Как и все женщины, Белая Ведьма была собственницей. В этом и заключалась ее ошибка. Собственнический инстинкт не срабатывает в отношениях с мужчиной, который хочет остаться свободным. Все, что вы можете получить, – это пустая кровать да душевные муки.
Солнце опускалось за линию горизонта, когда последний из лакеев проследовал по ведущей к подъезду дорожке, неся не поддающиеся счету свертки, коробки, туфли, платья, вечернюю серебристого цвета накидку, три новых ридикюля, голубую ротонду, отделанную мехом горностая.
Джек шел позади Фионы.
– Ну как, миледи, ты довольна своими многочисленными покупками?
– Да, – отозвалась он. – Тебе не нужно было покупать так много.
Он пожал плечами:
– Мой дед оставил мне все свое состояние, что послужило еще одной причиной моих разногласий с от отцом.
Фиона повернула голову:
– Ты определенно преувеличиваешь.
– Нет, да это и не имеет значения. Уже давно у меня исчезла потребность иметь семью.
Фиона остановилась.
– Ты не можешь так говорить. Каждый человек нуждается в семье.
Она выглядела такой рассерженной, что Джек улыбнулся. Он коснулся кончика ее носа.
– Проведя некоторое время с твоими братьями, я пришел к выводу, что мысль о необходимости иметь семью нелепа.
– Ах, Джек! Ты просто еще их не знаешь. У Грегора сердце такое огромное, как мир, хотя он и не осознает этого. А Хью пишет изумительные стихи. Он также режет по дереву. В нашем доме много его работ. А Александр…
– Святой, я в этом уверен. – Джек положил ладони на плечи Фионы и повернул ее лицом к кустарнику. – А вот теперь расскажи мне, какие замечательные у тебя братья.
Перед ними стояло большое дерево, листья которого были побиты, кора повреждена. Земля была устлана остатками листьев, основательно пострадали кусты роз.
Фиона поморщилась:
– Град.
Джек кивнул, провел ладонями по ее плечам и предплечью.
– Твои братья могут быть замечательны для тебя, но они гораздо менее добры по отношению ко мне.
Фиона вздохнула:
– Мои братья иногда перебарщивают, но они добрые люди и…
Джек поцелован ее крепко и горячо, не думая о том, что кто-то может проходить неподалеку по улице. Он не знал, зачем это сделал, просто не мог справиться с внезапным желанием. И почему-то был уверен, что поступил правильно.
В течение последних двух дней они не делали ничего другого, кроме как совершали покупки, занимались любовью, спали и разговаривали. Он никуда не уходил за эти двое суток, что было нетипично для него, но таков был характер его свободы: он был свободен сделать выбор в пользу того, чтобы остаться дома и спать в своей собственной постели. Нежная и страстная женщина с аппетитными формами и серебристым смехом определяла этот выбор.
Джек понимал, что Фиона использует их брачную постель для того, чтобы удержать его дома, но пока что он не возражал.
Он провел пальцем по ее губам и поразился чувственной реакции, которую прочел в ее глазах. Она нуждалась в том, чтобы ее целовали. Этого желала каждая ее частица, и он был именно тем человеком, который мог исполнить эту обязанность.
Фиона проследила за меняющимся выражением лица Джека. Его объятия оставили ее бездыханной и вожделеющей. С полыхающими щеками она улыбнулась и сказала:
– Мне казалось, что ты уже насытился этим утром.
Джек озорно улыбнулся:
– Разве этим можно насытиться?
– Не знаю, – откровенно призналась Фиона, – но постараюсь это выяснить.
Он хмыкнул и сжал ей руку. Они прошли по дорожке и вошли в дом.
Внутри холла лакеи поднимались по лестнице с грузом покупок. Джек задумчиво покачал головой:
– Дорогая, боюсь, что в Лондоне не осталось ничего такого, что можно было бы купить.
– Думаю, ты прав. Нам придется подождать с неделю, пока запасы магазинов пополнятся. – Фиона повернулась к одному из зеркал холла и посмотрелась в него, чтобы удостовериться, что это действительно она, а не кто-то другой. Бронзового цвета ротонда была накинута на платье и великолепно оттеняла ее волосы и глаза. Теперь волосы не были такими непокорными, как прежде, – она подстригла их и сделала прическу под Сафо. Очаровательные рубиновые серьги поблескивали в ушах, новые башмачки украшали изящные ноги. Джек настоял на покупке изрядного количества обуви, сделанной исключительно из тончайшей кожи.
Она отдала ротонду стоявшему наготове лакею, затем принялась развязывать ленточки шляпки.
– Позволь мне, – сказал Джек, и их взоры встретились, когда он коснулся руками ее шеи.
Послышался громкий храп. Джек оглянулся через плечо.
– Что за…
На стуле возле библиотеки сидел Хэмиш, широко расставив ноги, его подбородок свесился на не слишком чистую рубаху.
Фиона доброжелательно улыбнулась.
– Когда он приехал?
Девонсгейт вздохнул.
– Сразу после вашего отъезда, миледи. Он отказался покинуть холл, хотя я сказал, что ему будет более удобно расположиться в кухне, возле камина.
– Проклятие! – проговорил Джек. – Сам громадный, а храпит и того мощнее.
– Разбудить его, милорд?
Хэмиш, побеспокоенный голосами, пошевелился и захрапел еще громче.
Джек скрипнул зубами.
– Девонсгейт, ты бы салфетку на него накинул, что ли? Я не могу смотреть на это всякий раз, проходя мимо.
– Я посмотрю, что можно сделать, милорд.
– Спасибо, – сказал Джек, удивляясь про себя, насколько братья Фионы внешне похожи на Хэмиша. Внезапно ему пришла в голову мысль: братья, вероятно, думают, что его пассивность за последние два дня была результатом их «разговора» с ним.
Джек вспыхнул: с этим нельзя было мириться. Он посмотрел на часы. День клонился к вечеру, надвигалась темнота, и им овладело легкое беспокойство.
– Джек?
Повернувшись, он увидел улыбающуюся Фиону, в глазах которой стоял молчаливый вопрос.
Она почувствовала его беспокойство. Джек заставил себя улыбнуться.
– Я устал от нашей экскурсии. А ты?
Фиона пожала плечами:
– Немножко. Я надеялась, что завтра ты сводишь меня в Британский музей.
– Я буду рад. – Он взглянул на нее из-под ресниц, его взгляд задержался на ее новых башмачках. Ему нравилось, как они облегали щиколотку, кожа была такая мягкая! Вероятно…
Джек схватил Фиону за руку и потащил за собой по лестнице.
– Куда мы идем?
– В спальню, чтобы распаковать покупки.
– Но это сделают слуги!
Он оглянулся через плечо, его глаза озорно блеснули.
У Фионы прервалось дыхание и заполыхали щеки.
– О да! Я думаю, что нам нужно распаковать по крайней мере некоторые из коробок.
– Именно так я и подумал.
Они достигли лестничной площадки.
– Нет смысла, чтобы слуги выполняли всю эту работу.
– Именно. – Они достигли коридора и почти побежали по нему. Джек распахнул дверь и ногой захлопнул ее за собой, когда оба оказались в спальне. Громко щелкнул в тишине ключ замка.
Схватив Фиону, он понес ее на кровать. Она обхватила его за шею. На сей раз, когда он уйдет на ночь, он позаботится о том, чтобы Фиона была полностью удовлетворена и крепко заснула. Именно по этой причине он находился сейчас здесь – и ни по какой иной.
Наклонившись, Джек поймал ее губы, положив конец всяким дальнейшим разговорам и даже мыслям. Сейчас его ожидали вещи более приятные.
Гораздо позже Джек тихонько натянул брюки, затем разыскал возле кровати свои ботинки. Фиона крепко спала, ее грудь равномерно вздымалась и опадала, губы ее были слегка приоткрыты, волосы спутаны после любовной игры.
Постель была теплой. Простыни еще хранили ее тепло. Родилось сильное желание снова присоединиться к ней. Джек стиснул зубы и поспешил отвернуться.
Обескураживала та легкость, с которой он вошел в ее жизнь, а она – в его. Если бы они считали, что впереди их ожидает целая жизнь, их характеры едва ли так хорошо подошли бы друг другу.
Джек закончил одевание и приблизился к кровати, чтобы подоткнуть простыни вокруг Фионы. Она улыбнулась во сне и уткнулась носом в подушку. Он преодолел искушение пригладить ей волосы, но не отказал себе в том, чтобы легонько поцеловать ее в лоб.
Фиона пробормотала его имя, отчего у него закипела кровь. Это всего лишь рефлекс, твердо сказал он себе. И ничего больше.
Джек повернулся и вышел, тихонько прикрыв за собой дверь. У подножия лестницы Хэмиш продолжал спать, на него нервно поглядывал лакей. Показав жестом, чтобы лакей молчал, Джек бесшумно прошел по толстому ковру. Он почти подошел к выходной двери, когда Хэмиш заговорил:
– Куда вы собрались? Джек вздохнул.
– Ты наконец проснулся.
Хэмиш потянулся, и стул под ним жалобно заскрипел. Он почесал под мышкой, не спуская с Джека недоброго взгляда.
– Вы не ответили мне. Куда вы идете?
– А это не твое дело.
Хэмиш скрестил руки и ухмыльнулся:
– Куда вы идете – это мое дело.
– Тебя об этом попросила хозяйка?
– Нет. Мастер Грегор считает, что вы можете причинить неприятности хозяйке.
Джек почувствовал, что закипает от гнева.
– Я ухожу, – сказал он, натягивая перчатки. – И это все, что тебе нужно знать.
Хэмиш поднялся на ноги.
– Ну что ж, идите. А я выйду после вас.
Он проинформирует братьев Фионы. Они появятся и испортят вечер.
– Будь прокляты эти Маклейны! – в сердцах воскликнул Джек. – Все до одного.
Надев шляпу, он вышел из дома.
Войдя в дом герцога Девоншира, Лусинда Федерингтон задержалась перед большим зеркалом в позолоченной раме. Хотя огромная ваза с цветами немного загораживала зеркало, она увидела достаточно, чтобы понять: выглядит она превосходно. Белокурые с янтарным отливом волосы оттеняли ее лицо и полные губы. Брови были подсурмлены – не очень сильно, но вполне достаточно, чтобы глаза казались более яркими и выразительными.
Лусинда знала, что она красива, хорошо обеспечена и нарасхват в качестве гостьи и любовницы. Однако при всем этом она чувствовала себя в положении человека, который хочет чего-то такого, что находится вне пределов его досягаемости.
Она решительно сжала губы. Еще недавно она могла похвастаться, что ни один мужчина не устоит перед ней. И она имела больше, чем было бы справедливо, больше, чем кто-либо об этом знал.
Мужчины глупы. Они все хотят верить, что отличаются от других, что они особенные, но наделе таковыми были очень немногие из них. Сказать «я люблю» слишком просто.
Только раз в жизни Лусинда поверила словам, которые она произнесла. Только раз она почувствовала некое волнение и чувства, отличные от ощущения победы.
Это буквально сводило ее с ума.
В течение месяцев ее влечение трансформировалось и возрастало, пока она в конечном итоге не обнаружила, что не в состоянии спать по ночам и не может заставить себя не думать о нем.
А затем он без малейших признаков раскаяния вычеркнул ее из своей жизни. И сделал это в присутствии Алана Кемпбелла. Уже сегодня несколько человек делали ей всевозможные хитрые намеки. Она, красавица Лусинда Федерингтон, стала посмешищем всего Лондона.
В груди ее заклокотал гнев, отраженные в зеркале глаза недобро блеснули. Она приспустила локон на одну бровь, стараясь скрыть, что у нее от ярости дрожит рука. Она никогда не сдастся. Никогда! Она видела жену Джека – эдакую пухлую мышку. Он не мог полюбить такую серость. Нет, тут что-то другое. Должна быть какая-то причина, почему он никогда не упоминал об этой женщине раньше, а затем вдруг женился на ней.
Лусинда преисполнилась решимости раскрыть секрет, в чем бы он ни заключался. А раскрыв его, она…
– Красива!
Низкий голос произнес это с шотландским акцентом. Дыхание у Лусинды участилось, однако это был не Джек. Это был все тот же ненавистный Алан Кемпбелл. Черные волосы спускались ему на бровь, под горлом был повязан замысловатый галстук. Жаль, что она не питает чувств к Кемпбеллу. Этот брюнет идеально оттенял бы красоту ее белокурых волос. К сожалению, он не представлял для нее большого интереса – не в пример Джеку Кинкейду.
– Кемпбелл, я не знала, что вы будете здесь.
Он улыбнулся, и она вынуждена была признать, что он определенно красив. Жаль, что не обладает богатством. Иначе можно было бы с ним пофлиртовать.
Он прижался бедром к узкому мраморному столику, оказавшись неприятно близко от нее.
– Удивились, увидев меня?
Лусинда пожала плечами:
– Немножко.
Его улыбка превратилась в оскал.
– Вы не считали, что я заслужил приглашение на раут знати?
Она пригладила платье, с удовлетворением заметив, что его взор упал на округлость ее белоснежных грудей над декольте.
– Герцог Девоншир не скрывает своих симпатий и антипатий. Вам он явно не симпатизирует.
– Девоншир огорчен земельной сделкой, которая принесла ему ущерб. Он обвиняет меня в том, что я получил от этого выгоду.
– А вы действительно получили?
– Во всяком случае, это невозможно доказать в суде.
– В таком случае я вдвойне удивлена тем, что вижу вас в списке приглашенных гостей. Или вас нет?
Он засмеялся, хотя в его взгляде зажглись искорки гнева и вожделения.
– Я есть в списке. Очаровательная герцогиня и я играли на прошлой неделе в карты у Мейфилдов. Она была настолько растрогана, что пригласила меня.
– Нуда, она проиграла, и вы принудили ее пригласить. Говорят, у нее изрядные карточные долги.
– Да. Я слышал, что герцог собирается что-то предпринять, чтобы избежать конфуза.
– Как это ужасно! – проговорила Лусинда. Она посмотрела на Кемпбелла из-под ресниц. Хотя его манеры были безупречны, что-то в нем все же ее раздражало.
Тем не менее она не смогла удержаться от того, что представила отражения себя и его в зеркалах, окружающих ее постель. Его смуглая кожа отлично оттеняла бы удивительную белизну ее тела, ее белокурые волосы идеально гармонировали бы с его черными волосами. Они были бы красивой парой. Жаль только, что бедной.
Лусинда достаточно времени прожила в бедности. Она хотела денег. Хотела жизни праздной и богатой. Кемпбелл мог бы стать временным развлечением, и только.
Кемпбелл сделал шаг вперед, и его взор остановился на ее губах, а грудь почти коснулась ее груди.
– Вы не должны смотреть на мужчину таким взглядом. Это порождает у него мысли, что вы имеете в виду нечто… опасное. – Он скривил губы, глаза его холодно блеснули. – А тогда… ну, вы знаете, что тогда.
Лусинда вскинула подбородок:
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Разве? – Кемпбелл захватил выбившийся локон и пропустил его через пальцы, до нее долетел слабый аромат одеколона. – Мы – создания, стремящиеся к комфорту. Мы получаем удовольствие от чувственности. – Он находился настолько близко от нее, что Лусинда отчетливо видела его черные бархатистые глаза.
Ей следовало бы отодвинуться, он позволял себе вольности, которые разрешались немногим. Однако она еще не оправилась от оплеухи, которую нанес ее самолюбию Джек, и восхищение Кемпбелла проливало бальзам на ее душу.
Хотя он был плохой заменой Джеку Кинкейду. Очень плохой.
Лусинда отвернулась, освободила из его пальцев локон и заправила его в прическу.
– Мы похожи в некоторых отношениях, но между нами существует одно большое отличие.
– Какое же?
– Наше происхождение. Я не отношусь к числу простолюдинов.
Лусинда увидела, как холодный гнев блеснул в его глазах. Она вдруг почувствовала в себе силу, отчего соски ее поднялись, дыхание участилось. Ей нравилось управлять действиями и чувствами других, доводить их до болезненной страсти или до мучительного страдания.
Его улыбка была холодна.
– Позволю себе не согласиться. Я не отношусь к простолюдинам. – Он помахал рукой, прежде чем она смогла подать реплику. – Я не имею в виду затеять флирт. Я пришел совсем по другой причине.
– Вот как? – сказала она безразличным тоном. – И что же это за причина? – Она сделала шаг в сторону бального зала в надежде, что он последует за ней.
Его ладонь сомкнулась вокруг ее запястья, останавливая ее.
– То, что я должен сказать, не должно быть сказано на публике.
– В таком случае пришлите мне письмо. Пойдемте.
– Речь о Кинкейде.
Лусинда довольно долго изучающе смотрела на него.
– И что вы хотите сказать о Джеке?
– Ага, это заинтересовало вас, не так ли?
– Что вы хотите сказать? Я не могу оставаться здесь весь вечер и выслушивать вас. Я должна танцевать вальс с лордом Селуином.
– Он подождет, а это ждать не может. Если вы, конечно, хотите узнать скандальные подробности женитьбы Кинкейда.
Лусинда почувствовала, что за этим кроется что-то важное.
– И что же это за подробности?
– Кинкейд женился на Фионе Маклейн не по своей охоте.
Сердце у Лусинды гулко заколотилось.
– В самом деле?
– Фиона скрутила Кинкейда и связала, после чего привезла к алтарю, словно жертвенного ягненка.
Мозг Лусинды был не в состоянии переварить подобную информацию.
– Я не могу представить себе, чтобы с ним могло произойти нечто подобное. Он слишком гордый.
– Верно, но Фиона убедила его в том, что это делается для блага их семей, чтобы избежать войны. Ее брата убили. В этом как-то замешаны братья Джека… – Кемпбелл махнул рукой. – Ну, вы знаете шотландский характер. Если разразится война, будут новые смерти.
Какая замечательная информация! Как Джек должен ненавидеть ситуацию, в которую попал! Неудивительно, что он порвал с ней. Вероятно, ему тошно рассказывать другим о том, что произошло.
Лусинда с подозрением посмотрела на Кемпбелла:
– Почему вы мне об этом говорите?
– Потому что я видел, как вы на него смотрели. Я не хочу, чтобы вы потеряли надежду. – Он улыбнулся и повернулся к двери, ведущей в бальный зал. – Я верю, что надежда остается для нас обоих.
– Что вы имеете в виду, Кемпбелл?
– Я хочу всего. Денег Джека. Его положения. – Кемпбелл скривил рот. – И напомнить ему, что он не может загонять мою семью в угол. Я хочу также его жену.
– Эту толстушку?
Он бросил на Лусинду загадочный взгляд.
– Она далеко не так проста, как вы думаете.
– Опять это дурацкое проклятие? – Лусинда ухмыльнулась. Она не могла понять, что может привлекать людей в этой безвкусно одетой кукле. Но это уже не имело значения.
Лусинда улыбнулась своему отражению в зеркале, представив себе, как она сможет с выгодой использовать полученные сведения. Она деликатно даст Джеку понять, что знает об обстоятельствах его женитьбы. Выскажет ему сочувствие, предложит свою компанию. Джек увидит, что она гораздо интереснее, нежели его неряшливая и старомодная жена.
– Не беспокойтесь, Кемпбелл. Я не перестану напоминать Джеку о собственном присутствии. Вы ведь этого добиваетесь?
– Разумеется. – Он улыбнулся в ответ. – А я тем временем позабочусь о том, чтобы Фиона узнала о его последней связи.
– Мне нравится ход ваших мыслей, Кемпбелл.
– Если все сложится так, как я надеюсь, мы оба будем вознаграждены. – Кемпбелл поклонился и показал жестом на дверь: – После вас, дорогая. Лорд Селуин ожидает танца с вами, а после этого вы моя.