«Что читать». М., 1941, № 1, с. 25.
«Литературная газета», 1939, № 49, с. 6.
«Звезда», 1941, № 5, с. 170—171.
«Литературный критик», 1938, № 6, с. 169—177.
«Молодая гвардия», 1941, № 2, с. 139—145.
Меньшиков И. Уста, говорящие правду. М., «Правда», биб-ка «Огонек», 1950, № 43, с. 3—4.
Михайлов А. А. Север в литературе. Архангельск, 1961, с. 25.
Меньшиков И. Смертная переправа. М., изд-во ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1943, с. 3—5.
«Маленькая газетка» — подпольная «Комсомольская правда», которая должна была выходить в партизанских отрядах и соединениях оккупированных немцами Белоруссии и Украины.
Орлиный месяц — январь.
Малица — род шубы из оленьей шкуры.
Месяц Большого Обмана — апрель.
Месяц Отела — май.
Комариный месяц — август.
Мошкариный месяц — сентябрь.
Нгер Нумгы — Полярная звезда.
Месяц Большой Темноты — декабрь.
Совик — одежда, надетая на малицу шерстью наружу.
Тобоки — обувь из оленьих шкур.
Хорей — шест для управления оленьей упряжкой.
Ушкуйный промысел — промысел на лодках.
Толмач — переводчик.
Ясовей — проводник, погонщик упряжки.
Виска — маленькая речка.
Сядэи — боги.
Яра — кустарник, тундровый тальник.
Тадибей — шаман, заклинатель, знахарь.
Неняг — комар.
Аргиш — несколько оленьих упряжек.
Няпой — поезд оленьих упряжек.
Аманаты — заложники.
Латы — доски в чуме вокруг костра.
Мокодан — дымовое отверстие в чуме.
Тынзей — аркан для ловли оленей.
Паница — женская оленья шуба.
Пензер — бубен шамана.
Ярепс — веселая песня.
Нюки — оленьи шкуры, покрывающие чум.
Тэта — многооленщик, князь.
Сюма — меховая шапка, пришитая к малице.
Сустуйный — тощий, худой.
Парма — стойбище.
Хапторка — оленья самка.
Хабеня — русская женщина.