Примечания

1

Одно из названий Северного моря. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Речь идет о Войне за независимость США (1775–1783).

3

Ярмарки, где слуги могли наняться на работу.

4

Ставшее в наше время самостоятельным, имя Молли изначально было производной формой от «Мэри».

5

Пегги – уменьшительная форма имени Маргарет.

6

Скалистый мыс, названный в честь жившей в VII веке аббатисы Эббе Колдингемской; расположен у рыбацкой деревушки Сент-Эббс в графстве Бервикшир, Шотландия.

7

Официальное самоназвание движения квакеров – Религиозное общество Друзей.

8

Искаженное «Рандеву».

9

Имя «Дэниел» в североанглийском произношении.

10

Речь идет об Английском канале, или Ла-Манше.

11

Уильям Питт-младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.

12

Франсуаза дʼОбинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – официальная фаворитка, впоследствии морганатическая жена Людовика XIV.

13

Страйк – устаревшая английская мера сыпучих тел.

14

Шмак (от нидерл. Smak) – тип парусного судна для прибрежного плавания, распространенный в XVIII – начале XIX века.

15

Легкое посыльное судно, предназначенное для обслуживания других кораблей.

16

Портовый город в английском графстве Дарем.

17

Строки из пьесы У. Шекспира «Цимбелин» (Пер. В. Шершеневича).

18

В Англии одно из наименований протестантов, отклонявшихся от норм официального англиканства; чаще всего этот термин применялся в отношении пуритан.

19

Джон Уэсли (1703–1791) – английский священнослужитель, богослов и проповедник, основатель методизма.

20

Индепенденты – приверженцы одного из течений английского протестантизма, отделившиеся от пуритан в конце XVI века и пользовавшиеся значительным влиянием во время Английской революции.

21

Английская революция XVII в.

22

Религиозные трактаты, популярные в Англии в XVIII веке.

23

Отрывок из утреннего гимна епископа Томаса Кена. (Пер. Т. Кудрявцевой.)

24

Принятое у квакеров название воскресенья.

25

Столица английского графства Камбрия.

26

Торговый городок в графстве Линкольншир.

27

Стоун – традиционная британская единица измерения массы, равная 14 фунтам, или 6,35 кг.

28

Один из персонажей Книги пророка Даниила, известный также как Мисаил.

29

Из шотландской народной песни, записанной композитором Робертом Арчибальдом Смитом и включенной им в шеститомный сборник «Шотландский менестрель», вышедший в 1821–1824 гг. (Пер. Т. Кудрявцевой.)

30

Город на севере Йоркшира.

31

Здесь и далее может сохраняться присутствующее в оригинале неграмотное произношение персонажем своей фамилии.

32

В китобойном промысле тралением называется опутывание кита с помощью линя.

33

Система основополагающих догматов христианского вероучения.

34

Направление, перпендикулярное курсу судна или его диаметральной плоскости.

35

Портовый городок на севере Йоркшира.

36

Деревушка на северо-востоке графства Ланкашир.

Загрузка...