звании лейтенанта.
В тихом омуте черти водятся.
Свистопляска.
Сани для спуска с горы.
То же самое, что и белорусский драник.
Вязкость масляной пленки, растекшейся по поверхности воды, не дает разыграться волнам.
180 градусов.
То так, то сяк. (фр. ).
Легендарные предсказательницы античности, чьи пророчества можно было истолковать как угодно.
Созвучно русской поговорке: «На воре шапка горит».
На морском жаргоне времен войны «плавать» означало оказаться в воде после того, как твой корабль пошел на дно.
«Пришел, увидел, победил» — высказывание Гая Юлия Цезаря.
Новички, впервые вышедшие в море.
Переменное пение двух хоров при богослужении.
По этому знаку останавливают боксерский поединок. То же, что поднять белый флаг.
Выражение взято из евангельского рассказа об исцелении больного Иисусом Христом.
Ju-87 («Stuka») — немецкий пикирующий бомбардировщик Юнкерс-87.
Порог.
Китайские чернорабочие, подвергавшиеся нещадной эксплуатации.
Клич, задающий слаженный ритм работы.
ГРТ — гросс-регистровые тонны.
Называть вещи своими именами.
Рай.
Духи Евы.
«А-А» — позывные, вызывающие на контакт.
Счастливого пути (исп. ).
Спасибо (исп. ).
Скала Гибралтара.
Банкой (англ. bunk) на корабле называют сиденье, койку.
Северо-западный ветер.
Охранитель — устройство для защиты корабля от якорных контактных мин, обтекаемый поплавок с рулевым устройством и резаком, закрепленным на конце стального троса, присоединенного к подводной части корабля. Натягиваемый параваном трос отрывает якорь мины от грунта, и та, подсеченная, всплывает на поверхность.
«Моя частная жизнь», личные вещи (фр. ).
Когда вы выходите? — Во сколько часов? (фр. )
Если ты сейчас же не повернешься и не встанешь, то я с удовольствием выпихну тебя сама собственной задницей, понятно? (фр. )
Поросенок (фр. ).
Я согласна (фр. ).
Я хочу, чтобы ты соблазнил меня — А ты? (фр. )
Господин де Шеврез приказал, чтобы всех кукушек утопили. Госпожа де Шеврез поинтересовалась у него, абсолютно ли он уверен, что умеет плавать. (Игра слов: «кукушка» и «рогоносец» во французском языке звучат одинаково).
Да (нем. ).
Конец (лат. ).
Реминесценция из Ветхого завета.
Юг.
Между прочим, из всех геометрических фигур яйцо обладает идеальной формой, позволяющее скорлупе выдерживать максимальное внешнее давление.
Радар.
Точнее говоря, «разрез».
Устройство для измерения скорости хода судна.
Для меня это мой мусорный бак — гляди — гляди! (фр. )
Да здравствует Франция.
Что-то вроде «черной метки» от движения Сопротивления.
Гимнастическая фигура.
Для своего времени — крупнейший в мире линкор водоизмещением 45 тыс. тонн. Погиб в бою с английской эскадрой.
Сладка награда, полученная за службу Родине… (лат. ).
Мне нравится Рембрандт… потому что у него есть свой стиль! (фр. )
По евангельскому преданию, отсеченную голову Иоанна Крестителя подали на золотом блюде тетрарху Галилеи Ироду.
Если актеру по ходу пьесы приходится шептать, то он «шепчет» так, чтобы его было слышно во всем зрительном зале.
Аналог русского «сплюнуть через левое плечо».
По библейскому преданию Бог создал человека из глины.
«Запоет петушок, отдам я должок».
Поторапливайся! (фр. )
По-немецки Глюкштадт означает «Счастливый город».
Аналогично советско-русскому «дежурить на тумбочке».
Имя есть знак (лат. ).
«Оставь надежду, всяк сюда входящий…» — надпись на вратах ада (Данте Алигьери, «Божественная комедия»).
Средняя часть корабля.
Бискайский залив пользуется репутацией места, опасного в непогоду для мореплавания.
Гальюн.
Во время бегства из России французской армии под командованием Наполеона необходимо было с боем переправиться через реку Березина, что им и удалось с трудом сделать.
На флоте слово «плавать» значит барахтаться в воде после кораблекрушения. Корабли не «плавают», а «ходят».
В.Шекспир, «Гамлет».
Капок — вата из семян капка.
Добрый вечер! (исп. )
Добрый человек, добрый человек. (нем. )
«Королева Виктория»
«Южная Каролина» (англ. ).
Две тысячи пассажиров — в Южную Америку — Буэнос-Айрес! (исп. )
Хайль Гитлер! (искаж. нем. )
Да (исп. ).
До свидания (нем. ).
Превыше всех (нем. ).
Слушайте, слушайте! (фр. )
Вспомогательный корабль, оснащенный устройством, заставляющим мины взрываться вхолостую.