Негус — титул абиссинских царей.
Гурабе — маленькое негритянское племя на южной границе Абиссинии.
Менелик — абиссинский негус (1844–1913).
Аурарис — это и прочие имена зверей являются их названиями на абиссинском языке.
Ато-Гано — Гано — абиссинское имя. Ато — приставка, вроде нашего «господин» или французского «monsieur».
Адис-Абеба — главный город Абиссинии, резиденция негуса.
Авто-Георгис — военный министр Абиссинии, достигший этого положения из рабов.
Инджира — абиссинский хлеб в виде лепешки, любимейшее национальное кушанье.
Ой ю гут — восклицание, выражающее удивление.
Френджи — абиссинское название европейцев.
Анкобер — город в Абиссинии.
Талер — в Абиссинии в ходу только талеры Марии-Терезии.
Мохамед-Али — богатейший в Абиссинии купец, араб из Йемена.
Дире-Дауа — город в Абиссинии.
Харрар — город в Абиссинии.
Гета — по-абиссински «господин».
Нагадрас — собственник каравана, почетное название богатых купцов.
Тэдж — абиссинское пиво, любимый национальный напиток.
Строка заменила зачеркнутую: «Могучий, мирный, желтый Нил».
Согласно др.-греч. мифам близ Фив, на правом берегу Нила, обитало чудовище Сфинкс — крылатая женщина с телом льва. Здесь же находится множество древних статуй-сфинксов. Пирамиды возводились только на левом берегу Нила, так как религия Египта считала запад страной умерших, связывая смерть людей с заходом солнца.
С героем др.-греч. мифа, эфиопским царем Мемноном, убитым Ахиллом в Троянской войне, связывают одну из двух огромных статуй перед заупокойным храмом Аменхотепа III в Фивах. Поврежденная в результате землетрясения (27 г. до н. э.), она издавала при восходе солнца звук лопающейся струны. Но в конце II в. н. э. при римском императоре Септимии Севере колосса отреставрировали и больше никто не слышал «голоса Мемнона», взывающего к матери — богине утренней зари Эос.
Прежнее начало строки: «Их шлет» — зачеркнуто.
Распространенную в Египте поговорку поэт повторил позднее в стихотворении «Египет» (сб. «Шатер»).
Два последних слова заменили зачеркнутые и неразобранные два первоначальные, соединенные союзом «и». Может быть, «башен и дворцов».
Н. С. Гумилев, по-видимому, имел в виду условный сигнал, подражающий крику совы, который использовали шуаны.
Вероятно, речь идет об Абд аль-Азисе, ставшем калифом в 16 лет после внезапной смерти отца, Хасана I, в 1894 г. Страной фактически управлял первый министр. В 1908 г. французы принудили неумелого калифа подписать с ними соглашение и вскоре объявили Марокко своим протекторатом.
У Н. С. Гумилева — две волнистые линии, показывающие, что 3 и 4 строки остаются прежними.
Сверху вписана еще одна строка: «Он к пуделянью не привык». Трудно понять, какая из строк зачеркнута автором.
Строка зачеркнута, но весь конец раздела не удовлетворил поэта, и он прямо на тексте поставил номер следующего раздела: III.
Строка заменила зачеркнутую: «Мик для него и друг, и брат».
А. И. Кохановский, долгое время живший в Абиссинии, исполняя обязанности врача, а несколько лет и главы российской дипломатической миссии, писал 1 июня 1913 г. в докладе министру иностранных дел России о деятельности Менелика и, в частности, об обустройстве им столицы: «Сейчас Адис-Абеба утопает в эвкалиптусовых рощах и в розовых кустах, покрывающихся круглый год цветами. Прививка роз становится обычным занятием туземца» (Указ. соч. С. 319).
См. также акростих Н. С. Гумилева «Адис-Абеба, город роз...» (1911 г.).
«Столько сот» написано поверх зачеркнутого «тысячу».
Менелик передал французам концессию на строительство железной дороги от Джибути до Адис-Абебы еще в начале 1894 г. Первый поезд, и то лишь до Дире-Дауа, пошел в 1902 г. Затем из-за отсутствия субсидий и постоянных разногласий между европейскими партнерами работы прекратились до 1912 г. К весне 1913 г., когда Н. С Гумилев прибыл в Джибути, ветку в сторону столицы протянули еще на 120 км.
Переправлено из «И молвит Мик».
В статье «Умер ли Менелик?» Н. С. Гумилев тоже упоминает о сыновьях императора. Но А. И. Кохановский, хорошо знавший Менелика, писал, что оба его сына от первого брака рано погибли: один в 1890, второй в 1895 г. Второй брак негуса был бездетен (см.: Указ. соч. С. 330). В марте 1914 г. А. И. Кохановский повторил свой доклад в Петербургском географическом обществе (В обществах и союзах // Бирж. вед. 1914. № 14038. Утр. вып. 6 (19) марта. С. 4), и Н. С. Гумилев мог слышать лекцию своего знакомого по Абиссинии.
Абуна — митрополит Абиссинии, которого присылают из Александрии, так как абиссинская церковь подчиняется коптской и принадлежит к секте монофизитов. В Музее Института антропологии и этнографии есть абиссинская картина-триптих. В центре ее изображен Лидж Иясу, слева — абуна Матеус (или Абуна Матеос, как пишет Н. С. Гумилев в статье «Умер ли Менелик?»), справа — Рас Вальде (у Н. С. Гумилева — Уальде) Георгис.
Здесь и далее в скобках указываются номера стихотворений в настоящем издании. Если данное стихотворение находится в другом томе, номер тома предваряет номер стихотворения. Названия приводятся по оглавлениям книг Гумилева (в оглавлениях названия не всегда совпадают с заглавиями внутри книги).
Переводы планировались к выходу в отдельном томе настоящего издания, который по состоянию на конец 2023 г. не был выпущен.
Далее следует ряд цифр, соответствующих номерам стихотворений в СС (с опечатками в нумерации); для удобства состав альбома Струве приводится в названиях и номерах стихотворений, соответствующих оглавлению настоящего издания (все особенности текстов оговариваются в каждом случае отдельно в разделе «Другие редакции и варианты» и соответствующих комментаторских статьях). Курсивом выделены переводы из китайской поэзии, планировавшиеся к выходу в отдельном томе настоящего издания. См. прим. 38.
Названия стихотворений, заменяющие номера СС, приводятся по оглавлению настоящего издания.
Нумерация стихов в характеристиках автографов 1 и 2 дается по нумерации стихов в тексте редакции автографа 1, приведенного в разделе «Другие редакции и варианты».
Нумерация стихов в характеристике автографа 3 дается по нумерации стихов в тексте редакции автографа 3, приведенного в разделе «Другие редакции и варианты».
Аполлон. 1914. № 5. С. 54. См. также отчет Д. М. Цензора об этом заседании с тезисами доклада Н. С. Гумилева, оценкой (очень высокой) прочитанной поэмы и перечислением выступавших в прениях (Златоцвет. 1914. № 9. С. 18).
РГАЛИ. Ф. 147. Оп. 1. Ед. хр. 5. Л. 9 об.
Опубл. в «Северных записках». 1914. № 3. С. 39–56; № 4. С. 62–98. Черновик монолога Пиппы практически идентичен напечатанному. Тем не менее он опубликован (с произвольно переставленными частями его и нередко неверно прочтенными словами) как неизвестные «Фрагменты из драматической поэмы» в кн.: Гумилев Н. Неизданное и несобранное. С. 46–48.
Змей, в том числе крылатый, есть в мифологии почти всех народов, он выполняет самые различные функции. Это может быть «священная змея, земного матерь бытия» (4-я глава «Мика») или змей-царь, управляющий страной, как Вайобо в Эфиопии, которого убил Ангабо, отец царицы Савской, или дракон, вредящий людям и погибающий от рук змееборца, и т. д. Огненный же («огнистый») змей-обольститель и насильник женщин характерен именно для русских сказок и заговоров и встречается еще только в фольклоре южных славян: украинцев, болгар и сербов (Скрипиль М. О. «Повесть о Петре и Февронии» и эпические песни южных славян об огненном змее // Научный бюллетень Ленинградского государственного университета. 1946. № 11–12. С. 35–39).
Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. Л., 1988. С. 507–508, 579 (Б-ка поэта. Большая сер.). В последней редакции стихотворения, включенной в сб. «Костер», поэт добавил в начале новую строфу.
Г. П. Блок писал 12 июля 1921 г. литературному противнику Н. С. Гумилева, Б. А. Садраскому: «А сегодня познакомился я с Гумилевым, и хочется с Вами поговорить о нем. До последнего времени я судил его строго и собственно без достаточных оснований, так как читал отдельные его стихотворения в журналах и только. А недавно попался мне его сборник “Костер”. Там есть прекрасные вещи. Например “Мужик” (Распутин). <...> В “Змее” места есть тоже чудесные.
Как сверкал, как слепил и горел
Медный панцирь под хищной луною,
Как серебряным звоном летел
Мерный клекот над Русью лесною.
Прав Вас. Леонид. <Комарович>, это своеобразная русская романтика. Я сказал Гумилеву, что мне это понравилось и что нехороша только предпоследняя строфа про парня и прибаутку. — Да что Вы? Неужели это Вам нравится? Я этим не очень доволен. Стал что-то плести, что символ должен оставаться символом, что змей не должен превращаться в человека, змей так змей... “Я, как акмеист”... и поплел еще что-то, чего я по правде говоря и вовсе не понял. Понял только, что он, как Полонский, — глуп, а поэт и поэт настоящий, хоть и не первостепенный. А как читает стихи — ужас один!
“Я бросаю в Каспи-и-и-и-и-йское море” с какой-то заведомо фальшивой музыкой» (РГАЛИ. Ф. 464. Оп. 2. Ед. хр. 55. Л. 22–23).
Василий Леонидович Комарович (1894–1942) — исследователь русской литературы XIX в. Близкий знакомый Б. А. Садовского.
Возможно, в строке лишнее слово — «я».
Последние 4 строки записаны на л. 9 (под монологом Пиппы) и по смыслу как бы завершают стихотворение.