Другие редакции и варианты

В данном разделе помещаются все варианты стихотворных произведений Гумилева, зафиксированные по его прижизненным публикациям и сохранившимся автографам.

Варианты приводятся согласно порядку стихов в основном тексте произведения. Под номерами строк (или строф) в левой колонке указывается источник варианта, оговоренный в комментариях. Если он не указан, это означает, что источник тот же, что и для предыдущего варианта.

Если текст ранней редакции коренным образом отличается от окончательного, он воспроизводится целиком. Авторская орфография не исправляется. Первоначальный слой автографов, как правило, указывается в соответствующем разделе комментария.

1

6, автограф 1

Наполнит душу он, дразня,

вместо 5–12, автограф 2

Всю эту жизнь многообразную

Не помышляя об иной,

Я как великий праздник праздную,

Как нектар, воздух пью земной.

17–20

И Судия, с лазури пламенной

Диктующий нам свой закон,

Признает, верую, что правильно

Мой путь был мною совершен

3

загл., Колчан

Два отрывка

подзагол.

Из абиссинской поэмы

др. ред. фрагментов IV и VII глав

1

...Они бежали до утра,

А на день спрятались в кустах.

И хороша была нора

В благоухающих цветах.

Они боялись: их найдут!

Кругом сновал веселый люд,

Рабы, монахи, иногда

На белых мулах господа,

Купцы из дальней стороны

И в пестрых тряпках колдуны;

Поклонник дьявола порой

С опущенною головой

Спешил в нагорный Анкобер,

Где в самой темной из пещер

Живет священная змея,

Земного матерь бытия.

А ночь настала — снова в путь!

Успели за день отдохнуть,

Идти им вдвое веселей

Средь темных и пустых полей

И наблюдать с хребта горы

Кой-где горящие костры;

Гиена взвоет на пути,

Но не посмеет подойти;

В прохладной тине у реки

Вздохнут усталые быки,

И вновь такая тишина,

Что слышно, как плывет луна.

Потом пошли они в глуши,

Где не встречалось ни души,

Где только щелканье стрекоз

Звенело в зарослях мимоз

И чудился меж диких скал

Зверей неведомых оскал.

Луны уж не было; и высь

Как низкий потолок была,

Но звезды крупные зажглись,

И стала вдруг она светла,

Переливалась... а внизу

Стеклянный воздух ждал грозу.

И слышат путники вдали

Удары бубна, гул земли,

И видят путники, растет

Во мгле сомнительный восход.

Пред ними странный караван,

Как будто огненный туман,

Пятьсот огромных негров в ряд

Горящие стволы влачат.

Другие пляшут и поют,

Трубят в рога и в бубны бьют,

А на носилках из парчи

Царевна смотрит и молчит.

То дочка Мохамет-Али,

Купца из Йеменской земли,

Которого нельзя не знать,

Так важен он, богат и стар,

Наряды едет покупать

Из Дире-Дауа в Харрар.

В арабских сказках принца нет,

Калифа, чтобы ей сказать:

— «Моя жемчужина, мой свет,

Позвольте мне вам жизнь отдать». —

В арабских сказках гурий нет,

Чтоб с этой девушкой сравнять.

2

...И лишь тогда бывал он рад,

Когда глядел на водопад,

Клоками пены ледяной

Дробящийся под крутизной.

К нему тропа, где вечно мгла,

В колючих зарослях вела,

А ниже, около воды,

Виднелись странные следы,

И каждый знал, что неспроста

Там тишина и темнота

И даже птицы не поют,

Чтоб оживить глухой приют.

Там раз в столетие трава,

Шурша, вскрывается, как дверь,

С рогами серны, с мордой льва

Приходит пить какой-то зверь.

Кто знает, где он был сто лет,

И почему так стонет он

И заметает лапой след,

Хоть только ночь со всех сторон?

О, только ночь, черна, как смоль,

И страх, и буйная вода,

И в стонах раненого боль,

Не гаснущая никогда!

загл., Аргус

Луи и Мик

подзагол.

Абиссинская сказка для детей

1–432

отсутствуют

между 441–442

Пред ними странный караван,

Как будто огненный туман,

454

Из Дире-Доуэ в Харар.

456

Халифа, чтобы ей сказать:

между 474–475

Я с наступленьем темноты

Тебе, любимому пажу,

Такие сказки расскажу,

Каких еще не слышал ты

489–490

На гордого Луи — и вдруг...

Вдруг прыснула... и все вокруг

506

Дочь духа доброго лесов,

513–1031

отсутствуют

загл.

Мик абиссинский раб и Луи обезьяний царь

автограф 1

(Поэма)

подзагол.

Глава первая

1–464

Меж острых кактусов и пальм,

По перепутанным тропам

Свирепых абиссинцев рать

Идет, чтоб жечь и убивать.

Они угрюмы: их страна

Вся Негусу покорена,

И только племя Гурабе

Своей противится судьбе.

Взошла луна. Деревня спит.

Сам дух лесов ее хранит.

За всем следит он в тишине

Верхом на огненном слоне.

Но, видно, и ему невмочь

Спасти деревню в эту ночь.

Как стадо бешеных быков,

Рванулись абиссинцы: рев,

И грохот выстрелов, и вой

Раздались в тишине ночной.

Отважно племя Гурабе,

Никто не помнит о себе,

Но бой ночной — как бег в мешке.

Копье не держится в руке;

Враги жестокие молчат

И режут, колют, как хотят.

Но свет нежданный, как заря,

Вдруг встал над хижиной царя:

Он сам поджег свой бедный кров,

Чтоб увидать своих врагов.

Туда, где гуще бой, бежит

И в грудь, широкую, как щит,

Стучит огромным кулаком,

Размахивая топором:

«Кто в бой со мною вступит, кто?»

Он ждет, но не идет никто.

И, значит, было суждено,

Чтоб вышел сам Ато Гано,

Вождь абиссинцев; он старик,

В беседе весел, в битве дик.

Он вынул нож и прохрипел

Врагу: «Ну ладно, будь же смел».

И прыгнул негр к нему на грудь,

Надеясь сразу подогнуть

Его колени, но старик

К земле увертливо приник.

Потом взмахнул ножом и вновь

Стал ждать, чтоб заструилась кровь.

Опять прыжок, удар опять,

И радостно завыла рать,

Когда свалился негр ничком

Пред беспощадным стариком.

Гано скривил улыбкой рот,

Довольно бормоча: «Ну вот».

Но был разгневан дух лесов

Пальбой и гулом голосов.

Он лег, как будто пред трубой

Перед пещерою сквозной

И закричал: «Ага-га-га,

Клыки, копыта и рога!

Бегите из лесов и с гор.

Со всех болот, со всех озер.

Здесь слишком расходился стан

Бесхвостых, голых обезьян.

Пугните их теперь, чтоб впредь

Они не смели так шуметь».

И словно рухнул водопад,

Раздался гул: слоны сопят,

Зафыркал буйвол, носорог

О черный камень точит рог

И по болоту бегемот

Тяжелой поступью идет.

Увидев их, Ато Гано

Схватил горящее бревно

И, размахнувшись, бросил в лес.

Поднялось пламя до небес.

И, обезумев, меж собой

Вступили звери в грозный бой.

Слону огромный носорог

Всадил в живот свой острый рог.

Тот прыгнул вбок и застонал

И буйвола ногами смял.

Их пламя жгло и свет слепил...

Ато Гано домой спешил.

У трупа мертвого вождя

Он натолкнулся, уходя

На мальчугана лет шести:

Его забыли унести.

«Ты сын вождя? Ну хорошо.

Ты мой, коль я тебя нашел.

Тебя зовут отныне Мик»...

И взял с собой его старик.

Глава вторая

В Адис-Абебе праздник был.

Гано подарок получил

И Мику весело сказал:

«Вот ты моим слугою стал.

В знак ласки руку я мою

Поцеловать тебе даю».

Но Мик не слушал ничего,

И больно высекли его.

Порою от насмешек слуг

Мик бегал на соседний луг.

Там был привязан на аркан

Большой косматый павиан.

Он никого не подпускал,

Зубами щелкал и рычал,

И люди ждали, что вот-вот

Он ослабеет и умрет.

Его жалея, скоро Мик

К его характеру привык.

Он приносил ему плоды

И в тыкве высохшей воды.

При виде Мика павиан

Не бесновался, как шайтан.

Обнявшись и рука в руке,

На обезьяньем языке

Они делились меж собой

Мечтами о стране иной,

Где каждый счастлив, каждый сыт,

Играет вдоволь, вдоволь спит.

И так поведал павиан

О родословной обезьян:

«В какой-то, очень древний, век

Жил бедный честный человек.

Он всем соседям задолжал,

А чем платить — совсем не знал.

Он не хотел терпеть позор.

Устроил на лугу костер

И сел, чтоб заживо сгореть,

Но было горячо сидеть!

Он в лес навеки убежал,

Людей боялся и кричал:

«Ой-ой, мне нечем заплатить!

Ой-ой, с людьми мне стыдно жить!»

И от него в тот самый год

Пошел весь обезьяний род».

Мик слушал всё с открытым ртом

И спрашивал: «А что потом?»

И снова начал павиан:

«Есть много разных обезьян,

И есть макаки, что хитрей

Шакалов и ворон и змей.

И на одной из них свой гнев

Сорвать задумал как-то лев.

Ее он к пальме привязал

И, отправляясь спать, сказал:

«Как встану, так тебя и съем».

И павиан пришел затем,

Макаку увидал и вот

Спросил, зачем она ревет.

Макака молвила: «Сосед,

Устроил Лев большой обед,

И я приглашена была,

Но много есть я не могла.

Увидел то хозяин лев

И вдруг пришел в ужасный гнев,

А мне и ввек не съесть всего,

Что подавалось у него».

Обрадовался павиан.

Сказал: «Вот буду сыт и пьян!»

Тебя сейчас я отвяжу,

Сам привяжусь и льву скажу:

«Могучий лев, хозяин наш!

Я съем до крошки всё, что дашь».

Он привязал себя и сел,

А лев схватил его и съел».

Заслушиваясь друга, Мик

От службы у людей отвык,

И слуги видели, что он

Вдруг стал ленив и несмышлен.

Узнав о том, Ато Гано

Велел ему толочь пшено,

И хохотала дворня вся,

Наказанного понося.

Уже был темен небосклон,

Когда работу кончил он,

Но, от обиды сам не свой,

Не подошел к котлу с едой.

Косматый друг его был зол,

Зачем так долго он не шел,

И, только извинившись, Мик

С ним примирения достиг.

И вот, под взорами луны,

Печальны, злы и голодны,

И павиан, и человек

Вдвоем замыслили побег.

Глава третья

Французский консул звал давно

К себе позавтракать Гано,

И наконец собрался тот

С трудом, как будто шел в поход:

Надел волшебный амулет,

Чтоб охранить себя от бед,

Прощенный Мик бежал за ним

С ружьем английским, дорогим

И удивлял кругом людей,

Крича: «Дорогу, да живей!»

Гано у консула сидит,

Приветно смотрит, важно льстит,

А консул, чтоб дивился он,

Пред ним заводит граммофон.

Игрушечный аэроплан

Порхает с кресла на диван,

И электрический звонок

Звонит, не тронутый никем.

Гано доволен, тянет грог,

Любезно восхищаясь всем,

И громко шепчет: «Ой ю гут!

Ой, френджи! Всё они поймут!»

А Мик стоит в большом саду

И держит мула под узду.

У мула бегают глаза:

Боится он большого пса,

Что без ушей и без хвоста

Сидит, привязан у куста.

И Мик дивится на стекло,

Что солнце золотом зажгло,

И на фигуры у дверей

То Аполлонов, то зверей.

Но вот он видит, что идет

Какой-то мальчик из ворот,

И обруч, словно колесо

Он катит для игры в серсо.

«Ей, френдж!» — его окликнул Мик.

И мальчик обернулся вмиг.

«Ты кто?» — спросил он, и другой

Поник курчавой головой,

Ответив: «Абиссинский раб».

— «Ты любишь драться?» — «Нет, я слаб».

— «Я вижу, низок ты и тощ.

Отец мой консул». — «Мой был вождь».

— «Он умер?» — «Умер». — «Отчего?»

— «В бою зарезали его».

— «Пойдем играть». — «Я не могу».

— «Пойдем». — «Я мула стерегу».

— «Меня зовут Луи». — «А я

Был прозван Миком». — «Мы друзья».

И Мик охотно рассказал,

Что он давно бы убежал

На поиски счастливых стран

И с ним бежал бы павиан,

Когда б могли они стянуть

Себе еды какой-нибудь,

Пилу, топор иль просто нож —

Без них в пустыне пропадешь.

Луи клялся секрет хранить,

Но, важный, проронил едва:

«Я с вами. Я хочу убить,

Как мой отец, слона и льва».

И убежал, но через миг

Вернулся: «На́ конфету, Мик».

И равнодушно Мик кладет

Какой-то белый шарик в рот,

Зачем — еще не знает он...

И вдруг затрясся, удивлен,

Как будто вновь увидел свет...

Он до сих пор не ел конфет.

Луи трясет его плечо,

Крича: «Проснись, и на́ еще».

Доволен, пьян, скача домой,

Гано болтал с самим собой:

«Ну, френджи! Как они ловки

На выдумки и пустяки.

Запрятать в ящик крикуна,

Чтоб говорил он там со дна,

Им нравится. Зато в бою —

Я ставлю голову свою —

Не победит никто из них

Нас — бедных, глупых и слепых.

Не обезьяны мы, и нам

Не нужен разный детский хлам».

А Мик задумчивый за ним

Бежал и, грезами томим,

Чуть не сорвался с высоты

На дно, в колючие кусты.

Угрюмо слушал павиан

О мальчике из дальних стран,

О том, что Мик решил позвать

Его с собою убежать.

Но долго спорить он не стал,

О камень спину почесал

И прорычал, хлебнув воды:

«Смотри, чтоб не было беды».

Глава четвертая

Луна склонялась, но чуть-чуть,

Когда они пустились в путь.

Луи смеялся и шутил,

Мешок с мукою Мик тащил,

И павиан среди камней

Давил тарантулов и змей.

Они бежали до утра,

А на день спрятались в кустах,

И хороша была нора

В благоухающих цветах.

Спустился вечер — снова в путь:

Успели за день отдохнуть.

Идти им вдвое веселей

Средь темных и пустых полей

И замечать с хребта горы

Кой-где горящие костры.

Однажды утром, запоздав,

Они не спрятались меж трав

И не видали, что в кустах

Их ждет совсем нежданный враг,

Пантер опаснее стократ, —

Огромный и рябой солдат.

Он Мика за руку схватил,

Ременным поясом скрутил.

«Мне улыбается судьба!

Поймал я беглого раба! —

Кричал он. — Деньги и еду

За это всюду я найду».

Заплакал Мик, а павиан

С испугу спрятался в бурьян.

Но, страшно побледнев, Луи

Вдруг поднял кулаки свои

И прыгнул бешено вперед:

«Пусти, болван! Пусти, урод!

Я белый, из моей земли

Придут большие корабли

И с ними тысячи солдат...

Пусти иль сам не будешь рад...»

«Ну, ну, — ответил, струсив, плут, —

Идите с богом, что уж тут!»

Спасенный так нежданно, Мик

К руке спасителя приник,

Ворчал смущенный павиан

И рявкнул, гневом обуян:

«Ну хорошо, ну пусть я трус!

Зато я с вами расстаюсь.

Довольно всем дорог в стране:

Налево — вам, направо — мне».

Вдруг что-то щелкнуло: в капкан

Попал ногою павиан.

Он то вздымался на дыбы,

То землю рыл, кусал столбы,

Но всё же справиться не мог

И утомленный навзничь лег.

И Мик хотел ему помочь,

Но, не сумев, помчался прочь.

Он думал, это дух могил

Их друга за ногу схватил.

Один Луи захохотал,

Нагнулся, винтик отыскал

И отвинтил его, и вот

Капкан открыл свой страшный рот.

И павиан, перетерпев

Такую боль, забыв свой гнев,

Поклялся: «В городе моем

Луи мы сделаем царем».

Потом пошли они в глуши,

Где не встречалось ни души

И лишь мелькала меж камней

Пантера шкурою своей.

Прошло два дня, и им тогда

Открылась горная гряда,

Отвесной падая стеной

Куда-то в сумрак голубой.

Оттуда доносился рев.

Гул многих тысяч голосов,

И громко крикнул павиан,

Что это город обезьян.

Глава пятая

Луи сидит на камне, Мик

Кусает сахарный тростник,

А хлопотливый павиан

Собрать задумал обезьян,

Чтоб дело вместе обсудить,

Нельзя ли им получше жить.

Уселись павианы вкруг,

Совсем покрыв просторный луг.

Из трещин, пропастей глухих

Торчали мордочки одних,

Других с отвесной высоты

Свисали длинные хвосты,

И все галдели, вереща,

Толкаясь или блох ища.

Но крикнул старый павиан:

«Молчать!» — и замер шумный стан.

Какой-то умник произнес:

«Не надо на хвосте волос!

Скорей их выщиплем, и вот

Мы будем избранный народ».

«Всё это вздор! — сказал другой. —

Мы лучше рев изменим свой.

Что «ав» да «ав»! Вот «ва» и «ва» —

Совсем похоже на слова».

Но старый павиан пинок

Ему безжалостно дал в бок

И поднял лапу, говоря:

«Не то! Мы выберем царя».

И все залаяли за ним:

«Царя! царя! хотим! хотим!

Ты самый старый, будь царем!

Нет, лучше Мика изберем!

Не надо Мика! Что нам Мик!

Луи! Он властвовать привык!

Луи! Нет, Мика! Нет, Луи!»

И, зубы острые свои

Оскалив, злятся. Наконец

Решил какой-то молодец:

«Луи — в штанах, он чародей.

К тому ж он белый и смешней».

Из лотусов и повилик

Корону сплел для друга Мик

И вместо скипетра пока

Дал кость издохшего быка,

А после отдались игре:

Кто влезет выше по горе,

Не оборвавшись, а гора

Была крута, была остра.

Всех лучше лазил павиан,

Луи — всех хуже. Он в бурьян

Чуть не сорвался и повис,

Рукой цепляясь за карниз.

Но павиан услужлив был:

Он хвост свой к мальчику спустил,

И тот приполз на высоту

По обезьяньему хвосту.

Его народ был огорчен,

Что так позорно лазал он,

И царь, кляня свою судьбу,

Устроил ловлю марабу,

Который издавна живет

На берегу больших болот.

Все бросились наперебой

Нестройной, шумною толпой,

Чтоб тотчас же вступить в борьбу

С большим и лысым марабу,

А царь остался сзади. Мик

Болота раньше всех достиг,

Но грозно щелкнул клювом враг,

И Мик замедлил в страхе шаг,

А марабу перелетел

Шагов за семьдесят и сел.

Луи смеялся: «Ну и рать!

Вам даже птицы не поймать.

Смотрите, что я натворю,

И верьте вашему царю».

Он из лианы сплел петлю,

В ней бросил мертвую змею

И Мику, верному рабу,

Велел подкинуть к марабу.

А тот, едва схватил еду,

Свою почувствовал беду,

Взлетел, но вновь слетел к земле —

Его нога была в петле.

Луи и весь его народ,

Вокруг устроив хоровод,

Смеялись весело над ним,

И, злобной яростью томим,

Он наконец им закричал:

«Ну и народ в пустыне стал!

Не позволяет мудрецам

Гулять спокойно по полям!

Вы помните ли наконец,

Что я старик, что я мудрец,

И знаю, сколько рыб в реке

И сколько гадов в тростнике,

Умею я в траве прочесть,

Чего нельзя, что можно есть.

Да что! А вы, озорники,

Как ваши знанья глубоки?»

Как стыдно сразу стало всем!

И распустил Луи затем

Петлю, и марабу, взмахнув

Крылами, вновь открыл свой клюв:

«Я очень стар и не ропщу.

Вы ж молоды, я вас прощу».

загл., автограф 3

без загл.

1–541

Глава первая

Под шум склонившейся листвы

Среди колеблемой травы

Свирепых воинов отряд

Идет — по десятеро в ряд

Мех леопардов на плечах,

Винтовки меткие в руках.

То абиссинцы... вся страна

Их негусу покорена

И только племя Гурабе

Своей противится судьбе,

Сто жалких деревянных пик...

И рассердился Менелик.

Взошла луна, деревня спит,

Сам Дух Лесов ее хранит.

За всем следит он в тишине

Верхом на огненном слоне:

Чтоб Аурарис-носорог

Напасть на лучника не мог,

Чтоб бегемота Гумаре

Не застрелили на заре

И чтобы Азо-крокодил

От озера не отходил.

— То благосклонен, то суров,

За хвост он треплет рыжих львов.

Но, видно, и ему невмочь

Спасти деревню в эту ночь;

Как стадо бешеных быков

Пустились абиссинцы... рев,

И крик и стон — на место сна

И в тучи спряталась луна.

Отважно племя Гурабе,

Никто не помнил о себе,

Но бой ночной — как бег в мешке,

Копье не держится в руке,

Они захвачены врасплох

И слаб их деревянный бог

Но вот нежданная заря

Взошла над хижиной царя

Он сам, вспугнув ночную сонь,

Зажег губительный огонь

И встал огромен и суров,

Чтоб смерить взорами врагов;

Раздуты ноздри, взор горит,

И в грудь, широкую, как щит,

Он ударяет кулаком,

Размахивает топором:

«Кто в бой со мною вступит, кто?»

Он ждет, но не идет никто.

Смутились абиссинцы, но

Вдруг выступил Ато-Гано,

Начальник их; он был старик,

В беседе весел, в битве дик,

Но и в преклонные года

Не трепетавший никогда;

Он вынул нож и прохрипел

Врагу: «Ну ладно, будь же смел!»

И прыгнул негр к нему на грудь,

Надеясь сразу подогнуть

Ему колени, но старик

Увертливый к земле приник,

Потом кольнул его и вновь

Стал ждать, чтоб заструилась кровь.

Опять прыжок, удар опять,

Ударов некогда считать;

И негр упал, как бурелом

Пред беспощадным стариком

Гано скривил улыбкой рот,

Довольно бормоча: «ну вот!»

Уж битва кончилась и мгла

Прикрыла мертвые тела

И абиссинцы поскорей

Ловили женщин и детей

И, как рабов, между собой

Делили шумною толпой.

Но был разгневан Дух Лесов

Огнем и гулом голосов

И крови запахом; Он встал,

И вглубь лесов загрохотал:

«Эй, носороги, эй, слоны,

И все, что смелы и сильны,

Здесь безволосых обезьян

Разбушевался очень стан,

Из чащи, из болот глухих

Спешите и пугните их...

Га, га, га, га, га, га, га, го,

Да не щадите никого!»

И словно ожил темный лес

Гурьбой страшилищ и чудес;

Неслись из дальней стороны

Рассвирепевшие слоны,

И зверь, чудовищный на взгляд,

С кошачьей мордой, а рогат,

За ними. (Я мечту таю,

Что я его еще убью

И к удивлению друзей

Врагам на зависть принесу

В зоологический музей

Его пустынную красу.)

— «Ага, сказал Ато Гано, —

Нам отдохнуть не суждено,

Вяжите пленных и — домой!»

И войско бросилось гурьбой.

У трупа павшего вождя

Он спотыкнулся, уходя

На мальчугана, лет семи,

Забытого его людьми.

«Ты сын вождя, ну хорошо!

Ты мой, коль я тебя нашел

Тебя зовут отныне Мик...»

Ворчал, неся его старик.

Глава вторая

В Адис-Абебе праздник был,

Гано подарок получил,

И, возвратясь из царских зал,

Он Мику весело сказал:

«Хоть был мятежник твой отец,

Но ты мне нравишься, малец.

В знак ласки руку я мою

Поцеловать тебе даю!»

Но Мик не слушал ничего,

За что и высекли его.

Прошло три года. Служит Мик,

Хотя он слаб и невелик,

Когда катается Гано,

Бежит за ним, скача смешно,

Несет ружье его и щит,

У двери мула сторожит;

Порою от насмешек слуг

Он убегал в соседний луг,

Где жил, привязан на аркан,

Большой косматый павиан.

Он никого не подпускал,

Зубами щелкал и рычал

И слуги ждали, что вот, вот

Он ослабеет и умрет.

Его жалея, скоро Мик

К его характеру привык

И, видя Мика, павиан

Не бесновался как шайтан

Обнявшись и рука в руке,

На обезьяньем языке

Они делились меж собой

Мечтами о стране иной,

Где каждый счастлив, каждый сыт,

Играет вдоволь, вдоволь спит,

Поведал Мику павиан

О вольной жизни обезьян.

— Ночь целую они в горах,

Куда не доберется враг.

Где в теплой темноте пещер

Ни леопардов, ни пантер;

А утром все сбегают вниз

Есть кактус, смоквы и маис,

Порой заходят далеко

Сдоить парное молоко

У перепуганных овец,

А старый, весь седой самец,

Сев на гнездо термитов ждет

И охраняет свой народ.

Услыша гул их голосов,

Порой к ним сходит дух лесов,

И в восхищеньи без границ,

Поспешно простираясь ниц,

Они дают ему плоды

И в тыкве высохшей воды.

Старик их любит как детей,

За прихотливость их затей,

За то, что крови никогда

Не проливают их стада

И не смущают тишину,

Ведя с соседями войну.

Но есть средь них и молодцы,

Еще не старые самцы,

Которые из мирных гор

Уходят жить в степной простор;

Столкнуться с ними трусит вепрь,

Они гоняют пестрых зебр,

Для них открыты все сады,

Ключи прозрачнейшей воды,

И, слыша шаг, они сквозь сон

Приноровились различать,

То друг иль враг, и сколь силен,

И надо ль драться, иль бежать. —

Его заслушиваясь, Мик

От службы у людей отвык,

И слуги видели, что он

Вдруг стал ленив и несмышлен;

Узнав о том, Ато-Гано

Велел ему толочь пшено,

А этот труд — позорный труд,

Мужчины все его бегут.

Была довольна дворня вся,

Наказанного понося,

И даже женщины, смеясь

В него бросали пыль и грязь.

Уже был темен небосклон,

Когда работу кончил он,

Косматый друг его был зол,

Зачем так долго он не шел,

— И в этот час большой луны,

И павиан и человек,

Печальны, злы и голодны,

Вдвоем замыслили побег.

Глава третья

Давно французский консул звал

Любимца негуса, Гано,

Среди великолепных зал

Испробовать его вино

И наконец собрался тот,

С трудом, как будто шел в поход,

Прощенный Мик бежал за ним

С ружьем английским дорогим

То позади, то впереди,

Крича настойчиво: поди!

Гано у консула сидит,

Приветно смотрит, важно льстит

И консул, чтоб дивился он,

Пред ним заводит граммофон,

Игрушечный аэроплан

Порхает с кресла на диван

И электрический звонок

Звонит, не тронутый никем.

Гано довольно тянет грог,

Любезно восхищаясь всем,

И громко шепчет: «Ой ю-гут!

Ой, френджи! Все они поймут».

А в это время Мик, в саду

Держащий мула за узду,

Не налюбуется никак

Ни на диковинных собак,

Ни на оконное стекло,

Что солнце золотом зажгло,

Ни на статуи у дверей,

То Аполлонов, то зверей;

Но вот он видит, что идет

Красивый мальчик из ворот,

И обруч, словно колесо,

Он катит для игры в серсо;

— Эй, френдж, его окликнул Мик,

И мальчик обернулся вмиг.

«Ты кто?» — спросил он, и другой

Поник курчавой головой,

Ответил: — «Абиссинский раб». —

«Ты любишь драться?» — «Нет, я слаб», —

«Я вижу низок ты и тощ.

Отец мой консул». — «Мой был вождь».

— «Он умер?» — «Умер». — «Отчего?» —

«В бою зарезали его». —

«Пойдем играть». — «Я не могу». —

«Пойдем». — «Я мула стерегу» —

«Меня зовут Луи». — «А я

Был прозван Миком». — «Мы друзья».

И Мик, разнежась, рассказал

Что он давно бы убежал

На поиски счастливых стран

И с ним бежал бы павиан,

Когда б они могли стянуть

Воды, еды какой-нибудь,

Потом топор, иль просто нож,

Без них в пустыне пропадешь.

Луи был счастлив может быть,

Но важный проронил едва:

— «Я с вами. Я могу убить

Как мой отец слона и льва».

И убежал, но через миг

Вернулся: «На конфету, Мик!»,

И равнодушно Мик кладет

Какой-то белый шарик в рот,

Зачем, еще не знает он.

Но вдруг затрясся, удивлен,

Луи трясет его плечо,

Крича: «Проснись и на еще».

Доволен, пьян, скача домой,

Гано болтал с самим собой:

«Ну, френджи! Как они ловки

На выдумки и пустяки,

Запрятать в ящик крикуна,

Чтоб говорил он там со дна,

Им любо; Но зато в бою,

Я ставлю голову свою,

Не победит никто из них

Нас бедных, глупых и слепых.

Не обезьяны мы, и нам

Не нужен разный детский хлам».

Угрюмо слушал павиан

О мальчике из дальних стран,

О том, что Мик решил позвать

Его с собою убежать

Но долго спорить он не стал.

О камни спину почесал

И прорычал, хлебнув воды:

«Смотри, чтоб не было беды».

Глава четвертая

Луна склонялась, но чуть-чуть,

Когда они пустились в путь

Не по тропинке, сквозь бурьян,

Луи, и Мик, и павиан.

Луи смеялся и шутил,

Мешок с мукою Мик тащил,

А павиан среди камней

Давил тарантулов и змей.

Они бежали до утра,

А на день спрятались в кустах,

И хороша была нора

В благоухающих цветах.

Они боялись, их найдут!

Кругом сновал веселый люд

Рабы, священники, жнецы,

При мулах с вьюками купцы,

А ночь настала — снова в путь!

Успели за день отдохнуть,

Идти им вдвое веселей

Средь темных и пустых полей

И замечать с хребта горы

Кой-где горящие костры;

Однажды утром, запоздав,

Они не спрятались меж трав

И не видали, что в кустах

Их ждет совсем нежданный враг

Пантер опаснее стократ,

Огромный и рябой солдат:

Он Мика за руку схватил,

Ременным поясом скрутил.

«Мне улыбается судьба,

Поймал я беглого раба», —

Кричал. — «И деньги и еду

За это всюду я найду».

Заплакал Мик, а павиан

Рычал, запрятавшись в бурьян.

Но страшно побледнев, Луи

Вдруг поднял кулаки свои

И прыгнул бешено вперед:

«Пусти, болван, пусти, урод!

Я — белый, из моей земли

Придут большие корабли

И с ними тысячи солдат...

Пусти, иль будешь сам не рад!»

«Ну, ну, — ответил, струсив, плут,

Идите с Богом, что уж тут».

Потом пошли они в глуши

Где не встречалось ни души

И слышат путники вдали

Удары бубна, гул земли

Пред ними странный караван,

Как будто огненный туман,

Пятьсот высоких негров вряд

Горящие стволы влачат.

Другие пляшут и поют,

Трубят в рога и в бубны бьют,

А на носилках из парчи

Царевна смотрит и молчит.

То дочка Мохамет-Али,

Купца из Йеменской земли,

Которого нельзя не знать, —

Так знатен он богат и стар, —

Наряды едет покупать

Из Дире-Дауа в Харрар.

Прошел, как призрак, караван

И Мик, вздыхая, говорил:

«Не надо мне счастливых стран,

Когда б рабом ее я был.

Она, поклясться я готов, —

Дочь духа доброго лесов.

Живет в немыслимом саду,

В дворце, похожем на звезду.

И никогда, и никогда

Мне, Мику, не войти туда!»

Луи смеялся: «Ну не трусь,

Войдешь, как я на ней женюсь!»

Еще два дня и им тогда

Открылась горная гряда,

Отвесной падая стеной

Куда-то в сумрак голубой

Вились карнизы вдоль стены

Пещеры страшной глубины

Чернели; около воды

Склонялись красные плоды

И слышался немолчный рев,

Гул многих тысяч голосов

Довольный крикнул павиан,

Что это город обезьян.

Глава пятая

Луи сидит на камне, Мик

Кусает сахарный тростник,

А хлопотливый павиан

Собрать подумал обезьян

И вверх и вниз, во все концы,

Уже разосланы гонцы

Они вбегают в каждый грот,

Зовут играющий народ

Сойтись и вместе обсудить,

Как им отныне надо жить,

Чтоб не стыдиться пред людьми,

Хоть и друзьями и детьми.

Собрались все и сели вкруг.

Совсем покрыв просторный луг,

Из трещин, пропастей глухих

Торчали мордочки одних,

Других с отвесной высоты

Свисали длинные хвосты;

И все галдели вереща,

Толкаясь или блох ища

И бегая вперед, назад,

Как рой веселых бесенят

Но крикнул старый павиан

«Молчать!» и замер шумный стан.

Какой-то умник произнес:

«Не надо на хвосте волос,

Скорей их выщиплем и вот

Мы будем избранный народ».

«Ну это вздор», — сказал другой.

Мы лучше рев изменим свой

Что ав, да ав?! Вот ва и ва —

Совсем другое, как слова.

Но старый павиан пинок

Безжалостный ему дал в бок

И поднял лапу, говоря:

«Не то! Мы выберем царя!»

И все залаяли за ним:

«Царя, царя, хотим, хотим —

Ты самый старый, будь царем...

Нет, лучше Мика изберем...

Не надо Мика! Что нам Мик?

Луи... он властвовать привык!

Луи! Нет Мика! Нет, Луи!»

И зубы острые свои

Оскалив злятся... Наконец

Решил какой-то молодец:

«Луи в штанах: он чародей...

К тому ж он белый и смешней».

Луи суровым был царем.

Он не заботился о том,

Что есть, где пить, как лучше спать,

И все сбирался воевать,

Приняв в союз других зверей,

Прогнать из Африки людей,

Иль крокодила из реки

Загнать в густые тростники,

Но ни за что его народ

Не соглашался на поход.

И огорченный властелин

Бродил печален и один.

Глава шестая

Дымился над землей туман,

И кучки сонных обезьян

Спешили в логова свои,

Когда ушел от них Луи;

Ушел, а Мик не спал всю ночь,

Тоски не в силах превозмочь;

Под утро лишь забылся он,

И взял его могучий сон

В совсем чудесную страну,

Всего вернее, на луну.

Проснулся... Старый павиан

Собрал сильнейших обезьян.

Они спустились, говоря,

Что хорошо б вернуть царя;

Порой, сплетя свои хвосты,

Чрез бездны строили мосты,

Пока пред ними темный лес

В тумане зыбком не воскрес

И не мелькнули меж стволов

Клыки и хоботы слонов,

Тогда они уселись; Мик

Пошел один и в глушь проник.

Пред ним поляны ровный круг

Кончался зарослями вдруг

И посреди его была,

Как низкий белый дом, скала.

На той скале Луи лежал,

Руками раны зажимал,

А восемь яростных пантер

Кружились возле... Из пещер

Еще спешили... Отражал

Всю ночь их мальчик и устал.

От дел правленья он отвык,

И, пролетая, крикнул Мик,

Ему показывая шиш:

«Зачем ты куришь, не царишь?»

И тот ответил: «Я курю

Затем, что следует царю!»

Чрез многоводный Сенегал

В трущобы Конго Мик влетел,

И как потом он проклинал

Тот неприветливый предел!

Там оголтелый людоед

С ножом за ним пустился вслед,

И голых полчища богов

Со свежей кровью на губах

Вдруг подняли ужасный рев

На каменных своих столбах.

В ловушки, скрытые средь скал,

Жираф ногами попадал.

Как ряд степей, бегущих вдаль,

Потом открылся Трансвааль,

И Мик запомнил навсегда

Деревни, села, города,

Где жили тысячи людей,

Не черных — белых, всех вождей.

У школы, дома одного,

Чуть не оставили его.

Старик, почтенный, словно царь,

Сказал: «Садись-ка за букварь!»

Забился Мик, его жираф

Вспотел, насилу ускакав.

«На север!» — крикнул Мик. И вот

Они вошли в страну болот

В верховьях Нила; там сильны

Загадочные колдуны

И могут, дергая струну,

Заставить мучиться луну.

Для них пылающий жираф

Был самой легкой из забав,

И безопасно ехал Мик

Средь заклинательных костров,

Как вдруг пред ним опять возник

Седой и мудрый дух лесов.

«Ну, ты наездник молодец!» —

Сказал он Мику как отец,

А Мик, поникнув головой,

Шептал: «Мне хочется домой!

Мне кажется, что я умру,

Коль не достану инджиру

И не понюхает мой нос

В Адис-Абебе красных роз».

Дух рассмеялся: «Ну, иди!

Ты счастье встретишь впереди.

Я ж три подарка дам тебе,

Помощников в твоей судьбе:

Теперь поймешь свободно ты,

Что шепчут звезды с высоты»,

И над могилою Луи

Колени Мик склонил свои

И слышал в небе звездный крик:

— «Луи, он счастлив, он в раю,

Там Михаил Архистратиг

Его зачислил в рать свою». —

И престарелый павиан,

Что стал царем у обезьян,

Целуясь с Миком, уверял,

Что тот совсем мужчиной стал.

И встреться с ним Ато Гано,

Тому бы не было смешно.

Набросок начала поэмы

Глава первая

Упало солнце за утес;

Идет к ночлегу стадо коз:

Встречая их, ручной шакал

Хвостом приветно завилял;

Несутся крики негритят.

Покуда женщины доят,

Мужчины заняты своим:

Кто из кальяна тянет дым,

Кто вырубает топором

Урода вышиною в дом.

Кто аиста <ранее было: «ястреба»> следит полет,

Кто песни старые поет.

А в это время в роще пальм

По перепуганным тропам

Свирепых абиссинцев рать

Идет, чтоб жечь и убивать;

Порою звякнет длинный меч,

Меха пантер свисают с плеч,

И ярок синий шелк рубах;

У всех улыбка на губах.

И все уверенны, как львы,

Стремительны, как ястреба,

О каждом гул пройдет молвы

И каждый заведет раба.

Взошла луна. Деревня спит,

Сам Дух Лесов ее хранит,

За всем следит он в тишине

Верхом на огненном слоне —

Чтоб Аурарис-носорог

Напасть на путника не мог.

Чтоб бегемота Гумаре

Не застрелили на заре

И чтобы Азо-крокодил

От озера не отходил.

Наброски гл. VI–VIII

VI

1) Ночные шумы, 2) Сон Мика, 3) Мик спускается, 4) Луи лежит на <нрзб.>, 5) Смерть Луи, 7) Попытка Мика уйти, 8) Появление духа лесов, 9) Он среди обезьян, 10) Он ободряет Мика на путь.

Таился над землей туман

И кучки сонных обезьян

Спешили в логова свои

Когда ушел от них Луи

Ушел, а Мик не спал всю ночь

Тоски не в силах превозмочь

Когда сопящий бегемот

Шел к пастбищам из тьмы болот

Когда внезапный ветер с гор

Гудел в вершинах сикомор

Но в каждом шуме думал Мик

Услышать человечий крик.

II

Когда заснул наутро он

Его увел могучий сон

В совсем чудесную страну,

Всего вернее на луну

Там толпы юношей и дев

Перекликались: умер лев

А огненный громадный шар

Весь в обагряющих звездах

Как бы во власти темных чар

Прыжками двигался в кустах

И в ужасе окаменев

Вдруг понял Мик, что это лев.

III

Проснулся старый павиан

Собрал сильнейших обезьян

Они спустились говоря

Не надо ли вернуть царя

Порой сплетя свои хвосты

Чрез бездны строили мосты

И не мелькнули меж ветвей

Клыки и <нрзб.> с земли

Тогда он <нрзб.> Мик

Пошел один и в глушь проник

IV

Пред ним поляны ровный круг

Кончался зарослями вдруг

И посреди его была

Как <нрзб.> белый дом скала

А на скале Луи лежал

Руками раны зажимал

И восемь яростных пантер

Кружились возле... из пещер

Еще спешили... Отражал

Всю ночь их мальчик и устал

Мик крикнул «братья» <нрзб.>

<Нрзб.>

V

Как град камней в траву полян

Сорвалась стая обезьян

И силою живой волны

Пантеры были сметены

И отступили, с плачем Мик

К груди товарища приник.

Кого-то бредя <нрзб.>

Что он царем и здесь бы стал

Когда бы <нрзб.>

Со мной и замолчал

Когда бы <нрзб.> уши звон

И улыбнувшись умер он.

VI

В лощине темной, где родник

Струями брызгая, <нрзб.>

Зарыл осиротевший Мик

В бою погибшего Луи

Там <нрзб.> ласточки живут

Щебечут меж ветвей <нрзб.>

Они явились издали

Из франкской, может быть, земли

И щебетали свой привет

Перед готическим окном

Где увидал впервые свет

Луи в жилище родовом

VII

1) Скачка, 2) Египет, 3) Сахара, 4) Марокко, 5) Конго, 6) <нрзб.>, 7) Верховья Нила, 8) Новая встреча с духом лесов, 9) Жалобы Мика, 10) Совет Духа.

I

Какое счастье быстрый лет

Средь солнцем залитых высот!

Какой восторг хрустальный звон.

Несущийся со всех сторон!

Горящий золотом жираф,

Высоко голову подняв.

Копытами взметая пыль,

Летел в минуту сотни миль.

Звенели звезды в вышине.

Звенели камни в глубине.

Меж ними звонки струи вод,

И Мику нравился полет.

II

Египет перед ним открыл

Ряд мавзолеев и могил[19]

И изумрудные сады

По обе стороны воды.

Там сфинкс задумчиво глядит

На берег дальних пирамид[20].

Колосс Мемнона поутру

Протяжно плачется: «умру»[21].

И пароходов полный Нил

Вмещает и везет весь мир[22].

Но кто воды его испил,

Тому стал родиной Каир[23].

III

В Сахаре только зыбь песков

Да сети каменных хребтов.

Где прихотливый туарег

Готовится в ночной набег

И, в козьей шерсти дивно прост,

Пастух следит движенье звезд.

Зато миража пустота

Неизъяснима красота.

Конец строений голубых —

Фантом прохладою дышал[24]

И Мик влетел в один из них —

С рушеньем странно наблюдал

IV

В Марокко воет мусульман

На минаретах, как шуан[25]:

«Акбар Аллах, Аллах, Аллах!»

Все закустилося в полях.

А во дворце своем притих

В [2 нрзб] с трубкою калиф,

От дел правленья он отвык[26].

Далее черновик, который кончается на половине 7 раздела, продублирован опубликованной беловой записью до конца 7-й главы. Но справа на полях черновика, перпендикулярно основному тексту, набросан вариант 2 раздела:

Египет стадо пирамид

Громады [1 нрзб] таит.

...............

...............[27]

У сфинксов Мик охотно скрыть.

Как раб, готов, чтоб кудри с[ж?]ить.

И не посмел, и так стрижен

А сфинксы, их там миллион,

Не отменяя торжество.

Вопросы стали у него.

И он пустился в путь опять,

Не отвечая ничего.

Последняя глава поэмы сохранилась только в черновой записи без начального и конечного разделов. Содержащиеся в ней разговоры Менелика с повзрослевшим Миком, ставшим его советником, наполнены почти газетной злободневностью, мало подходящей для эпической поэзии.

II

Хотел курить, не смел, и вот

Слониха с маленьким идет.

Слоненок годовалый прост.

Мать держит хоботом за хвост.

Дуглас прицелился, рука

Железо трогает курка.

Раздался выстрел, но дуло

Как будто что-то отвело.

И белый смотрит удивлен.

«Слонов не бьют — таков закон»[28],

И перед ним смеется Мик[29].

Мик неожиданно возник.

Всем виноватый то был Мик.

III

«Вот негодяй, — вскричал Дуглас. —

Знай, ты раскаешься сейчас!»

Но Мик ответил: «Гета, что ж.

Другой раз лучше попадешь.

Когда ты хочешь, я готов

Тебе ашкером быть, а мне

Известно кладбище слонов,

В Галлаской скрытое стране.

Идет под старость каждый слон

Все на один и тот же склон.

Решай, клыков там столько есть.

Что их и белому не счесть».

IV

Дуглас доволен: «Ну, веди,

И коль не лжешь, награды жди.

Ты мой ашкер, и вот твое

Пятизарядное ружье».

Дуглас в шатре и спит, а Мик

У мулов долго челки стриг.

Им свежей нащипал травы.

Устроил полог из листвы

И чистил новое свое

Пятизарядное ружье.

Дуглас проснулся, крякнул: «Да,

Такой работник хоть куда».

V

Прошло три месяца, и вот

В Адис-Абебу Мик ведет

Из недоступных белым стран

С слоновой костью караван.

Дуглас в восторге: он богат,

Теперь о нем заговорят[30].

Как Мик лишь въехал в город роз[31],

Подарки негусу он снес:

Часы, седло и карабин,

И ящик самых лучших вин.

И во дворец за ним проник

Его слуга любимый, Мик.

VI

На троне ярком, как алмаз.

Сидит великий Менелик,

И перед ним стоит Дуглас,

А позади склонился Мик.

И молвит негус: «Милый гость,

Где ты собрал всю эту кость?

Ужели средь моих лесов

Убил ты столько сот[32] слонов?»

Охотник подавляет вздох:

«Убил я только четырех,

Других нашел в стране Галла

Ашкер мой Мик — ему хвала».

VII

И молвит негус: «Он хитер,

Так пусть он разрешит наш спор.

Как раз последние три дня

Вся просят френджи у меня.

Чтоб я позволил провести

В стране железные пути[33].

Так пусть хоть он мне даст ответ:

То будет к благу или нет».

И Мик ему[34]: «Ты знаешь сам.

Что увезут по тем путям

Они к себе всю нашу рожь.

А как без хлеба проживешь?»

VIII

И молвит Менелик опять:

«Четыре сына[35], внуков пять

Есть у меня. Кому из них

Взять царский скиптр из рук моих?»

И отвечает Мик: «Тому,

Кто ближе сердцу твоему».

И негус вновь: «В дворце моем

Захвачен воин был с ножом,

Он собрался меня убить

Его казнить или простить».

И Мик ответствовал: «Прощен.

Тебе навек предастся он».

IX

Теперь в Адис-Абебе нет

Вождя, который бы не знал,

Что ласки негусовой свет

На мудром Мике засиял,

Что и в Совете, и в суде,

И при дворе, и на войне

С ним негус шепчется везде.

Его достоин он вполне.

Его принял Абуна[36] сам,

Повел торжественно во храм,

И в жены вскоре дал ему

Свою племянницу Фатьму

(Иванникова Н. М. Неизвестные стихотворения Н. С Гумилева // Памятники культуры: Новые открытия. Ежегодник. 1994. М., 1996. С. 47–51.

(Л. 19–20). Помимо того на л. 20 сбоку рукой Гумилева написано: «Западной Ливии. Восп. Гете, Чудуд» (?).

загл., автограф 4

Мик и Луи

Поэма

между 32–33

Потом всё стихло, лишь порой

Среди зловещей тишины

Звучал меча удар глухой

Иль треск ломаемой стены.

66

Что в миг, как был он под ножом,

139

И из-за прихоти привез

146

Была собаки; те всегда

216

Тогда замыслили побег.

226

С ружьем английским дорогим,

245

Ни на статуи у дверей

255

Пред Миком белый мальчик встал,

266

И не настигнули б его,

308

Скалы в колючие кусты.

311

Решившем так легко потом

между 346–347

А ночь настала — снова в путь,

Успели за ночь отдохнуть,

Итти им вдвое веселей

Средь темных и пустых полей

И наблюдать с хребта горы

Кой-где горящие костры.

399

Нельзя и думать, чтоб напасть,

433–512

отсутствуют

517–518

Вершиной вставши до небес

И упершись в дремучий лес

между 649–650

Чтоб зубы желтые свои

Вонзить в холодный труп Луи,

Она шептала всё смелей,

Она просила, чуть дыша,

И дико радовалась в ней

Ее зловонная душа.

695

Пред ним крутились; из пещер

742

Ты не померишься с врагом...

вместо 776–778

Живет мой дядя; ты ему

Скажи, что я тебя прислал,

И, след за ним вступив во тьму,

Увидишь ты, кого искал.

Но я не скрою ничего:

Знай, если только там твой брат,

То ты, поцеловав его,

Дороги не найдешь назад.

Тому, кто раз туда попал,

между 791–792

Откройся, ад, и мне яви

Тобою взятого Луи».

между 869–870

Но видишь черную дыру

Вон там, где плещется вода.

Знай, я в нее тебя запру,

Коль ты воротишься сюда!»

871

Для Мика солнце увидать.

907

Луи, он счастлив, он в раю,

910–911

И Мик, целуя горячо

Его, сказал: «крылатый друг,

985

Хвосты и гривы мулов стриг

999

И начинает свой рассказ:

между 999–1000

«О, государь, из всех даров,

Что поднести тебе готов

Седой расслабленный старик,

Одно сокровище есть — Мик.

1000–1001

Я караван оставил свой

Ему, и он теперь богат.

между 1009–1010

И словно душу обнажил,

И в мозг проник и сердце вскрыл;

1022

Пред кем была б закрыта дверь

5

загл., Новая жизнь

Мотив для гитары

1

Ушла! Завяли ветки

11

И нам в наш бедный угол

17–20

Мы с ним играем в шашки

Иль дремлем в тишине,

Но бегают мурашки

По согнутой спине.

8

20, ПС 1923

Зов весеннего рога.

9

1–2, автограф 1

Как этот ветер грузен, не крылат.

Мне с дыней лопнувшей сравнить закат

9, Альманах стихов

Огромные корявые дубы

9, автограф 1

Кряжистые упорные дубы

11

Всемирного движения и в ком

13, Альманах стихов, автограф 2

Слагают молньеносные стихи,

вместо 13–14, автограф 1

Терзают механическую плоть,

Чтоб косную природу побороть

И через <нрзб> <пыль?>

Аэроплан или автомобиль.

10

загл., Колчан, автограф 2

Стансы

5, Альманах стихов, Колчан, автографы 1, 2

А есть другие — с пальмами, с дворцами

9, Колчан, автограф 2

И скрипку дивно-выгнутую в руки,

11, Альманах стихов, автограф 2

Я взял и слушал, как бежала в звуке

13, Альманах стихов, Колчан, автографы 1, 2

Да! Это только чары, что судьбою

18

Весь мир мне дом,

вместо 21–28, Колчан, автограф 2

Но лишь на миг к моей стране от вашей

Опущен мост,

Его сожгут мечи, кресты и чаши

Огромных звезд.

11

Воля народа

без загл.

2, КСЗ

И проснулся, смертно скорбя;

6

Как преступник от плахи своей

18

Пусть всё это было лишь сном,

20

Под твоим закрытым окном,

17–20, автограф 1

отсутствуют

12

загл., ПС 1923

Новорожденному С. Л.

посвящ., автограф 2

Сергею Лозинскому

17, ПС 1923

Он будет любимец Бога,

21

И как сладко рядить победу

13

8, Русская мысль

Я порою смотрю

между 20 и 21

Если ж розы запахнут,

Птица кликнет, дразня,

Комбинации шахмат

Успокоят меня.

23

Но зато он в Кантоне

14

7, Аполлон, В тылу, автограф 1

Оттого, что Божие слово

12

Птиц быстрее взлетают клинки.

между 20 и 21

О, как белы крылья победы.

Как безумны ее глаза!

О, как мудры ее беседы,

Очистительная гроза!

21

И как сладко рядить победу

15

Отечество, Аполлон, В тылу, автографы 1, 2

без посвящ.

3, автограф 2

И жужжат шрапнели, точно пчелы,

5, Отечество, В тылу, автограф 2

А вдали «ура», как будто пенье

6, Отечество, В тылу

Труд дневной окончивших косцов...

5, автограф 2

Труд дневной окончивших жнецов...

9, Отечество, Аполлон, В тылу

И поистине светло и свято

9, автограф 2

И поистине верно и свято

вместо строф 4–6, Отечество

Расцветает дух, как роза мая,

Как огонь он разрывает тьму,

Тело, ничего не понимая,

Слепо повинуется ему.

Сквозь леса глухие и окопы,

Цепью славы связывая нас,

Он идет по пажитям Европы

Как жених к невесте в дивный час.

...............

20, В тылу

Восковыми свечами горят.

16

Голос жизни

без загл.

7, автограф 1

Час, когда словно облак красный

13–24, автографы 1, 2

отсутствуют

18

загл., Невский альманах жертвам войны

Как могли мы прежде жить в покое

22

посвящ., Вершины

В. К. Шилейко

2

Ни песен, что нам пела мать,

24

между 4 и 5, Вершины

Открыта адская охота.

Вот-вот завоют злобно трубы,

Зальются псы и у кого-то

От крови заалеют губы.

17–26

Еще чернее мглы их платье,

Но взоры их светлы и прямы.

Они живут одни, как братья,

Родились, чтобы строить храмы.

Мы к ним приблизились в тумане,

Спросили их благословенья

Для наших радостных скитаний,

Для наших плясок, игр и пенья.

Великий мастер над шарниром

Взглянул, и грудь его вздохнула

27

6, Русская мысль

Точно пролит купорос,

12

Скорым, тонким голоском.

16

В буйной мечутся воде;

18

Ржанье водяных коней...

20

Так и слаще и вольней!

28

17, Полон

И с моею печальной думой

29

загл., Новый журнал для всех

Жалобы влюбленных

посвящ., автограф 1

Татьяне Адамович

9

Красота ли им не покорна?

15–16

Угадали ль Вы, дорогая,

В этой несвязной и бедной песне?

18

С узкими слабыми руками,

20

Черными, душными волосами.

30

1–2, автограф 1

Об Антиное с лунной красотой

О Гиацинте и об Адонисе

между 4 и 5

Дурман густых волос и синий взор,

И жар пурпурных губ и холод кожи

Теперь лишь ямб магических озер,

Звенящий ветр, волшебных бездорожий.

16

На беспощадное уничтоженье.

31

подзагол.

отсутствует

6, Биржевые ведомости

И золотые строфы были, —

12

Изгнанник дивный, Алигьери.

14

Она под тихий гул набата

вместо 21–24

— Д’Аннунцио, ты так светло

Напомнил нам о древнем скальде,

Божественно твое чело

Под красной шапкой Гарибальди.

25

Слова «восстал великий Рим,

38

Народ поверил в царство света,

34

16, Новая жизнь (журн., альм.)

От лукавого пажа

29

И потом за мной, усталой,

35

загл., автограф 1

У столба пыток

автограф 2

без загл.

посвящ.

Александру Ивановичу Тинякову

2, автограф 1

Сквозь топь и овраги

5–8, автограф 2

отсутствуют

12–13, автограф 1

Изведали даль мы!

Вот страшные воды

15

Где, рыцарь Невзгоды

17–20

И дальше пути нет

Там полог лазурный,

Дошедший, да вынет

Свой жребий из урны!

17–20, автограф 2

отсутствуют

25, автограф 1

Под вздохи органа

25–28, автограф 2

отсутствуют

35, автограф 1

Чтоб в муках открылось

36

1–2, ПС 1922

Как гурия в магометанском

Эдеме, розах и шелку,

37

посвящ., автограф 2

Марии Левберг

1–4, Аполлон, автографы 1, 2, 4

отсутствуют

2–4, автограф 3

Обнималась земля с небесами,

Чуда чудные зрелись тогда,

Дива дивные деялись сами...

14, Аполлон

Крепкий панцирь под хищной луною,

18, Аполлон, автографы 1, 2

С негой глаз, с белизною молочной,

18, автограф 3

С блеском глаз, с белизною молочной,

между 20 и 21, Аполлон, автографы 1, 2, 4

Улыбаются скромно уста,

Косы длинны, нежны и блестящи,

От лучей золотого креста

Грудь высокая кажется слаще.

22, Аполлон, автограф 1

Во дворце моем княжьем, в Лагоре:

22, автограф 2

Во дворце моем, в древнем Лахоре.

22, автограф 3

Во дворе моем царском, в Лагоре:

между 24–25, Аполлон, автографы 1, 2, 4

Ветер дик и вода солона,

И ночами над морем мерцанье,

Там иная у пен белизна,

Там иные у бурь восклицанья.

25–28, автограф 3

отсутствуют

26, автограф 2

Почему им милей и дороже

33–36, Аполлон, автографы 1, 4

отсутствуют

вместо 29–36, автограф 2

Меж любовью моей и судьбой

Так постылы старинные распри

Неужели и этой — покой

Даст один отуманенный Каспий?

35, автограф 3

Нацеплял тетиву на рога

38

1, Аполлон, автографы 1, 2

Я верно, я так сладко знаю,

6, автограф 3

Две узкие дуги бровей

7, Аполлон, автографы 1, 3

Над ним раскинулись широко

13, Аполлон, автографы 1, 2

Широкий лоб — как свод небесный,

13, автографы 2, 3

Высокий лоб — как свод небесный,

15–16, Аполлон, автограф 1

К ним часто с робостью прелестной

Склонялся нежный серафим.

15, автограф 3

Их часто с робостью прелестной

17, Аполлон, автографы 1, 2, 3

Внизу же, у подножья древа,

18, Аполлон

Уста — как алый райский цвет,

18, автограф 1

Уста, как алый райский цвет,

18, автограф 3

Уста, как некий алый цвет,

20, Аполлон, автограф 1, 2

Благой нарушила запрет,

22–24, Аполлон, автограф 2, 3

Андрей Рублев мне изъяснил

И с той поры досуг печальный

В восторг молитвы превратил.

21–24, автограф 1

Всё это кистью дивной отче

Андрей Рублев мне изъяснил,

Чтоб стал прямее и короче

Мой путь к Престолу Вышних Сил.

39

1–2, Аполлон, автограф 1

Я верю, что деревьям, а не нам,

Дано блаженство совершенной жизни.

2, автограф 3

Досталась слава совершенной жизни.

5, Аполлон, автографы 1, 3

Как грифы в опереньях золотых,

12

С водой, струящейся во мгле пещерной.

12, автограф 2

С водой, струящейся во тьме пещерной,

41

8, ПС 1922, 1923

Задрожавшего коня.

19

Конь, как будто топчет травы,

22

То слетает с черных круч,

24

Или среди черных туч.

32

Господина не нашли...

42

загл., автографы 2, 3, 4

Второй год

8, Нива, ПС 1922

цензурная купюра

12, автограф 3

Но громких в летописях слав?

12, автограф 4

И громких в летописи слав?

12, ПС 1922, 1923

И громких в летописях слав?

17, автограф 3, 4

Чудовищ слышны ревы лирные.

21

Не всё ль равно, пусть время катится,

17–24, автограф 2

Мы будем делать, что нам велено!

Труба, реви, ружье, стреляй,

Граната, рой в земле расщелины,

Подготовляя новый рай.

И ты светись, заря зловещая,

Пугая и чаруя нас:

Ведь время, как сибилла вещая,

Нам всё расскажет в должный час.

43

Солнце России, автограф 2

без загл.

11

Под пронзительный визг трубы

21–24

отсутствуют

25

И весной идут, таясь,

29–31

На соборе крест взнесен,

Символ власти Божьей, Отеческой,

И летит малиновый звон

29–32, автограф 1

отсутствуют

44

Нива, автограф 3

без загл.

загл., автограф 2

Травы, Нива

между 4 и 5

Этот дикий мир мне казался

Краем древнего короля,

Этот дикий мир притворялся,

Что он — только наша земля.

6, автограф 3

Мне шептал: «Я шучу с тобой,

между 8 и 9, автограф 2

«Я не тот, да и ты, ты тоже.

Все не те здесь и все шалят».

Я порою вздыхал — «О Боже!»

И я был бесконечно рад.

9, Нива

Только вольный ветер осенний,

13, Нива, автограф 3

С осокою и голубицей,

15

И в небесной белой столице

45

Одесский листок, автограф 2

без загл.

10–12, Одесский листок

Возвращаясь смотрит на луну,

Почитает Библию в постели

И заснет, как канет в глубину.

16

Грудь мою — она пришла за мной

17, Одесский листок, автограф 2

Упаду, предсмертно затоскую,

47

загл., автограф 1

Песня

автограф 2

без загл.

52

автограф 2

без загл.

строфы 1–8, автограф 1

Лучшая музыка в мире — нема!

Дерево, жилы ли бычьи

Выразят молнийный трепет ума,

Сердца причуды девичьи?

Краски и бледны и тусклы! Устал

Я от затей их бессчетных.

Ярче мой дух, чем трава иль металл,

Тело подводных животных!

3, автограф 2

Сколько в степях караваны водил

4, автограф 5

Дней и ночей несравненных.

11, автограф 3

Сердце пронзая, как тонкой иглой

13, автограф 5

Ты мне осталась одна; наяву

17, автограф 1

Да! Ты в моей беспокойной судьбе —

17, автограф 3

Да, ты в моей одинокой судьбе —

53

автограф 1

Пропавший день

Всю ночь говорил я с ночью,

Когда ж наконец я лег,

Уж хоры гремели птичьи,

Уж был золотым восток.

Проснулся, когда был вечер,

Вставал над рекой туман,

Дул теплый томящий ветер

Из юго-восточных стран.

И стало мне вдруг так больно,

Так жалко мне стало дня,

Своей дорогой вольной

Прошедшего без меня.

Куда мне теперь из дома?

Я сяду перед окном

И буду грустить и думать

О радости, певшей днем.

54

2, ПС 1922, ПС 1923

Наклонившись, удивлялся безднам.

3

Новый мир был синим и беззвездным.

10

О любви, о свете и о тени,

11

В ужасе предвечном открывая

55

загл., автограф 1

Любовь весной

8, Литературная мысль, автографы 1, 2, ПС 1923

В невские, слепые зеркала.

12

Не могло меня испепелить?

вместо строф 4–5, Литературная мысль, автограф 2, ПС 1923

Тихий снег засыплет грусть и горе,

И не будет жалко ничего,

Будет ветер, будут в Черном море

Бури кликать друга своего.

Я скажу ей: «Хочешь, мы уедем

К небесам, не к белым, к голубым.

Ничего не скажем мы соседям, —

Ни твоим, царевна, ни моим».

Не откажешься тогда, я знаю...

Только б лето поскорей прошло,

Только бы скорей дорогу к раю

Милым, хрупким снегом замело.

18, автограф 1

Слаще взора ангела высот,

строфа 6

День за днем пылает надо мною

Их терпеть не станет скоро сил.

Правда, тот, кто полюбил весною,

Больно тот и горько полюбил.

56

автограф 2

без загл.

6, автограф 1

Мягки трухлявые мхи

8

Старые помнит грехи

28

Крест засиял золотой

57

12, автограф 1

Чудовищные очертанья

20

Ликуют белые медведи

22, Тринадцать поэтов, автографы 1, 2, 3

Их тягостное заключенье:

58

загл., автографы 1, 2

Картинка

2, Тринадцать поэтов, автограф 1

Пронзительный ветер качает

Между 19–20, автограф 1

Вон на этот

59

2, автографы 1, 2

Осенний пруд, дырявый плот,

3

Да луг, где сладкий запах меда

6

Похожая на вой волков,

13

Земля, к чему шутить со мною?

60

автограф 1

без загл.

12

Но захоти — и жизнь отдаст.

62

загл., автографы 1, 3

Швеции

3

Стремительные водопады

9

Скажи, ужели так и надо

11, автографы 1, 2, 3

На золотых вратах Царьграда

16

Тобой крещенная сестра?

17, автографы 1, 2

Ах, неужель твой ветер свежий

63

18, автограф 1

В глухих коридорах пространств и времен,

64

2–3, автограф 1

Ваш ветр поет кощунство иль псалом

И вы, смотрясь в широкие озера,

8

По самой необорной крутизне.

11

Не здесь ли Бранд, угрюмый проповедник,

65

2–4, автограф 1

Тот заворожен,

Самых нежных лилий

Слышит запах он.

между 8 и 9

Есть закон — о Боже!

Если кто умрет,

Тот на царском ложе,

Не в могиле тот.

11

И пока не знаешь

68

загл., автографы 1, 2

В Северном Море

13

Не нужны ли сильные руки

15

Горячая кровь не нужна ли

между 16 и 17

Чтоб англичане, не немцы,

Возили всюду товары.

Чтоб эльзасские дети

Зубрили Гюго, а не Гете,

Чтоб Джиолитти понял,

Как сильно он ошибался,

Чтоб устоял Венизелос

В борьбе с господином своим.

69

загл., автограф 1

Жизнь

70

Возрождение

без загл.

вместо 1–20

Много женщин в этом мире

И мужчин,

Но познал иные шири

Я один.

Ты ж одна благоухаешь,

Ты одна,

Ты проходишь и блистаешь,

Как луна.

Неужель не бросит каждый

Всех забот,

За тобой со сладкой жаждой

Не пойдет.

О, какой бы он увидел

Дивный сад,

О, какой бы он услышал

Аромат.

В небе чистом...

Глаз твоих.

73

загл., автограф 1

Танка

загл., автограф 2

Хокка

ПС 1922, ПС 1923

без загл.

2, автограф 1

Выходит замуж за американца —

2, автограф 2, ПС 1922, ПС 1923

Выходит замуж за американца...

3, автографы 1, 2, ПС 1922

Зачем Колумб Америку открыл?

74

загл., автограф, ПС 1923

Прогулка

8, автограф, КСЗ, ПС 1923

Об еще неведомой любви.

16–17

Сводами слились в одно кольцо.

И я думал — нет, любовь не это!

20

Я отныне обречен тебе.

75

загл., автограф

Сирень

1

Из букета целого сиреней

76

КСЗ

без загл.

6–8, КСЗ, автограф 1

Забытая нарочно в миг прощанья

На томике серьезного изданья

(Шамполионовский Joffre Rudel),

13

И желто-розовый цветок целуя,

77

загл., автограф 1

Унижение

загл., автограф 2

Позор

4

Так жестоко осужден страдать.

между 1 и 2 строфами

Если б кликнул я мою собаку,

Посмотрел на моего коня,

Моему не повинуясь знаку,

Звери бы умчались от меня.

Если б подошел я к пене моря, —

Так давно знакомой и родной,

Море почернело бы от горя,

Быстро отступая предо мной.

вместо 9–16

Пусть приходит смертное томленье,

Мне оно не помешает ждать,

Что в моем грядущем воплощенье

Сделаюсь я воином опять.

78

загл., автограф

Ночь

79

КСЗ

без загл.

80

загл., автограф

Синяя звезда

9–16

отсутствуют

17

Как вдруг из глубины осиянной

81

КСЗ

без загл.

загл., автографы 1, 2

Самотрасская Победа

3, КСЗ, автографы 1, 2

Как Самотрасская Победа

9–11, КСЗ, автографы 1, 2

И я не знаю, ты жива ли,

Иль только взор твой жив сверкая,

Ища в неисследимой дали

12, КСЗ

Огней невиданного рая.

12, автографы 1, 2

Огней неслыханного рая.

82

КСЗ

без загл.

загл., автограф 2

Вступление

2, КСЗ, Новый Сатирикон

Я пришел из другой страны

11

А не рыцарем в пелерине,

15

А в какой-нибудь страшной щели,

16–17, автограф 1

Полускрытой в густом плюще

Чтоб уйти не во всем открытый,

83

загл., автограф

Богатое сердце

84

загл., автограф

Портрет

1

Лишь темный бархат, на котором

6

Тревожит смутной белизной.

85

загл., автограф

Любовь

8

Слух их мучат злобным звоном осы.

10

И поют и дивно торжествуют,

86

КСЗ, автограф 2

без загл.

5–8, КСЗ, автограф 1

Переброшен к нам светлый мост,

И тебе о нас говорят

Вереницы ангелов-звезд,

Что по-разному все горят.

14, КСЗ

Покажись, как незримый свет,

14, автограф 4

Появись, как незримый свет.

93

загл., автограф

Последнее стихотворение в альбоме

15

Звонкий, словно водопад кипящий.

22–24

Девушки с огромными глазами,

Девушки с искусными речами,

Девушки, которой ты не нужен.

94

загл., автограф

Новая встреча

17

Милый брат мой, вновь крылатый брат,

95

загл., автографы 1, 2, 3, ПС 1923

Девочка

вместо 1–8, автограф 2

Что в тебе мне, красивой и томной,

Как тебя увидали бы все?

— Я мечтаю о девочке скромной,

Наклоненной над книжкой Мюссе.

7, ПС 1923

А о девочке милой и скромной,

10–11, автограф 3

Что есть Индия — чудо чудес,

Что есть тигры и пальмы святые —

11, ПС 1923

Что есть тигры и пальмы святые, —

14, автограф 1

А на море сбиралась гроза,

14, автограф 2

А над морем сбиралась гроза,

14, автограф 3

А над морем сходилась гроза,

14, ПС 1923

А над морем вставала гроза,

16, автограф 2, ПС 1923

Застилало слезами глаза.

16, автограф 3

Застилало туманом глаза.

18, ПС 1923

Не взноситься дворцам золотым,

22–23, автограф 3

Не спалось вечерами тебе.

Сердце билось, и взоры блестели.

26, автограф 3

Ты хотела стать солнца светлей,

32, автограф 1

Только мне, только мне одному.

32, автограф 3, ПС 1923

Хоть не всем, только мне одному.

33, автографы 1, 3, ПС 1923

Но теперь ты не та, ты забыла

34, автограф 1

Всё, чем прежде ты думала стать...

34, автограф 2

Всё, чем прежде ты думала стать.

34, автограф 3, ПС 1923

Всё, чем в детстве ты думала стать.

35–36, ПС 1923

Где надежды? Весь мир — как могила.

Счастье где? Я не в силах дышать...

38, автограф 2

Вот, я душу свою отдаю

39, автограф 3, ПС 1923

За твой маленький детский передник,

96

загл., КСЗ

Езбекие

автограф 2

без загл.

4, КСЗ

Торжественно в тот вечер озаренный.

6, КСЗ, автограф 1

И ни широкий свежий ветер моря,

19, КСЗ, автограф 2

Большие бабочки перелетали

20, КСЗ, автографы 1, 2

Среди цветов, вознесшихся высоко,

23–24, автограф 1

И, помню, я воскликнул: «Глубже горя

И выше смерти жизнь! Прими, Господь,

31, КСЗ

Как странно! Только десять лет прошло,

34, КСЗ, автограф 1

Во тьме белевшем, как единорог.

36–37, автограф 1

В гуденье ветра, в гуле дальней речи,

Иль в ужасающем молчанье ночи

39, КСЗ

Да, только десять лет, но, хмурый путник,

98

загл., автограф

Предложенье

6–7

Мой дом и звезд и песен дом,

И будет странная тревога

16

Что женщины подобной нет».

99

загл., ПС 1923

Утешение

5–8

отсутствуют

10

Лишь твержу: «Пусть плохо мне приходится,

100

Цех поэтов, ПС 1923

без загл.

8

Улыбкой нежной, страстными очами

8, автограф 1

Улыбкой нежной, синими очами

20, Цех поэтов, ПС 1923

В небесных успокоила б покоях.

20, автограф 1

В небесных упокоила б покоях.

101

КСЗ, автограф 2

без загл.

загл., автограф 1

Песенка

5, КСЗ, автограф 1

Над челом твоим густая прядь

10, КСЗ

Так благословен твой легкий шаг,

11, КСЗ, автограф 1

Точно по сердцу ступаешь ты

13–14, КСЗ

отсутствуют

15, КСЗ, автограф 1

И тому, кто мог с тобою быть,

102

загл., автограф

Прощанье

3–4

Свое дурманящее тело

И сердце отдала другому.

10–12

Когда и ангелы заплещут,

Твои серебряные крылья

Передо мною не заблещут

103

5, автограф

Лишь одно я принял бы не споря,

9

Чтобы грезить, как бы сладко нежил

104

КСЗ

без загл.

9, КСЗ, автограф 1

Если звезды, внезапно горды,

9–12, автограф 2

отсутствуют

16, КСЗ, автограф 1

Как святыню, твой белый платок.

106

загл., автограф 1

Обещанье

автограф 2

без загл.

2, автограф 4

Вся зренье — она, вся слух.

вместо 1–13, КСЗ, автограф 1

С протянутыми руками,

С душой, где звезды зажглись,

Идут святыми путями

Избранники духов ввысь.

И после стольких столетий

Чье имя — горе и срам,

Народы станут, как дети,

И склонятся к их ногам.

Тогда я воскликну: «Где ты,

7, автограф 5

И будут снова друиды

9–11

И будут снова поэты

Вести сердца высоте,

Как ангел ведет кометы

15–16, КСЗ, автограф 1

Ты помнишь мои обеты

И веру твою в меня?

15, автограф 4

Ты видишь, мысли все те же,

20

Последнее счастье — ты».

107

загл., автограф

Уста солнца

2

Твой детский рот и смелый взгляд девический

8

От века им назначенным движеньем.

9

О, если б ты была всегда со мной

11

На звезды я бы мог ступить пятой

110

загл., автограф 1

В Китае

подзагол.

(Начало поэмы)

вместо 1–8, Возрождение

Весь двор, усыпанный песком

Просеянным и разноцветным,

Сиял — и бледносиний дом

Ему сиял лучом ответным.

В тени его больших стропил

С чудовищами вырезными

Огромный кактус шевелил

Листами жирными своими.

9

Ю-Це ступила на песок

15

Хотя уж целых восемь лет

17

И благородное дитя

19–22

Совсем тихонько шелестя

Своими красными шелками.

Когда, как будто принесен

Рекой, раздался смутный рокот

24

Ворчал на бронзовых воротах

27

Задачу трудную мою

29–152

отсутствуют

39, автограф 1

Две голубые стрекозы

42

Послушной девочки моленья

45

Пусть в куче брошеных камней

48

Играть до ужина со мною!»

строфы 15–16

После строфы 18

65

«Бежим скорей, — кричал Тен-Вей.

67–68

Вчера посажен был злодей,

За злобы прозванный Манджуром.

77

В огромной рыжей бороде

91

И дверь он хочет отомкнуть,

97

Как вдруг испуганный Тен-Вэй

100

Не драть так больно даже маме

102

Дрожали на песке газона,

104

Летящего назад дракона

105

А в этот самый миг за стол

107

И между них сидит посол

110

Обед окончен, и беседу

112

Как добавление к обеду

113

Слуга приводит к ним друзей

115

А успокоенный Тен-Вей

117

И гости посреди стола

подзагол., между 120–121

отсутствует

вместо 121–132

На карминные ущелья пролился огонь луны,

Покрывало водопада сплыло с серого утеса.

Лунный отсвет — точно воды, воды точно небеса.

Холод утра воровато входит в сердце ненюфара.

Сон спокоен, лодка-лист легка,

Слабый ветер, рябь дрожит слегка,

Вплоть до утра, берег — государь,

Двигай осень в шумы тростника.

Воздух солнечный скрывает дождь осенний,

В туче темной слышен грохот запоздалый,

Звук источника проглочен темным камнем,

Прелесть солнца холодна в зеленых соснах.

135

Как вдруг ударился о стол

138

Он обернулся и краснея

140

В руках вторая орхидея.

строфа 36

отсутствует

146

На шалость дочки чернокудрой

148

Улыбкой кроткою и мудрой.

151–152

Забавы детства — весь наш свет,

Всё благо — так сказал Конфуций».

Два сна
3

ПС 1923

Не светит солнце, но и дождь

Не падает; так тихо-тихо,

Что слышно из окрестных рощ,

Как учит маленьких ежиха.

Лай-Це играет на песке,

Но ей недостает чего-то

Она в тревоге и тоске

Поглядывает на ворота.

«Скажите, господин дракон,

Вы не знакомы с крокодилом?

Меня сегодня ночью он

Катал в краю чужом, но милом».

Дракон ворчит: «Шалунья ты,

Вот глупое тебе и снится.

Видала б ты во сне цветы,

Как благонравная девица...»

Лай-Це, наморщив круглый лоб,

Идет домой, стоит средь зала

И кормит рыбу-телескоп

В аквариуме из кристалла.

Ее отец среди стола

Кольцом с печатью на мизинце

Скрепляет важные дела

Ему доверенных провинций.

«Скажите, господин отец,

Есть в Индию от нас дороги

И кто живет в ней, наконец, —

Простые смертные иль боги?»

Он поднял узкие глаза,

Взглянул на дочь в недоуменьи

И наставительно сказал,

Сдержать стараясь нетерпенье:

«Там боги есть и мудрецы,

Глядящие во мрак столетий,

Есть и счастливые отцы,

Которым не мешают дети».

Вдохнула бедная Лай-Це,

Идет, сама себя жалея,

А шум и хохот на крыльце

И хлопанье ладош Тен-Вея.

Чеканный щит из-за плеча

Его виднеется, сверкая,

И два за поясом меча,

Чтоб походил на самурая.

Кричит: «Лай-Це, поздравь меня,

Учиться больше я не стану,

Пусть оседлают мне коня,

И я поеду к богдыхану».

Лай-Це не страшно — вот опушка,

Квадраты рисовых полей,

Вот тростниковая избушка

С заснувшим аистом на ней.

И прислонился у порога

Чернобородый человек;

Он смотрит пристально и строго

В тревожный мрак лесных просек.

Пока он смотрит — тихи звери,

Им на людей нельзя напасть.

Лай-Це могучей верой верит

В его таинственную власть.

Чу! Голос нежный и негромкий,

То девочка поет в кустах;

Лай-Це глядит — у незнакомки

Такая ж ветка в волосах,

И тот же стан, и плечи те же,

Что у нее, что у Лай-Це,

И рот чуть-чуть большой, но свежий

На смугло-розовом лице.

Она скользит среди растений,

Лай-Це за ней, они бегут,

И вот их принимают тени

В свой зачарованный приют.

111

Посв.

С. А. Абаза

Возрождение

Среди бесчисленных светил

Я вольно выбрал мир наш строгий

И в этом мире полюбил

Одни веселые дороги.

Когда нежданная тоска

Мне тайно в сердце закрадется,

Я посмотрю на облака,

И сердце сразу засмеется.

Когда лукавый женский взгляд

Меня встревожит ночью марта,

То не стихи меня целят —

Географическая карта.

И если иногда мне сон

О милой родине приснится,

Я так безмерно удивлен,

Что сердце начинает биться.

Всё это было так давно

И где-то там, за небесами...

Куда мне плыть не всё ль равно

И под какими парусами...

строфа 2, автограф 1

Когда тревога и тоска

Зачем-то в сердце закрадется,

Я посмотрю на облака,

И сердце сразу засмеется.

11

Я так безмерно удивлен

112

загл., автограф

Прощенье

7

Тому, кто был сейчас свободный.

19

Ты знаешь, я их петь не в силах

30

Чтоб не мутила взор тревога,

113

автограф 1 (редакция 1)

Приглашение в путешествие

Уедем! Разве вам не надо

В тот час, как солнце поднялось,

Послушать странные баллады,

Рассказы абиссинских роз:

О древних колдовских царицах,

О львах в короне из цветов,

О черных ангелах, о птицах,

Живущих между облаков.

Найдем мы старого араба,

Читающего нараспев

Песнь про Рустема и Зораба

И про любовь царей и дев.

И станут приезжать к нам в гости,

Когда зимой пойдут дожди,

В уборах из слоновой кости

Высокомерные вожди.

В горах, где весело, где ветры

Кричат, рубить я буду лес,

Смолою пахнущие кедры,

Платан, растущий до небес.

А вы — вы будете с цветами,

И я вам подарю газель

С такими нежными глазами,

Что, кажется, поет свирель.

И птицу райскую, что краше

И огненных зарниц, и роз,

Порхать над золотистой вашей

Чудесной шапкою волос.

Когда же жизни колесница,

Скользя по роковой меже

От нас, беспечных, отдалится,

Мы скажем смерти — «как, уже?»

И не тоскуя, не мечтая,

Пойдем в высокий Божий рай,

С улыбкой ясной узнавая

Повсюду нам знакомый край.

Возрождение, 1930, 31 августа (версия редакции 2)

Приглашение в путешествие

Уедем, бросим край докучный

И каменные города,

Где Вам и холодно, и скучно,

И даже страшно иногда.

За морем Средиземным, Красным

И за пустыней есть страна,

Где, состязаясь с солнцем ясным,

Сияет кроткая луна.

Влюбленная в Эндимиона.

Вкушающего торжество,

Средь бархатного небосклона

Она не мучит никого.

Там дом построим мы из ели,

Мы камнем выложим углы,

И красным деревом панели,

И палисандровым полы.

Он встанет, светлый и просторный,

И будет на дворе фонтан

В полдневный жар вносить узорный

И влажно-блещущий туман.

А средь разбросанных тропинок

В огромном розовом саду

Мерцанье будет пестрых спинок

Жуков, похожих на звезду.

Уедем! Разве Вам не надо

В тот час, как солнце поднялось,

Послушать странные баллады,

Рассказы абиссинских роз:

О древних сказочных царицах,

О львах в короне из цветов,

О черных ангелах, о птицах.

Живущих между облаков.

Чего Вы не поймете сами,

В тени нависнувшей листвы,

То Вам я расскажу стихами,

В которых только мир и Вы.

В горах, где весело, где ветры

Кричат, рубить я буду лес,

Смолой пропитанные кедры,

Платан, встающий до небес.

А Вы — Вы будете с цветами,

И я Вам подарю газель

С такими нежными глазами,

Что кажется, поет свирель.

И птицу райскую, что краше

И огненных зарниц, и роз,

Порхать над темнорусой Вашей

Чудесной шапкою волос.

Когда же жизни колесница,

Летя по роковой меже,

От нас, беспечных, отдалится,

Мы скажем смерти — «как, уже?»

И не тоскуя, не рыдая,

Пойдем в высокий Божий рай,

С улыбкой ясной узнавая

Повсюду нам знакомый край.

11–12, ПС 1923

И красным деревом — панели,

А палисандровым — полы.

38

Кричат, рубить я стану лес —

45

А Вы — Вы будете с цветами,

48

Что кажется — поет свирель;

55

Войдет, и станет у порога, —

58

Пойдем в высокий Божий Рай,

114

1–3, автограф

Франция, на лик твой осиянный

Я еще, еще раз оглянусь

И как в омут брошусь, окаянный

14

Вольно флаг трехцветный пробегал,

20

И других отважнее был он!

строфа 7

отсутствует

30

Надвое душа расщеплена.

Загрузка...