Это печально, что у Маклейнов такой характер. Они неистовы и в гневе, и в любви. Они представляют собой тесно связанный клан, и то, что действует на одного, действует и на другого. Они будут либо вместе петь в раю, либо вместе страдать в аду.
– Вот и вы, милорд! – Девонсгейт поспешил навстречу Джеку, в то время как один из лакеев принял из его рук плащ, а другой стоял в ожидании, чтобы взять шляпу. – Я уже начал беспокоиться, нашли ли вас.
– Определенно нашли! – Джек знаком отпустил двух других лакеев, стоявших у дверей библиотеки. Боже милосердный, сколько их тут!
Джек повернулся, и это отдалось болью в его животе. Он поморщился. Снаружи прогремел гром, и к звукам пролившегося дождя добавился новый, более громкий звук.
Девонсгейт удивленно заморгал.
– Это что, град? В апреле?
Джек посмотрел на потемневшее окно, где небольшие шарики льда отскакивали от рам и плясали на подоконнике.
– Проклятые Маклейны, – пробормотал Джек.
– Прошу прощения, милорд?
– Да нет, ничего. Где ее светлость?
– В вашей спальне. – Дворецкий сложил на груди руки и посмотрел прямо перед собой. – Вы должны быть в курсе, что этим утром возникла не совсем приятная ситуация.
Зловещие нотки в голосе дворецкого заставили Джека остановиться.
– Что произошло?
– Вы не сообщили нам, что женились на леди, которую вы так неофициально и, я бы добавил, скандально внесли в дом вчера вечером.
Джеку понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что кроется за словами Девонсгейта. Когда Фиона проснулась… Неудивительно, что она прислала за ним лакея. «Я в беде».
– Я лишь надеюсь, что ее светлость простит слуг за то, что мы не отреагировали должным образом, когда она поднялась и попросила завтрак. – Девонсгейт посмотрел Джеку прямо в глаза. – Миссис Тарлингтон поначалу считала, что эту «самозванку» нужно вышвырнуть вон.
Это он оказался таким болваном. Он не удосужился подумать о том, что слуги ничего не знают о Фионе. Не подумал, что она проснется одна-одинешенька, будет голодна, попытается найти завтрак и встретит враждебность и недоверие.
– Я должен был представить ее.
– Да, милорд.
Джек потер шею.
– Она расстроена?
Девонсгейт уставился в потолок.
– Хорошо, – пробормотал Джек. Он уходил сегодня ночью, преисполненный решимости доказать, что его жизнь не изменилась из-за того, что он женился, а преуспел он лишь в том, что в конечном итоге расстроил всех и вся. Джек вздохнул: – Я должен пойти и повидаться с ней.
– Она вас ждет, милорд. – Затем, понизив голос, Девонсгейт добавил: – Она попросила завтрак на двоих. Возможно, чистосердечное раскаяние сгладит ситуацию.
Это было удивительно обнадеживающей новостью.
– Спасибо, Девонсгейт. Я непременно попытаюсь это сделать. – Джек оглядел холл, остановившись взглядом на вазе со свежими цветами. Он подошел к ней и запустил руку в букет. Вытащив цветы из вазы, он потряс ими над ковром.
– Милорд!
– Не беспокойся, Девонсгейт. Это всего лишь вода. – Джек посмотрел на букет на расстоянии вытянутой руки.
Цветы выглядели слегка помятыми после того, как он выдернул их из вазы, но в общем смотрелись вполне прилично. Конечно, надо было бы сорвать цветы в саду, но снаружи грохотал дождь с градом, и на всей улице скорее всего не осталось сейчас ни одной целой травинки.
Девонсгейт с беспокойством взглянул в окно, затем снова перевел взгляд на Джека.
– Я надеюсь, что ее светлость не слишком обидится за недоверие, проявленное с моей стороны и со стороны миссис Тарлингтон.
– Тут вина моя, а не твоя. – Джек стал подниматься по ступенькам, думая о том, что повел себя как болван этой ночью. Проклятие! А ведь все, чего он хотел, – это лишь утвердить себя в роли хозяина собственной жизни.
Джек стиснул зубы. Он не сдастся. Конечно, неправильно было оставлять Фиону одну, не позаботившись о ее комфорте, тем не менее он имеет право уходить когда хочет.
Джек подошел к двери спальни и, прежде чем войти, посмотрел на свой мятый сюртук. Надо хоть немного привести себя в порядок. Он положил цветы на пол возле двери и поправил сюртук и галстук. Краем рукава он слегка протер носки ботинок, после чего протянул руку к цветам. Едва он дотронулся до букета, как дверь распахнулась.
Лицо Джека оказалось на уровне носков башмачков Фионы. Тех самых башмачков, которые минувшей ночью так соблазнительно покоились на его ягодицах.
Реакция тела была незамедлительной. Он поспешил выпрямиться.
– Уф! – Он стукнулся головой обо что-то твердое, цветы разлетелись в разные стороны.
– Ой! – Фиона отпрянула назад, прижав ладонь ко лбу чуть повыше глаза.
Джек успел подхватить ее, почувствовав, что у нее подогнулись ноги.
– Фиона! Я очень сожалею! Я просто… о Боже…
Он сгреб ее в охапку и понес внутрь, ногой захлопнув за собой дверь. По пути он заметил латунную ванну и поднос с остатками завтрака на маленьком столике перед недавно разожженным очагом.
Джек пересек комнату и осторожно положил Фиону на диван, затем приподнял ей подбородок и осмотрел лоб. На ее чистой гладкой коже виднелось красноватое пятно. Не раздумывая, Джек прижался к этому пятну губами.
От этого прикосновения Фиона закрыла глаза. С его стороны это был простой жест, почти целомудренный, но он наполнил ее теплым ощущением блаженства. Она отдалась его объятию, отказавшись думать о чем-либо другом.
Все утро она пребывала в раздражении из-за отсутствия Джека. В результате Фиона вознамерилась высказать ему все, что она прочувствовала из-за того, что он не сообщил слугам о ее статусе. Она приготовила эмоциональную и хорошо продуманную речь, в которой будут поставлены все точки над i. Она спланировала, на каком стуле будет сидеть Джек, пока она будет подавлять его своей спокойной логикой: на красный стул падал прямой свет, так что ей будет отчетливо видно малейшее изменение выражения его лица.
Она планировала представить себя олицетворением достоинства и добродетели, воплощением логики и женской гордости. И вот тебе результат! Едва он пересек порог, как они столкнулись головами, словно в какой-нибудь комедии!
Жизнь была такой несправедливой.
Джек вздохнул, их взгляды встретились. Он выглядел уставшим, глубокие морщины пролегли от уголков его рта до подбородка. У Фионы чесались пальцы разгладить эти морщины, прикоснуться к заросшему щетиной подбородку, прижаться в поцелуе к его губам, а может, и…
Проклятие! Она рассердилась на него, и вполне справедливо! Она не могла просто все забыть. Фиона сжала пальцы и отвела взгляд. Что в нем было такое, что вызывало в ней желание прикасаться к нему, даже тогда, когда она была ужасно недовольна им?
– Сожалею, что мы столкнулись, – сказала она, пытаясь сохранить спокойствие. – Я подумала, что, возможно, ты потерял что-то, и наклонилась, чтобы увидеть, что именно.
– Я рукавом наводил глянец на свои ботинки. – Джек посмотрел на свою помятую одежду. – Хотел выглядеть более презентабельно. – Он оглянулся назад, где из-под двери выглядывал сломанный цветок. – Я даже принес тебе цветов.
Фиона, глядя на растерзанный цветок под дверью, закусила губы, сдерживая смех.
– А почему ты принес мне цветы?
– Потому что я дурак. Я очень сожалею, что не представил тебя слугам. Я должен был это сделать, но… – Его лицо приняло вдруг суровое выражение. – Я был занят тем, что доказывал, что моя жизнь не изменилась.
– У нас обоих жизнь изменилась.
– В некоторой степени, – согласился Джек.
Фиона пожала плечами. Не приходилось сомневаться, что в его взгляде был вызов.
– Понятно.
Он провел пальцами по ее лбу.
– Чуть-чуть бы пониже – и у тебя был бы огромный синяк под глазом. Сейчас тоже может появиться изрядный синяк на лбу.
– Наверно, если приложить лед, то это поможет избавиться от него.
Джек мгновенно встал, подошел к камину и два раза дернул за золоченый шнур, который находился рядом с рамой картины.
– Так вот где находится шнурок колокольчика!
Джек удивился.
– А ты не пользовалась им для вызова слуг?
– Нет, – коротко ответила Фиона. – Когда мне понадобилось позвать слуг для какой-то цели, я спустилась по лестнице и сказала им об этом.
Джек с раскаянием посмотрел на поднос с завтраком, на ванну и халат рядом с ванной.
– Фиона, я очень сожалею.
– Да, сожалеешь. – Она закусила губу. Самообладание. Любезность. Спокойствие. – Я думаю, что…
Послышался негромкий стук в дверь, после чего вошел Девонсгейт.
– Милорд?
– Нам нужен лед, – сказал Джек сдержанно. – Голова ее светлости столкнулась с моей головой, и ты понимаешь, что может в результате случиться.
– Да, милорд. – Дворецкий повернулся, чтобы уйти, но затем заколебался. – Миледи?
Фиона заставила себя отвести взгляд от Джека.
– Да?
– Я приношу извинения за мое поведение, когда я не выказал должного уважения к вам как хозяйке этого дома. Я не знал…
– Пожалуйста, – махнула Фиона рукой. – Ситуация оказалась неудобной для всех нас. Начнем сначала?
Похоже, Девонсгейт испытал облегчение.
– Да, миледи. Я сейчас принесу лед для вашего лба. – Любезно поклонившись, он удалился, бесшумно закрыв дверь.
Фиона поднялась и подошла к окну, сцепив перед собой руки. Как начать этот разговор? Может ли она потребовать, чтобы он изменил свое поведение? Она похитила его и заставила жениться на ней. Имеет ли она право требовать от него, чтобы он был… верным ей?
Но она на самом деле хотела другого. Она заслуживала по крайней мере уважения и…
Из окна донеслись странные, похожие на удары града звуки. Нахмурившись, она раздвинула толстую штору. Град стучал по стеклу, накапливался на подоконнике. Фиона удивленно посмотрела на Джека:
– Приехали мои братья?
Джек кивнул.
– И где они? В гостиной? Почему ты не сказал мне?
– Они ушли, чтобы вернуться. – Джек изобразил веселую улыбку. – Они обещали.
– Куда они отправились?
– Я не знаю, хотя двое из них планируют надолго остаться в городе.
– О Господи! И кто эти двое?
– Дугал и Хью. – Джек нахмурился. – А может, Хью и Грегор Я не помню. Ты выяснишь это довольно скоро.
– Что это означает?
– Ты сможешь спросить их, когда они явятся с визитом. Я не могу говорить за них. – Джек вскинул бровь. – А ты не знаешь, кто из них способен вызывать град?
– Грегор, у него ледяной характер. Остальные из нас способны лишь вызвать дождь.
– Или тучу, которая висит над моей каретой со вчерашнего вечера.
Опять одни неприятности от ее характера! Взгляд Фионы упал на поднос с едой, и она с видимым облегчением направилась к нему.
– Нам нужно поесть.
Джек скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула.
– Непременно.
Фиона распределила джем на два тоста и положила их на тарелки, рядом с тонкими кусочками ветчины и вареными яйцами.
Снова послышался стук в дверь, и на пороге появился Девонсгейт с куском льда, обернутым в квадратную льняную салфетку. Он передал лед Фионе, налил ей в стакан чай и немного эля в чашку Джека, после чего удалился.
Фиона приложила лед ко лбу и стала наблюдать за Джеком. Когда он сделал хороший глоток эля, его сюртук натянулся, обрисовав мускулистую руку. Он был так красив, так привлекателен!
– Где ты был этим утром?
«Проклятие! Я не собиралась об этом спрашивать! Куда подевалась заготовленная мной речь?»
Он поставил чашку на стол, выражение лица его сделалось непроницаемым.
– Если ты хочешь это знать, я был в игорном зале. Уж коль разговор начат…
Фиона прокашлялась.
– Джек, мне совсем не понравилось оставаться одной этой ночью. В следующий раз, когда ты соберешься уходить, я хотела бы пойти с тобой.
Это не казалось неразумным. Это было сказано спокойно, было обоснованным и…
– Нет.
– Что?
– Ты слышала. Игорный зал – не слишком подходящее место для хорошо воспитанной леди.
– Как и для хорошо воспитанного мужчины, – жестко парировала Фиона.
Выражение лица у Джека сделалось суровым.
– Ты просишь меня о том, чтобы я отказался от своих развлечений?
– Нет. Я имею в виду… Проклятие, не знаю, что я имею в виду, разве лишь то, что ты не должен предаваться пьяному разгулу.
– Я не «предавался пьяному разгулу». А даже если и так, я не понимаю, какое тебе дело до этого.
Фиона сжала кулаки.
– Все, что ты делаешь, – это и мое дело. Мы женаты.
– Только номинально. – Джек снова откинулся на спинку кресла, скрестил руки на груди. – Я согласился наградить тебя ребенком, но я не отдам свою свободу. Если я хочу пойти в игорный клуб, я пойду. И ты не можешь меня остановить.
Раздражение возрастало. Ну что ж, чудесно! Если он думает, что она будет покорно сидеть дома, пока он носится по городу, с вожделением поглядывает на женщин и делает еще бог весть что, то ему скоро придется думать иначе.
– Отлично, но все то, что делаешь ты, я также могу делать.
– Фиона, это не гонки.
Она пожала плечами:
– Если ты хочешь свободы, бери ее. А я возьму себе свою.
– Проклятие, Фиона, ты не можешь…
Раздался легкий стук в дверь, и в комнату вошел Девонсгейт, сопровождаемый слугами, которые несли ведра с горячей водой. Слуги налили воду в большую ванну и удалились.
Девонсгейт положил аккуратно свернутое полотенце рядом с ванной и добавил ароматические соли в воду. Комната наполнилась запахом сандала.
Девонсгейт собрал посуду и повернулся к Фионе:
– Какие-нибудь еще распоряжения, миледи?
Фиона посмотрела на помятое платье.
– Надо будет почистить и погладить платье.
– Одежда Фионы пропала в грозу, – пояснил Джек. – Мы купим ей новые платья днем.
– Да, милорд. Я закажу карету. – Дворецкий поклонился и ушел.
Воцарилось молчание. Фиона медлила, то и дело поглядывая на ванну.
– Ты не собираешься принимать ванну? – спросил Джек.
Фиона покраснела.
– Я надеялась, что помоюсь одна.
Джек неожиданно хмыкнул.
– Фиона, я уже видел тебя обнаженной и содрогающейся от страсти. Почему ты не хочешь раздеться при мне сейчас?
Почему-то казалось, что минувшей ночи не было вовсе.
– Я просто… – «Что? Отказываюсь от близости с ним, потому что он не согласился выполнить все мои просьбы?» Им придется продолжать интимные контакты, если они собираются зачать ребенка.
Кроме того, она никогда не испытывала ничего более впечатляющего, чем их любовная игра.
Фиона бросила взгляд на Джека и едва не улыбнулась. Он покачивался в кресле, выглядел расслабленным, если не считать того, что одной рукой сжимал подлокотник с такой силой, что у него побелели костяшки.
И вдруг ее осенило. Он испытал такое же потрясение ночью, как и она!
Фиона встала и направилась к ванне, затем наклонилась, чтобы попробовать пальцем воду. Поднявшийся от воды пар защекотал нос, она ощутила запах сандала.
Тело Джека внезапно напряглось. Фиона улыбнулась. Есть много способов добиться желаемого. Фиона повернулась к нему лицом и расстегнула вверху платье. Теперь уже обе руки Джека впились в подлокотники кресла.
И в самом деле, существуют разные способы привлечь внимание этого упрямца. И какое это было внимание!
Фиона стянула платье с одного плеча, затем остановилась.
– Пожалуй, я лучше сперва сниму башмачки.
В глазах Джека появился опасный блеск.
– А ты не хочешь, чтобы это сделал я?
– Так будет быстрей, я уверена.
Он встал и подошел к ней, гордый и несгибаемый, Фиона даже порадовалась, что не одержала над ним легкой победы.
Они оба были во многих отношениях похожи друг на друга. Она также не любила проигрывать. И оба получали удовольствие от жаркой страсти.
Она задрожала, когда Джек опустился перед ней на колени. Он медленно развязал шнурок и взглянул на нее снизу вверх.
– Положи руку мне на плечо.
Она повиновалась, наслаждаясь теплом, исходившим от него.
Держа одной рукой ногу, Джек освободил Фиону от башмачка.
– Вот! – проговорил он, роняя башмачок на пол. Фиона задержала дыхание, когда его ладонь скользнула слегка вверх по ноге.
На его лице сверкнула озорная улыбка; он приподнял ей другую ногу, и через несколько секунд второй башмачок упал на пол рядом с первым.
Фиона посмотрела на ванну.
– Как ты думаешь, мы можем оба поместиться в этой ванне? Она кажется достаточно большой.
Он хмыкнул, вставая во весь рост.
– Если ты сядешь мне на колени.
Волна дрожи пробежала по ее телу.
– Так что, попробуем?
Джек нагнулся, ткнулся носом ей в шею, запечатлел ряд поцелуев от ключицы до уха.
Фиона ослабила ленточку, удерживавшую платье, и оно упало на пол. Притворившись, что она не замечает, как Джек разглядывает ее, она подняла платье и бросила его на стул, после чего развязала ленты рубашки. Освободившись от рубашки, совершенно нагая, она подняла ногу и скользнула в воду.
– А-ах! – Фиона закрыла глаза, ощутив плеск теплой воды, ласкающей ее тело.
– Подвинься вперед, дорогая.
Фиона открыла глаза. Джек стоял перед ней обнаженным, улыбка лучилась в его глазах. Фиона вытаращила глаза, не в силах совладать с собой. Он был великолепен, его тело казалось настоящим средоточием мускулов и упругой кожи, начиная от широких плеч и до плоского живота и плотных бедер.
Она подвинулась в ванне вперед, подобрала под себя колени. Джек встал ногами по бокам от нее, приподнял и усадил ее к себе на колени. Это было божественно – сидеть в ванне, где тебя окружает только Джек. Его бедра образовали идеальное сиденье. Мускулистые руки простерлись с обеих сторон от нее, а плечи находились в волнующей близости от головы.
Они сидели таким образом долго, наслаждаясь лаской воды и друг друга. Фиона прижалась к Джеку и приподняла голову, чтобы видеть его лицо.
Он поцеловал ее в лоб.
– Я прошу прощения за то, что не представил тебя слугам. Я не подумал об этом, это непростительно.
Фиона пожала плечами:
– Мне больше хотелось бы обсудить твою любовь к посещению игорных домов. Я знаю, что происходит в подобных местах. У меня, как ты знаешь, есть братья.
Джек состроил гримасу:
– Я хорошо осведомлен об этом. – Он обеими ладонями накрыл ей груди, затем потер соски; теплая вода плескалась и омывала ее чувствительную кожу.
Под собой Фиона ощутила шевеление мужской плоти, и ее тело мгновенно откликнулось. Фиона повернулась, прижалась губами к его губам, обняла его за шею, а Джек запустил руку ей между бедер.
И она полностью отдалась сладостным прикосновениям и жарким объятиям Джека.