Примечания[218]

1

Перевод В. Левика.

2

В именах персонажей наблюдается пестрое смешение форм греческих (Леонт, Поликсен, Гермиона и др.), латинских (Мамиллий) и даже итальянских (Паулина и др.). Имя Флоризель придумано Шекспиром на основе латинского (или романского) корня flor — цветок, цветущий. Крестьянин был назван у Шекспира, подобно могильщикам в «Гамлете» или деревенскому парню в «Антонии и Клеопатре», clown, т. е. «деревенщина», «простак», «шут».

3

...ей подвластны и юг и север, запад и восток. — Согласно астрологическим воззрениям, планеты оказывали влияние на судьбу лишь в определенных сочетаниях и условиях; по мнению ослепленного ревностью Леонта, «планета сводничества» действует повсюду и в любых положениях.

4

...они подкинули мне младенца. — Существовало поверье, что феи иногда выкрадывают полюбившееся им человеческое дитя и подкидывают на его место собственное. Такой подкидыш фей упоминается также в «Сне в летнюю ночь».

5

Пятнадцать лет я не был на родине. — Небрежность Шекспира: только что перед этим (IV, 1) хор возвестил, что истекло шестнадцать лет.

6

Важная особа, я это вижу по его зубочистке. — Зубочистка во времена Шекспира была французской модой, лишь недавно занесенной в Англию и получившей распространение среди аристократии.

7

...недавно законченный труд знаменитого мастера Джулио Романо. — Джулио Романо был итальянским живописцем (1482–1546), и нет никаких данных полагать, чтобы он когда-либо занимался скульптурой.

8

От верной Паулины я узнала, что Аполлон предрек тебе спасенье... — Неточность со стороны Шекспира: Гермиона присутствовала, когда читали изречение оракула.

9

Перевод М. Донского.

10

Про́сперо — итальянское (как почти все имена в этой пьесе), означает: «счастливый».

Калибан — как думают, не что иное, как измененная форма слова «каннибал»; по другому предположению, имя это взято из цыганского языка, на котором «cauliban» означает черноту.

Имя Тринкуло явно родственно немецкому слову «trinken» — «пить» и французскому «trinquer» — «чокаться».

Миранда — «достойная удивления».

Имя Ариэль — древнееврейского происхождения: в средневековой раввинской литературе так называется один из ангелов; причиной выбора этого имени для обозначения «воздушного» Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским «aria», английским «air» — «воздух».

11

Но помоги мне снять мой плащ волшебный! — Сила Просперо как волшебника зависит от его чудесного плаща.

12

Бермудские острова находятся в Атлантическом океане, на северо-восток от Антильских. В начале XVII века были колонизованы англичанами из Виргинии. В этом районе часто бывают бури. Здесь одна из нередких у Шекспира географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского короля оказался у побережья Америки.

13

...зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот! — О ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском трактате того времени «О свойствах вещей» (1582). Там же упоминается вредоносный юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.

14

Сетебос. — Согласно Идену, автору «Истории путешествия в западную и восточную Индию» (1877), этим именем патагонцы называли своего «главного дьявола».

15

...погиб миланский герцог вместе с сыном... — По-видимому, небрежность Шекспира: сын миланского герцога в тех сценах, где выводятся спасшиеся от кораблекрушения, не упоминается.

16

Дидона — карфагенская царица, история которой рассказана в «Энеиде» Вергилия (песнь IV); часто упоминается в произведениях Шекспира.

17

Устроил бы я в этом государстве... — Вся эта речь Гонзало об идеальном устройстве человеческого общества является прямым отражением того места из «Опытов» Монтеня (кн. I, гл. 30), где дается картина морально чистой жизни дикарей, близкой к состоянию первобытного коммунизма.

18

Огораживание — насильственное изгнание крестьян с земли, которую присваивали себе помещики, — одна из форм первоначального накопления капитала в Англии (а также и в других странах).

19

А потом бы поохотились с факелами на птиц. — Во времена Шекспира практиковалась ночная охота на птиц при факелах.

20

Они то корчат рожи, как мартышки... — Все это описание мучений, причиняемых духами, заимствовано Шекспиром из книги Харснета «Обличение отменных папистских плутней» (1603).

21

Будь я сейчас в Англии — а я там был однажды, — да показывай я эту рыбу... — Во времена Шекспира в Англии показывали за деньги заморские диковины, а также привезенных из Америки туземцев.

22

Здесь у меня есть что-то — оно развяжет тебе язык, киска. — Намек на английскую пословицу: «От хорошей выпивки и кот заговорит».

23

Нет, надо уходить, — у меня нет длинной ложки. — Намек на пословицу: «Хочешь есть с дьяволом, запасайся длинной ложкой» (ибо иначе он будет перехватывать у тебя твою долю).

24

...она показывала мне тебя, твой куст, твою собаку. — По народному поверью, пятна на луне изображают фигуру Каина или какого-то другого великого грешника, осужденного жить на луне. Он якобы стоит там неподвижно около куста.

25

Живые куклы — намек на театр марионеток или кукольный театр.

26

Единорог — баснословное животное, описанное многими древними писателями и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в виде коня с черным рогом посреди лба.

27

Феникс — в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500 лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.

28

Гарпия — в античной мифологии чудовище, имевшее вид птицы с женской головой. Гарпии мучили людей и, отличаясь прожорливостью, похищали и оскверняли их пищу. Предполагается, что Ариэль — гарпия — пожрал все яства.

29

Маска — так во времена Шекспира назывались музыкально-драматические представления на условно-мифологический сюжет.

30

Ирида — в греко-римской мифологии богиня радуги и вестница Юноны — покровительницы женщин и брака.

31

...летят ее павлины. — Павлин считался священной птицей Юноны.

32

Церера — богиня плодородия.

33

Плутон — бог подземного царства; по воле богини любви Венеры и ее сына Купидона влюбился в дочь Цереры Прозерпину и похитил ее.

34

Пафос — город на острове Кипре, считавшийся местопребыванием Венеры.

35

Вы, крошки эльфы, что при лунном свете в незримой пляске топчете траву, которую потом обходят овцы! — По народному поверью, кружки очень яркой и сочной травы, попадающиеся на равнинах Англии, являются местом, на котором ночью танцуют эльфы и феи; скот будто бы не ест этой «завороженной» травы.

36

Перевод В. Томашевского.

37

Генрих VIII (1509–1547), род. в 1491 году, был жестоким деспотом и натурой грубо чувственной, не считавшейся ни с какими преградами. Он был шесть раз женат, причем с двумя из своих жен развелся, а двух казнил. Кроме того, у него было множество любовниц. Не менее жестоко расправлялся он со своими министрами и советниками, если они переставали ему угождать. Во внешней политике он вел двойную игру и выступал попеременно союзником то Карла V, то Франциска I, стремясь сохранить равновесие между Германией и Францией.

Кардинал Вулси выдвинулся благодаря своей учености и ловкости в делах. Он много лет был фактическим правителем Англии и пользовался неограниченным доверием Генриха VIII благодаря тому, что при полном самоуправстве умел изображать себя лишь покорным исполнителем воли своего господина. Причиной его опалы было не торможение развода Генриха с Екатериной, а лишь неспособность добиться от папы согласия на этот развод.

Королева Екатерина была дочерью короля Испании Фердинанда Католика и Изабеллы Арагонской.

Анна Буллен (Болейн) с ранней молодости подготовлялась окружающими к роли королевской фаворитки, какою раньше была ее мать. Она была обвинена Генрихом VIII в супружеской неверности и казнена в 1536 году.

38

Сошлись в долине Ард. — С этим именем в ранних изданиях большая путаница; фолио 1623 года дает Andren, позднейшие — Arde. Согласно старым хроникам, свидание произошло между долиной Андрен и городом Ард, в Пикардии (на северо-востоке Франции).

39

Бевис — легендарный англосаксонский герой XI века.

40

...эта глыба жира. — По-видимому, намек на то, что Вулси был сыном мясника.

41

...многие себе хребет сломали, взвалив на плечи груз своих поместий... — В переносном и вместе с тем (в шутку) в буквальном смысле: многие дворяне XVI века в погоне за пышностью распродавали свои имения, чтобы накупить роскошных одежд.

42

Когда пронесся ураган зловещий... — Буря, разразившаяся во время описанных празднеств, упоминается у Холинсхеда.

43

Входит кардинал Вулси. — Кардинал Вулси окружал себя большой пышностью. Он роскошно одевался, и его сопровождала большая свита. В сумке, которую несли перед ним в официальных случаях, находилась государственная печать, хранителем которой он был.

44

...ипсуичского нахала. — Вулси был родом из города Ипсуича.

45

Хопкинс Никлас. — Таково подлинное имя духовника Бекингема, которое приводится в хрониках. В фолио 1623 года ошибочно: Хентон.

46

...в доме Розы, в Лаврентия Полтнейского приходе... — Название одного дома, вероятно, по цветку, изображенному на его фронтоне.

47

...во время Лотаря с Пипином... — Лотарь и Пипин — французские короли VIII–IX веков.

48

Получив особый патент (лат.).

49

В форме устной беседы (лат.).

50

Эдвард Бун — фамилия одного из предков Бекингема.

51

...отказался тот его назначить архиепископом Толедским. — Германский император Карл V, племянник Екатерины Арагонской, был в то же время королем Испании.

52

Слепой священник, старший сын Фортуны. — Слепой, как богиня судьбы Фортуна.

53

...сестру французского монарха. — Вулси подготовлял брак Генриха VIII с Маргаритой Ангулемской (иначе Алансонской), сестрой Франциска I.

54

Блекфрайерс — монастырь монахов-доминиканцев («черных братьев») в Лондоне.

55

Карнарвоншир — гористая и неплодородная область.

56

...за весь нильский ил. — Плодородный нильский ил — источник всего богатства Египта.

57

...и не клобук ведь создает монаха. — Парафраза латинской пословицы: «Клобук еще не делает человека монахом».

58

Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая государыня (лат.).

59

...две высших добродетели в вас чтила... — В подлиннике: «Cardinal virtues... cardinal sins — «кардинальные (т. е. величайшие) добродетели... кардинальные грехи», с намеком на кардинальский сан Вулси и Кампейуса.

60

...вдовой Артура. — Артур — имя ее первого мужа, покойного брата Генриха VIII.

61

...багряный грех... — Намек на пурпурный цвет кардинальской мантии Вулси.

62

...как жаворонков, всех накроет шляпой. — Жаворонка иногда можно поймать, привлекши его чем-нибудь ярким (в данном случае красной кардинальской шляпой).

63

...когда под утро девушка-смуглянка... — Указание на распутство Вулси, без намека на какую-нибудь определенную женщину.

64

Я и мой король (лат.).

65

Латинский юридический термин, означающий конфискацию имущества.

66

Свой путь свершив, пусть мирно он почиет... — В эти слова драматург вложил едкий намек на тираническую жестокость Генриха VIII, который казнил Томаса Мора.

67

...в безмолвном склепе из сиротских слез. — Лорд-канцлер Англии считался опекуном всех сирот страны.

68

Бароны Пяти портов. — Так назывались Довер, Хестингс и еще несколько портов, расположенных в юго-восточной части Англии, напротив Франции.

69

Тебя, боже, [славим] (лат.) — католическая месса.

70

...которого король высоко ценит. — Кромвель впоследствии также подвергся опале и был казнен Генрихом VIII.

71

Вы брат наш. — Как член государственного совета.

72

Об этом память все еще свежа. — Намек на крестьянское восстание 1524 года, возглавлявшееся Томасом Мюнцером.

73

...на ложки трат немного! — Обычным подарком крестного отца новорожденному была дюжина серебряных или латунных ложек.

74

Парижский сад. — Местность на окраине Лондона, где находились арены для травли медведей и другие увеселения.

75

Ну, я не Гай, не Кольбранд, не Самсон. — Имена знаменитых силачей, героев английских баллад.

76

Мурское поле. — На Мурском поле, расположенном к северу от Лондона, происходили военные занятия городской милиции, привлекавшие такие же толпы любопытных, как и показ какого-нибудь привезенного из Америки дикаря (см. следующую фразу).

77

У него, ей-ей, вроде как двадцать жарких летних дней в носу. — Намек на багровый нос. Медники считались большими пьяницами.

78

...пока у нее с головы не съехала ее суповая миска. — Женщины из народа носили чепцы причудливой формы, напоминавшие миски.

79

...человек сорок палочников со Стренда... — Стренд — людная улица в Лондоне, где водилось много буйной молодежи, о которой говорит далее привратник.

80

Их никто не терпит, кроме тауэрхиллской компании да любезных братцев ее из Лайм-хауза. — Аристократическая публика лож лондонских театров иногда забавлялась тем, что бросала в партер (самые дешевые места) надкушенные яблоки, из-за которых там происходили драки. Шум, производимый публикой партера, был так велик, что его могли переносить только пуритане, собиравшиеся на площади перед Тауэром (Тауэрхилл) или в Лаймхаузе, в двух милях по Темзе от Лондона.

81

Дословно: «В преддверие ада, где помещаются патриархи»; здесь — в значении: «в тюрьму».

82

...и господа все истинно познают. — Намек на завершение реформации при Елизавете.

83

...пребудут, страны новые создав. — Намек на английскую колонию в Северной Америке Виргинию, получившую в 1612 году от Иакова I новую конституцию.

84

Миф об Адонисе принадлежит к числу древнейших фольклорных сказаний. Возникнув у сирийцев, он затем был воспринят египтянами, а от них перешел на Кипр к грекам, где получил то оформление, в котором это предание распространилось среди европейских народов. В древнейшем варианте Адонис (Адонид) был сыном ассирийского царя Фии, у греков — сыном Феникса и Алфесибеи, дочери кипрского царя. Красивый юноша полюбился Афродите (Венере), которая доверила его царице подземного царства Персефоне. Персефона сама полюбила Адониса и не захотела возвращать его Афродите. Их спор решил Зевс, повелевший, чтобы треть года Адонис жил в подземном царстве, другую треть — у Афродиты, а остальное время сам распоряжался собой. Адонис воспользовался этим, чтобы увеличить срок своего пребывания у Афродиты. Возмужав, он стал охотником и погиб, смертельно раненный вепрем.

Согласно принятому толкованию мифов Адонис символизировал пробуждение природы весной и увядание осенью (уход в подземное царство). Праздник в честь него был распространен в древности на Ближнем Востоке и в Египте. Древний ритуал содержал два разных обряда: в первый день праздновалось возвращение из подземного царства к Афродите, что сопровождалось весельем; второй день, когда отмечался уход Адониса к Персефоне, был траурным. Следы ритуала сохранились в древнегреческой поэзии. Пятнадцатая идиллия Феокрита воспевает первый день, первая идиллия Биона («Эпитафия Адониса») оплакивает смерть прекрасного юноши.

В поэзии древних римлян миф об Адонисе уже утратил прежнее религиозно-ритуальное значение, обретя более непосредственный эротический характер. В таком виде предстает это предание в обработке «певца любви» Овидия Назона (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) в его собрании поэтических рассказов «Метаморфозы» (10-я книга).

Обработка сюжета Шекспиром не представляет собой рабского копирования Овидия. Мотивы древнего предания изложены английским поэтом вольно, в соответствии с его замыслом в духе философской проблематики эпохи Возрождения (см.: Аникст А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира, «Венера и Адонис»).

Перевод Б. Томашевского.

85

Дешевка изумляет толпу; пусть же мне рыжеволосый Аполлон доставит чаши, полные кастальской воды. Овидий, I. О любви, XV, 351.

86

Она хватает потные ладони... — Влажная рука считалась признаком телесного полнокровия и свидетельствовала о силе чувственных влечений. В том же смысле об этом говорится у Шекспира в «Отелло» (III, 4) и «Антонии и Клеопатре» (I, 2).

87

Так и Нарцисс погиб... — По древнегреческому мифу, о котором Шекспир мог прочитать в тех же «Метаморфозах» Овидия (3-я книга), Нарцисс — прекрасный юноша, презиравший женскую любовь и влюбившийся в свое отражение в ручье; будучи не в состоянии оторваться от созерцания собственной красоты и склоняясь все ниже, он упал в воду и утонул, после чего превратился в цветок.

88

Сам бог Титан, от зноя разомлелый... — Следуя Овидию, Шекспир называет солнце Титаном, хотя в древнегреческой мифологии это имя имело другой смысл, обозначая племя древних божеств, восставших против богов Олимпа.

89

...расскажут слезы, как античный хор. — В подлиннике речь идет о пантомиме (dumb show), которая в театре эпохи Шекспира предшествовала спектаклю и представляла собой мимическое, бессловесное изображение сюжета пьесы. См. «Гамлет» (III, 2), где спектаклю бродячей труппы предшествует такая пантомима.

90

Сирены голос губит нас опять... — Сирены (греч. миф.) — фантастические существа, верхняя половина которых была подобна прекрасному женскому телу, тогда как нижняя напоминала большой рыбий хвост. Они будто бы зачаровывали моряков пением, и те, слушая их, забывали обо всем, вследствие чего умирали от голода. Своим распространением в европейской литературе этот миф обязан «Одиссее» (книга XII).

91

Пусть скажет звездочет... — Во времена Шекспира была распространена вера в то, что по звездам можно предсказывать судьбу людей.

92

Хоть луком Купидона... — В римской мифологии — юный бог любви, сын Венеры и Меркурия, обладатель священного лука, которым он пускал стрелы не целясь, так как был с завязанными глазами; попав в жертву, эти стрелы возбуждали чувство любви, которое было слепым по отношению к существу, на которое любовь была обращена.

93

Таких и сам Тантал не ведал бед... — Тантал — фригийский царь, согласно Гомеру, был осужден на муки в аду, где, стоя среди воды, под ветвью с плодами, он был лишен возможности удовлетворить жажду и насытиться.

94

В Элизиум вошла... — Элизиум — в античной мифологии рай.

95

Вот птицы видят гроздья на картине. — Имеется в виду предание о древнегреческом живописце Зевкисе, который столь точно изобразил на картине виноградные лозы, что птицы слетались клевать полотно.

96

Рассказ о кабане, убившем Адониса, восходит к древнейшим вариантам легенды.

97

От губ твоих спешит Диана скрыться... — Диана — у римлян богиня целомудрия. Венера хочет сказать, что даже Диана не устояла бы перед красотой Адониса и вынуждена была бы обратиться в бегство, чтобы избежать соблазна. Диана считалась также богиней луны, что объясняет следующие строфы, где говорится о луне.

98

Весталок хмурых и монахинь нудных... — Весталки в Древнем Риме — девственницы, хранительницы священного огня на Форуме; жрица, нарушившая обет целомудрия, подвергалась погребению заживо. Упоминание о монахинях является типичным анахронизмом для Шекспира, часто допускавшего в своей трактовке античных сюжетов подобные нарушения хронологии.

99

Он с золотой стрелой Любви шутил, но Смерти черный лук его сразил. — Адониса должен был поразить стрелой бог любви, а вместо этого в него попала стрела бога смерти (объяснение Э. Мелона).

100

Зачем теперь и шляпы и вуали? — Анахронизм, перенесение в древний миф современной Шекспиру моды.

101

Пурпурный с белизной цветок возник... — В древнем мифе на месте гибели Адониса вырос цветок. Поэт Бион называет «цветком Адониса» розу, Плиний — анемону, другие — мак и, наконец, цветок, называемый «павлиньи глазки» (по-французски gout-de-sang — цветок, вспоенный кровью убитого охотника).

102

...держа свой путь на Пафос... — Пафос — город на Кипре, недалеко от которого, согласно мифу, Афродита родилась из морской пены.

103

Сюжет, заимствованный Шекспиром из «Фаст» («Месяцеслова») Овидия (кн. II), был обработан им близко к подлиннику. Важнейшие из отступлений относятся к началу и к концу поэмы. У Овидия Коллатин сам показывает Сексту Тарквинию свою жену, когда она ночью прядет; у Шекспира дело ограничивается только тем, что Коллатин рассказывает о красоте и целомудрии Лукреции. У Овидия повествование завершается предсказанием о том, что Секст Тарквиний потеряет свое царство. У Шекспира дано краткое изображение восстания, приведшего к изгнанию Тарквиния из Рима. Лирические отступления также являются шекспировскими и не навеяны непосредственно поэмой Овидия. Обрисовка характеров и описание переживаний Тарквиния и Лукреции — плод творческого воображения Шекспира.

Перевод Б. Томашевского.

104

Из лагеря Ардеи осажденной... — Ардея — столица племени рутулов в восемнадцати милях от Рима.

105

Коллациум (точнее — Коллация) — город в пяти милях от Рима, место жительства Коллатина.

106

На герб червонный наложу бельмо я... — Согласно правилам рыцарской чести и геральдики, за нарушение достоинства полагалось закрашивать красным цветом изображение на гербе.

107

И, с тростника схватив ее... — В английских домах времен Шекспира пол устилался камышом.

108

Ведь сам Плутон внимал игре Орфея. — В древнегреческом мифе фракийский певец Орфей спустился в ад, чтобы вывести оттуда свою жену Эвридику. Своим пением он так полюбился царю преисподней Плутону, что тот отпустил Эвридику.

109

Арена для трагедий... — В том, что ночь ассоциируется в поэме с трагедией, видят намек на обычай английского театра эпохи Шекспира вывешивать черный навес над сценой во время представления трагедий (Э. Мелон).

110

...себя низрину в Лету... — В древнегреческой мифологии Лета — река забвения, воды которой души умерших должны испить перед вступлением в загробный мир для того, чтобы забыть обо всем, что было с ними при жизни.

111

...как у фонтана статуи наяд. — Наяды в античных мифах — фантастические существа, обитавшие в воде, в частности в водах фонтанов.

112

Прекрасное изображенье Трои... — Лукреция разглядывает картину, изображающую события, связанные с легендой о Троянской войне, составившей содержание поэмы Гомера «Илиада».

113

И лебедь бледный... — Намек на древнее поверье о том, что лебедь перед смертью поет.

114

Брут — Юний Брут, первый из семьи Юниев получил прозвище — Брут (животное), так как, спасая свою жизнь от подозрительного дяди, царя Тарквиния, притворялся безумным, на что есть намек в поэме: «он блажь былую в ране [Лукреции] схоронил», то есть смерть Лукреции заставила его сбросить маску безумия.

115

«Сонеты» были напечатаны без ведома автора в 1609 году. Первое упоминание о них встречается в известном отзыве Ф. Мереса о Шекспире (1598), где говорится о «его [Шекспира] Сонетах, известных его друзьям», что указывает на распространение «Сонетов» в рукописных копиях. Два из них впервые попали в печать еще в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим» (сонеты 138 и 144, см. прим. к «Страстному пилигриму»). Так как издание 1609 года осуществлялось без участия автора, то порядок расположения сонетов был, по-видимому, несколько перепутан, хотя в целом они даны в такой последовательности, при которой сюжетная основа цикла угадывается без труда.

Предлагаем вниманию читателей аналитическую схему тематических групп, на которые распадается весь цикл.

А. Сонеты, посвященные другу: 1–126.

1. Воспевание друга: 1–26.

2. Испытания дружбы: 27–99.

а) Горечь разлуки: 27–32.

б) Первое разочарование в друге: 33–42.

в) Тоска и опасения: 43–55.

г) Растущее отчуждение и меланхолия: 56–75.

д) Соперничество и ревность к другим поэтам: 76–96.

е) «Зима» разлуки: 97–99.

3. Торжество возобновленной дружбы: 100–126.

Б. Сонеты, посвященные смуглой возлюбленной: 127–152.

В. Заключение — радость и красота любви: 153–154.

Перевод С. Маршака.

116

Близость содержания этого сонета посвящению «Лукреции» графу Саутгемптону подала повод для предположения, что он является лицом, которому адресованы и «Сонеты».

117

Заключительные 6 строк сонета построены на распространенной в эпоху Шекспира вере в то, что человек создан из четырех элементов (стихий) — огня, воздуха (высшие элементы), земли и воды (низшие элементы). Продолжение этого уподобления см. в сонете 45.

118

...красота... не рядилась в ложные цвета — намек на моду шекспировской Англии носить белокурые парики.

119

Э. Мелон выдвинул предположение, что этот сонет сопровождал подаренную поэтом другу записную книжку.

120

...какой певец...— Исследователи расходятся в мнении, кто был поэт-соперник, подразумевающийся в этом и следующих сонетах. Большинство склонны считать, что это Джордж Чепмен (1559–1634), переводчик «Илиады» и драматург.

121

Твоих таблиц не надо мне. — Имеются в виду, вероятно, восковые таблички, на которых отточенной палочкой делались записи. См.: Гамлет, I, 5.

122

Перевод сохраняет необычную форму данного сонета в оригинале: парность рифм и 12 строк текста.

123

В эпоху Шекспира непременным признаком красоты считались белокурые волосы.

124

В подлиннике этот и следующий сонет построены на каламбуре, имеющем в своей основе созвучие сокращенного имени «Will» (от «William» — «Уильям») и слова «will» — желать, хотеть, воля, веление.

125

См. пред. прим.

126

В подлиннике сонет написан, в отличие от остальных, четырехстопным ямбом, что и воспроизведено в переводе.

127

Поэма впервые напечатана в конце издания «Сонетов» (1609). Э. К. Чемберс считает авторство Шекспира сомнительным и допускает вероятность предположения Дж. Робертсона о принадлежности поэмы Дж. Чепмену. Исследователь поэзии Шекспира Джордж Райлендс пишет: «Стиль этого мало оцененного елизаветинского шедевра “Жалобы влюбленной” свидетельствует о шаге вперед по сравнению с лирической “Венерой и Адонисом” и риторической “Лукрецией”».

Перевод В. Левика.

128

Впервые напечатано в 1599 году издателем У. Джаггардом, который включил в сборник стихи разных авторов. Следуя авторитетным научным изданиям, мы выделили из сборника особый цикл, печатаемый ниже как «Песни для музыки». Что касается отдельных стихотворений этого сборника, то авторство их распределяется следующим образом:

1. Шекспир. Сонет 138.

2. Шекспир. Сонет 144.

3. Шекспир. Сонет Лонгвиля из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3).

4. Автор не установлен.

5. Шекспир. Сонет Бирона Розалинде из «Бесплодных усилий любви» (IV, 2).

6. Автор не установлен.

7. Автор не установлен.

8. Ричард Барнфилд (1574–1627).

9. Автор не установлен.

10. Автор не установлен.

11. Бартоломью Гриффин, автор цикла сонетов «Фидесса» (1596). Данное стихотворение — третье в этом цикле.

12. По-видимому, принадлежит перу Томаса Делони (1540–1600?), автора романов о жизни ремесленников («Томас из Ридинга», «Джек из Ньюбери», «Благородное ремесло») и книги стихов «Венок доброй воли», часть III. Но так как установлено, что в этой книге не все стихи принадлежат Делони, то нет уверенности в принадлежности ему и данных строк.

13. Автор не установлен.

14. Автор не установлен.

Перевод В. Левика.

129

Сонет 138, перевод С. Маршака.

130

Сонет 144, перевод С. Маршака.

131

Стихи Лонгвиля из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV, 3), перевод Ю. Корнеева.

132

Адониса Киприда обольщала... — Киприда — одно из имен богини любви Афродиты, которая родилась близ Кипра, где вышла из пены морской. Вариант темы «Венеры и Адониса» Шекспира.

133

Песня Натаниэля из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV, 2), перевод Ю. Корнеева.

134

Дауленд Джон (1563–1626) — композитор и музыкант, славившийся игрой на лютне.

135

Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт эпохи Возрождения, автор «Пастушеского календаря», «Королевы фей» и многих других поэм. Его произведения отличались глубокой морально-философской тематикой.

136

Кифара — струнный щипковый музыкальный инструмент у древних греков.

137

Этот раздел обязан своим появлением тому, что, печатая «Страстного пилигрима», Джаггард перед этой группой стихотворений поместил титульный лист с заглавием «Песни для музыки», что мы и воспроизводим, как это принято в современных научных изданиях. Об авторстве стихотворений цикла данные таковы:

1. Автор не установлен. Может быть, Роберт Грин (1560?–1592).

2. Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3).

3. Автор неизвестен. До появления в данном сборнике стихотворение было напечатано в собрании «мадригалов» Томаса Уилкса (1597), однако Уилкс был не поэтом, а композитором, имя же поэта в том издании не было названо.

4. Автор не установлен.

5. Кристофер Марло (1564–1593), поэт, драматург, автор трагедии «Тамерлан», «Трагическая история доктора Фауста», «Мальтийский еврей», «Эдуард II». «Ответ», заключающий стихотворение, написан другим автором, вероятно Уолтером Рэли (1552?–1618), государственным деятелем, полководцем, мореплавателем, историком и поэтом. «Ответ» существует в более полных вариантах.

6. Ричард Барнфилд. Это стихотворение напечатано в его книге «Стихотворения в разных настроениях» (1598).

Перевод В. Левика.

138

Песня Дюмена из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV, 3), перевод Ю. Корнеева.

139

Поэма напечатана впервые в сборнике «Жертва любви, или Жалоба Розалинды» (1601) Роберта Честера. За поэмой Честера в книге следовали 14 стихотворений других поэтов: Бена Джонсона, Марстона, Чепмена, Шекспира и несколько анонимных произведений. Поэма Шекспира напечатана без названия, но на титульном листе книги говорится, что ее тема — «аллегорическое изображение подлинной любви, иллюстрируемое судьбой Феникса и Голубки», а разделу, где была напечатана поэма Шекспира, предшествовал шмуцтитул: «Далее следуют разные поэтические опыты на обозначенную ранее тему, то есть Феникс и Голубка...» Поэма Шекспира напечатана пятой среди стихотворений цикла.

Мнения об авторстве и достоинствах поэмы расходятся. В пользу авторства Шекспира говорит то, что книга печаталась в типографии его земляка Р. Филда, который издал также две большие поэмы Шекспира. С другой стороны, форма поэмы не похожа на другие его произведения в поэтическом роде, но в языке находят много общего с обычной поэтической фразеологией Шекспира. Сближает эту поэму с другими также единство платонического взгляда на любовь.

Перевод В. Левика.

140

Возглашаем антифон. — Антифон (греч.) — церковное пение, когда хор разбивается на два попеременно поющих полухория.

141

См. вступительную статью в т. 1 (гл. VII, посвященная последнему периоду).

142

«Пушкин-критик», 1950, стр. 272.

143

N. Marshall, The Producer and the Play, L., 1957.

144

См. вступительную статью в т. 1 (гл. III).

145

B. L. Joseph, Elizabethan Acting, Oxford, 1951.

146

W. Bridges-Adams, The Irresistible Theatre, vol. I, L., 1957, p. 200.

147

E. K. Chambers, The Elizabethan Stage, vol. III, Oxford, 1923, p. 129.

148

Наиболее полная история английских постановок George C. D. Odell, Shakespeare from Betterton to Irving, 2 vols., L., 1921.

149

Переделка Тейта шла вместо трагедии Шекспира вплоть до 1823 г., когда Э. Кин восстановил трагический финал.

150

Н. Минц, Давид Гаррик, М.-Л., 1939; Т. Полнер, Гаррик, СПб., 1891.

151

См. «Хрестоматию по истории западноевропейского театра», сост. С. Мокульский, т. 2, М., 1955, стр. 155–159.

152

«Хрестоматия по истории западноевропейского театра», т. 2, стр. 794.

153

Н. Минц, Эдмунд Кин, М., 1957. Автор пересматривает традиционное мнение о Кине и считает его актером-реалистом, против чего возражает Ю. Кагарлицкий (журн. «Театр», 1957, № 8, стр. 97–99).

154

The Shakespeare Companion, ed. by H. Granville-Barker and G. B. Harrison, Cambridge, 1934, p. 341.

155

Ю. Кагарлицкий, Кин. — В кн.: «Труд актера», сб. статей, вып. IV, М., 1959, стр. 10.

156

В. Белинский, Соч. в трех томах, т. 1, М., 1948, стр. 374.

157

В. Белинский, Полн. собр. соч., т. 3, М., 1953, стр. 321. См. также Б. Алперс, Актерское искусство в России, т. 1, М.-Л., 1945.

158

N. Marshall, The Producer and the Play, p. 143.

159

См. Е. Топуридзе, Э. Дузе. М., 1960.

160

См. письмо С. Бернар, о ее трактовке роли в кн.: В. Шекспир, Гамлет, принц Датский, перев. К. Р., т. II, СПб., 1900, стр. 219–221.

161

А. Кугель, цит. по сб. «Мастера театра в образах Шекспира», под ред. М. М. Морозова, М.-Л., 1939, стр. 75.

162

Там же, стр. 74.

163

Б. Шоу, Собр. соч., т. 5, М., 1911, стр. 25.

164

Цит. по кн.: «Шекспировский сборник 1947», стр. 84.

165

Н. Зограф, А. П. Ленский, М., 1955, стр. 308–330.

166

Там же, стр. 317.

167

Н. Эфрос, А. И. Южин, М., 1922, стр. 74–86. Вл. Филиппов, Актер Южин, М.-Л., 1941, стр. 73–89.

168

С. Н. Дурылин, М. Н. Ермолова, М., 1953, стр. 313–334.

169

B. Shaw, Dramatic Opinions and Essays, Vol. 1, N. Y., 1907, pp. 153–177.

170

N. Marshall, The Producer and the Play, p. 139.

171

H. Lüdeke, Ludwig Tieck und dasalteenglische Theater. F. a. M., 1922.

172

J. Altmann, L. Devrient, М.-Л., 1940.

173

R. Genée, Geschichte der Shakespearischen Drama in Deutschland, Lpz., 1870.

174

А. А. Гвоздев, Западноевропейский театр на рубеже XIX–XX столетий, 1940, стр. 174–192.

175

W. Poel, Shakespeare in the Theatre, L., 1913.

176

J. Savits, Shakespeare und die Bühne des Dramas, Bonn, 1917.

177

H. Granville-Barker, Prefaces to Shakespeare, 5 vols., L., 1927–1947.

178

В. Клюев, Первые шекспировские спектакли М. Рейнгардта. «Ежегодник Института истории искусств», 1958, стр. 305–322.

179

Там же, стр. 325–328.

180

Г. Манн, Соч., т. 8, М., 1958, стр. 695.

181

Там же, стр. 694.

182

В. Клюев, Моисси. — В кн. «Труд актера», Сб. статей, вып. IV, М., 1959, стр. 67.

183

Б. Ростоцкий, Н. Чушкин, «Гамлет». Публикация материалов к постановке спектакля в МХТ в 1911 г. «Ежегодник МХАТ» за 1944 г., т. 1, М., 1946, стр. 643–686.

184

Вл. И. Немирович-Данченко, Из прошлого, М., 1936, стр. 203.

185

К. С. Станиславский, Моя жизнь в искусстве, Соч., т. 1, стр. 265.

186

Там же, стр. 262.

187

Б. И. Ростоцкий, Н. Н. Чушкин, В. И. Качалов в трагических ролях, «Ежегодник МХАТ» за 1948 г., т. II, М., 1951, стр. 278.

188

П. Марков, Театральные портреты, М.-Л. 1939, стр. 112.

189

Б. И. Ростоцкий, Н. Н. Чушкин, В. И. Качалов в трагических ролях, стр. 305.

190

R. Ellis, The Shakespeare Memorial Theatre, L., (1950).

191

A. Williamson, Old Vic Drama, L., 1953.

192

R. Gilder, J. Gielgud’s Hamlet, L., 1937.

193

Shakespeare Survey 10, 1957, pp. 126–128.

194

J. Dover Wilson and T. G. Worsley, Shakespeare’s Histories at Stratford 1951, L., 1952.

195

Цит. по ст. С. Нельс, Из истории постановок Шекспира на сцене западноевропейского театра (XX век). «Шекспировский сборник 1958», стр. 505.

196

Л. Жуве, Статьи о театре, М., 1960, стр. 112–116.

197

J. L. Barrault, A propos de Shakespeare et du théâtre.

198

A. Griffin, Stratford Shakespeare, Connecticut Style; Stratford Shakespeare, Canadian Stylo, «Theatre Arts», 1956, pp. 24–25, 83.

199

С. Нельс, Из истории постановок Шекспира на сцене западноевропейского театра (XX век), стр. 501–502.

200

J. Pokorný, K Cešké Shakespearovské Tradici, «Divadlo», 1954, № 10, стр. 934–941; S. Alexandresco, Szekspir na scenie ruminskej «Teatr», 1956, № 6, s. 26; V. Han, Szekspir w Polse, Wroclaw, 1958.

201

М. Морозов, Шекспир на советской сцене, цит. по кн.: М. Морозов, Избранные статьи и переводы, М., 1954, стр. 56.

202

«Мастера театра в образах Шекспира», стр. 131.

203

М. Морозов, Избранные статьи и переводы, стр. 63.

204

Б. Зингерман, Анализ режиссерского плана «Отелло» К. Станиславского. «Шекспировский сборник 1958», стр. 369.

205

Там же, стр. 384.

206

Там же, стр. 396.

207

Ю. Юзовский, Образ и эпоха. На шекспировские темы, 1947, стр. 59.

208

«Остужев — Отелло». Сб., М., ВТО, 1938; Л. Ходорковская и А. Клинчин, Остужев — актер Шекспира. «Шекспировский сборник 1958», стр. 313–363.

209

С. М. Михоэлс, Статьи, беседы, речи, М., «Искусство», 1960. Статья «Моя работа над «Королем Лиром» Шекспира», стр. 97–138.

210

С. Михоэлс, Современное сценическое раскрытие трагических образов Шекспира. «Шекспировский сборник 1958», стр. 469–470.

211

Там же, стр. 470.

212

Ю. Юзовский, Образ и эпоха, стр. 29.

213

Г. Н. Бояджиев, Спектакль «Укрощение строптивой». — В кн.: «Укрощение строптивой» в ЦТКА, 1940, стр. 57–80.

214

Подробно см. об этом в кн.: Ю. Юзовский, Образ и эпоха, стр. 78–189.

215

Б. Емельянов, Трагедии Шекспира на советской сцене. «Шекспировский сборник 1958», стр. 422.

216

Там же, стр. 411.

217

См. журнал «Театр» за 1955 год.

218

Автор примечаний к текстам пьес — А. Смирнов. Автор примечаний к текстам поэм — А. Аникст.

Загрузка...